ويكيبيديا

    "de ses allégations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ادعاءاته
        
    • ادعاءاتها
        
    • خسائرها المزعومة
        
    • لادعاءاته
        
    • لمزاعمها
        
    • مزاعمه
        
    • ادعاءات صاحب
        
    • لادعائها
        
    • بادعائها
        
    • تثبت الانتهاكات المزعومة
        
    • بادعاءاتها
        
    • لادعائه
        
    • لمزاعمه
        
    • حجته بشأن
        
    • فيها الادعاءات بأدلة
        
    Le tribunal n'a tenu aucun compte de ses allégations de torture et ne les a pas examinées. UN واكتفت المحكمة بتجاهل ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب دون أن تنظر فيها.
    En outre, la Cour suprême n'a pas tenu compte de ses allégations concernant le caractère inexact et mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance. UN وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية.
    Or, cette explication n'est pas valable car il n'a pas fourni d'éléments de preuve, médicaux ou autres, à l'appui de ses allégations. UN غير أن هذا التفسير غير صحيح ولم يقدم صاحب الشكوى أدلة كافية، طبية أو غير طبية، لتأييد ادعاءاته.
    Le fait que la requérante n'ait pas fourni ces renseignements essentiels lors des premiers entretiens nuit à la crédibilité de ses allégations. UN وإن عدم إدلاء صاحبة الشكوى بهذه المعلومات الأساسية خلال المقابلتين الأوليين يقلل من مصداقية ادعاءاتها.
    367. U.P. State Bridge n'a présenté aucune preuve à l'appui de ses allégations de perte. UN 367- وقصرت شركة U.P.State Bridge في تقديم أية أدلة لإثبات خسائرها المزعومة.
    De nouveau, je demande à l'orateur qui m'a précédé de fournir une seule preuve de ses allégations. UN هنا مرة أخرى، أطلب إلى الشخص الذي تحدث قبلي مجرد توفير مصدر واحد لادعاءاته.
    Toutefois, Bhandari n'a pas fourni de pièces justificatives à l'appui de ses allégations. UN إلا أن شركة " بهانداري " لم تقدم أية أدلة دعماً لمزاعمها.
    Le tribunal n'a tenu aucun compte de ses allégations de torture et ne les a pas examinées. UN وتجاهلت المحكمة بكل بساطة ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب دون أن تبحثها.
    En outre, la Cour suprême n'a pas tenu compte de ses allégations concernant le caractère inexact et mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance. UN وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية.
    L'État partie affirme qu'il n'existe pas de preuves de passages à tabac et que l'auteur n'a pas produit de certificat médical à l'appui de ses allégations. UN وتقول إنه لا يوجد أي دليل على تعرضه للضرب، ولم يقدم صاحب البلاغ أية وثائق طبية تدعم ادعاءاته.
    4.17 L’État partie note qu’au cours de la procédure d’asile, l’auteur n’a pas fourni de preuve factuelle à l’appui de ses allégations. UN ٤-١٧ وتلاحظ الدولة الطرف أنه خلال تتابع اجراءات طلب اللجوء، لم يعرض مقدم البلاغ أدلة وقائعية لدعم ادعاءاته.
    Par conséquent, l'État partie estime que l'auteur n'a apporté aucune preuve, notamment médicale, à l'appui de ses allégations selon lesquelles il aurait été passé à tabac. UN ومن ثَم، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة، طبية على وجه الخصوص، لدعم ادعاءاته التعرّض للضرب.
    Il estime donc qu'aux fins de la recevabilité l'auteur a apporté suffisamment d'arguments plausibles à l'appui de ses allégations de violation de l'article 7. UN لذا ترى اللجنة، لأغراض المقبولية، أن صاحب البلاغ قد دعم بما يكفي من الحجج المعقولة ادعاءاته بموجب المادة 7.
    L'auteur considère aussi que l'État partie minimise la gravité de ses allégations concernant sa santé et ses perspectives de subsistance. UN ويرى صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف تقلل من جدية ادعاءاته بشأن التوقعات المرتبطة بصحته ومعيشته.
    Conclusion qui démontre à elle seule que Amnesty International n'a fourni aucune preuve à l'appui de ses allégations. UN هذا الاستنتاج وحده يثبت أن منظمة العفو الدولية لم تقدم أي دليل يؤيد ادعاءاتها.
    L'auteur n'a apporté aucune preuve à l'appui de ses allégations dénonçant des méthodes illégales d'enquête qui auraient été appliquées dans le cas de son fils. UN ولم تقدم صاحبة البلاغ أي دليل يسند ادعاءاتها باللجوء إلى أساليب غير مشروعة في التحقيقات ضد ابنها.
    Il fait valoir que l'auteur n'a pas présenté un commencement de preuve suffisant pour établir le bienfondé de ses allégations au titre des articles 6 et 7. UN وهي تدعي أن صاحبة البلاغ لم تظهر وجاهة ادعاءاتها بموجب المادتين 6 و7.
    385. Le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée car Gammon n'a pas fourni de preuves suffisantes de ses allégations de perte. UN 385- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض، ذلك أن شركة Gammon لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات خسائرها المزعومة.
    L’État partie fait observer qu’il incombe à l’auteur d’une communication de présenter des preuves factuelles à l’appui de ses allégations. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ يقع عليه عبء تقديم أساس وقائعي لادعاءاته.
    Toutefois, Bhandari n'a pas fourni de pièces justificatives à l'appui de ses allégations. UN إلا أن شركة " بهانداري " لم تقدم أدلة مؤيدة لمزاعمها.
    L'accusateur tente de mener une campagne de propagande à l'Assemblée générale, mais cela ne le dispense en aucun cas d'apporter la preuve de ses allégations. UN وحذَّر من القيام بحملة دعائية في الجمعية العامة، وهو ما لا يقوم مقام حاجة المدَّعي إلى تقديم دليل يثبت مزاعمه.
    L'État partie faisait valoir que l'auteur n'avait produit aucun certificat médical à l'appui de ses allégations, et qu'il existait en revanche un procès-verbal montrant que l'auteur avait été examiné par des médecins le jour de son arrestation et qu'aucune lésion n'avait été constatée. UN ودفعت الدولة الطرف بأنه لم تقدم أية شهادات طبية لدعم ادعاءات صاحب البلاغ وأن هناك، على العكس من ذلك، شهادة تثبت خضوعه لفحص طبي يوم اعتقاله، ولم يكشف الفحص عن أي إصابات جسدية.
    17. Avant de refuser l'extradition, l'État Partie requis consulte, s'il y a lieu, l'État Partie requérant afin de lui donner toute possibilité de présenter ses opinions et de fournir des informations à l'appui de ses allégations. UN 17- قبل رفض التسليم، تتشاور الدولة الطرف متلقية الطلب، حيثما اقتضى الأمر، مع الدولة الطرف الطالبة لكي تتيح لها فرصة وافية لعرض آرائها وتقديم معلومات داعمة لادعائها.
    17. Avant de refuser l'extradition, l'État Partie requis consulte, le cas échéant, l'État Partie requérant afin de lui donner toute possibilité de présenter ses opinions et de donner des informations à l'appui de ses allégations. UN 17- قبل رفض التسليم، تتشاور الدولة الطرف متلقية الطلب، حيثما اقتضى الأمر، مع الدولة الطرف الطالبة لكي تتيح لها فرصة وافرة لعرض آرائها ولتقديم المعلومات ذات الصلة بادعائها.
    Au lieu de cela, il se borne à des dénonciations d'ordre général, sans offrir d'informations à l'appui de ses allégations. UN فقد اكتفى بتنديدات عامة دون تقديم معلومات تثبت الانتهاكات المزعومة.
    16. Avant de refuser l'extradition, l'État Partie requis consulte, le cas échéant, l'État Partie requérant afin de lui donner toute possibilité de présenter ses opinions et de donner des informations à l'appui de ses allégations. UN 16- قبل رفض التسليم، يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب، حيثما اقتضى الأمر، أن تتشاور مع الدولة الطرف الطالبة لكي تتيح لها فرصة وافرة لعرض آرائها ولتقديم المعلومات ذات الصلة بادعاءاتها.
    Il faisait valoir en outre que les médecins, désignés par la police, n'avaient pas tenu compte de ses allégations de torture pendant les examens médicaux et dans leurs rapports médico-légaux. UN ودفع صاحب الشكوى أيضاً بأن الأطباء، الذين أحضرتهم الشرطة، لم يلقوا بالاً، أثناء الفحوصات الطبية التي خضع لها ولا في تقاريرهم الطبية، لادعائه بالتعرض للعذيب.
    Le requérant a produit des certificats médicaux à l'appui de ses allégations. UN وقد قدم صاحب الشكوى تقارير طبية دعماً لمزاعمه.
    Le Comité note également que le requérant a produit des certificats médicaux à l'appui de ses allégations de torture et que les autorités suédoises n'ont pas contesté qu'il avait été placé en détention, brutalisé et torturé, encore que l'État partie relève qu'il n'est pas en mesure de confirmer ou de démentir ses allégations. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى قدم شهادات طبية لتأييد حجته بشأن تعرضه للتعذيب، وأن السلطات المحلية لم تشكّ في أن صاحب الشكوى قد احتُجز وتعرّض للإيذاء الجسدي والتعذيب، على الرغم من إشارة الدولة الطرف إلى أنه ليس في استطاعتها تأكيد أو رفض ذلك الادعاء.
    Dans les cas où l'auteur a fait tout son possible pour collecter des preuves à l'appui de ses allégations et où tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l'État partie est seul à détenir, le Comité peut estimer que ces allégations sont fondées si l'État partie ne les réfute pas en apportant des preuves ou des explications satisfaisantes. UN وفي الحالات التي تثبت فيها الادعاءات بأدلة معقولة يقدمها صاحب البلاغ ويعتمد فيها زيادة التوضيح على معلومات تكون لدى الدولة الطرف وحدها، يجوز للجنة أن تعتبر هذه الادعاءات مثبتة بما فيه الكفاية ما لم تدحضها الدولة الطرف بتقديم أدلة وتفسيرات مقنعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد