ويكيبيديا

    "de ses aspects" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جوانبه
        
    • من جوانب
        
    • من جوانبها
        
    • لجوانبه
        
    • جوانب هذا
        
    • ذلك الجوانب
        
    • لجوانبها
        
    En examinant le rapport du Secrétaire général, nous soulignerons certains de ses aspects. UN وفي استعراضنا لتقرير اﻷمين العام، نود أن نؤكد على بعض جوانبه.
    Le Rapporteur spécial s'est déclaré conscient du caractère périlleux de cet exercice d'autant plus que, outre la complexité et la technicité du sujet, certains de ses aspects sont politiquement très sensibles. UN الموضــوع وتقنيتــــه وإلـى أن بعض جوانبه حساسة جداً سياسياً.
    Les articles 24 et 25 de la loi intitulée " Contracts Act " (loi sur les contrats) prescrit l'annulation d'un accord si certains de ses aspects sont illégaux. UN تنص المادتان 24 و25 من قانون العقود على إبطال الاتفاق إذا كانت بعض جوانبه غير قانونية.
    L'un de ses aspects est illustré par le CRS sur la gouvernance, qui décrit les résultats poursuivis par le PNUD pour renforcer les capacités nationales de coordination de l'aide et pour favoriser la prise en charge de cette coordination par les autorités nationales. UN ويعكس إطار النتائج الاستراتيجية بشأن الحكم، جانبا من جوانب هذا الدور، يتضمن النتائج التي حققها البرنامج في تعزيز القدرة الوطنية على تنسيق المعونة والنهوض بالملكية الوطنية لهذه المعونة.
    Dans beaucoup de ses aspects majeurs, elle nous est imposée. UN فهي، في العديد من جوانبها الهامة، مفروضة علينا.
    5. Prie le Directeur exécutif de réévaluer le système des services d'appui technique en 1999, notamment en effectuant une analyse de ses aspects financiers qui sera examinée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, et de lui faire rapport sur la question à sa session annuelle de 1999. UN ٥ - يطلب من المدير التنفيذي أن يقوم، في عام ١٩٩٩، بإعادة تقييم نظام خدمات الدعم التقني، بما في ذلك إجراء تحليل لجوانبه المالية التي سيجري استعراضها من قبل اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، وأن يقدم تقريرا بهذا الشأن إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٩.
    Des politiques ont été élaborées en vue d'orienter la demande vers le gaz naturel plutôt que le gazole, en raison de ses aspects positifs pour l'économie et l'environnement. UN وقد وضعت سياسات لتحويل الطلب عن وقود النفط السائل إلى الغاز الطبيعي بالنظر إلى جوانبه الاقتصادية والبيئية الإيجابية.
    Nous n'avons pas l'intention de faire une étude analytique de cet important document. Ma délégation aura peut-être l'occasion d'examiner plus en profondeur certains de ses aspects aux séances des comités appropriés de l'Assemblée générale. UN ونقر بأنه ليس في نيتنا تناول هذا السفر الهام بالتحليل فقد يجـد وفــــد بلادي الفرصة ملائمة لتناول بعض جوانبه في لجان الجمعية العامة ذات الاختصاص.
    6. Si le principe de la nondiscrimination est une norme généralement acceptée, certains de ses aspects se sont avérés plus faciles à mettre en œuvre que d'autres. UN 6- وفي حين أن مبدأ عدم التمييز يمثل قاعدة تحظى بقبول واسع النطاق، فقد ثبت أن بعض جوانبه أيسر تنفيذاً من غيرها.
    5. Si le principe de la non—discrimination est une norme générale acceptée, certains de ses aspects se sont avérés plus faciles à mettre en oeuvre que d'autres. UN ٥- وعلى حين أن مبدأ التمييز معيار مقبول على نطاق واسع تبيﱠن أن بعض جوانبه أيسر تنفيذا من البعض اﻵخر.
    5. Si le principe de la non—discrimination est une norme généralement acceptée, certains de ses aspects se sont avérés plus faciles à mettre en oeuvre que d'autres. UN 5- ولئن كان مبدأ عدم التمييز قاعدة تحظى بقبول واسع النطاق، فقد ثبت أن بعض جوانبه أيسر تطبيقاً من غيرها.
    6. Si le principe de la nondiscrimination est une norme généralement acceptée, certains de ses aspects se sont avérés plus faciles à mettre en oeuvre que d'autres. UN 6- وفي حين أن مبدأ عدم التمييز قاعدة تحظى بقبول واسع النطاق، فقد ثبت أن بعض جوانبه أيسر تنفيذاً من غيرها.
    Ce rapport est d'autant plus important que certains de ses aspects peuvent avoir des conséquences de grande portée, non seulement pour le processus de stabilisation de la situation au Kosovo-Metohija, mais aussi pour l'ensemble de la région. UN ويتسم التقرير بقدر كبير من اﻷهمية لا سيما وأن بعضا من جوانبه قد يكون لها نتائج بعيدة اﻷثر ليس فقط بالنسبة لعملية تحقيق استقرار الوضع عموما في كوسوفو ومتوهيا بل أيضا في مجمل المنطقة.
    Le terme < < acte > > devrait être défini au regard de ses effets juridiques plutôt que de ses aspects formels. UN وينبغي تعريف تعبير " العمل " من ناحية آثاره القانونية بدلا من ناحية جوانبه الشكلية.
    La plupart des pays traitent la soumission collusoire plus sévèrement que les autres arrangements horizontaux en raison de ses aspects frauduleux, particulièrement de ses effets négatifs sur les achats de l'État et les dépenses publiques. UN ويعامل معظم البلدان العطاءات التواطئية معاملة أشد من معاملة الاتفاقات الأفقية الأخرى بالنظر إلى ما تنطوي عليه العطاءات التواطئية من جوانب غش ولا سيما ما يترتب عليها من آثار ضارة بالمشتريات الحكومية والانفاق العام.
    La plupart des pays traitent la soumission collusoire plus sévèrement que les autres arrangements horizontaux en raison de ses aspects frauduleux, particulièrement de ses effets négatifs sur les achats de l'Etat et les dépenses publiques. UN ويعامل معظم البلدان العطاءات التواطئية معاملة أشد من معاملة الاتفاقات اﻷفقية اﻷخرى بالنظر إلى ما تنطوي عليه العطاءات التواطئية من جوانب غش ولا سيما ما يترتب عليها من آثار ضارة بالمشتريات الحكومية والانفاق العام.
    La pose des bornes sera effectuée par une équipe binationale dès la signature de l'accord complet susmentionné, étant entendu qu'aucun de ses aspects ne pourra entrer en vigueur tant que la dernière borne n'aura pas été posée. UN وفور التوقيع على الاتفاق الشامل والنهائي، يتولى فريق ثنائي نصب علامات الحدود ومنحها الصفة الرسمية، مع مراعاة أن سريان أي جانب من جوانب ذلك الاتفاق لن يبدأ إلا بعد نصب آخر علامة من علامات الحدود ومنحها الصفة الرسمية.
    Ainsi, le processus de réforme se poursuit sous plusieurs de ses aspects. UN وبهذا، فإن عملية الإصلاح تستمر في عدة جوانب من جوانبها.
    Malheureusement, la crise mondiale actuelle a aussi mis en lumière nombre de ses aspects les plus sombres, qui se sont traduits par un large éventail de phénomènes. UN لكن المؤسف أن الأزمة العالمية الراهنة كشفت عن العديد من جوانبها المظلمة التي انعكست في مجموعة واسعة من الظواهر.
    5. Prie le Directeur exécutif de réévaluer le système des services d'appui technique en 1999, notamment en effectuant une analyse de ses aspects financiers qui sera examinée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, et de lui faire rapport sur la question à sa session annuelle de 1999. UN ٥ - يطلب من المدير التنفيذي أن يقوم، في عام ١٩٩٩، بإعادة تقييم نظام خدمات الدعم التقني، بما في ذلك إجراء تحليل لجوانبه المالية التي سيجري استعراضها من قبل اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، وأن يقدم تقريرا بهذا الشأن إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٩.
    Le Gouvernement suit avec le plus grand intérêt un de ses aspects, à savoir le système de participation des citoyens aux activités de la police. UN ومن جوانب هذا اﻹصلاح التي تهتم بها الحكومة كثيرا ما يتعلق باشتراك المواطنين في مسائل الشرطة.
    À cet égard, la connaissance de l'état du milieu marin, notamment de ses aspects socioéconomiques, s'améliore mais demeure limitée. UN وفي هذا الصدد، لا تزال المعارف المتعلقة بحالة البيئة البحرية، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية، محدودة.
    Il n'existait pas auparavant de système d'évaluation à même de dresser un tableau complet de la situation du milieu marin ou de ses aspects socioéconomiques. UN وقبل العملية المنتظمة، لم يكن يوجد نظام تقييم لتقديم صورة لحالة البيئة البحرية على الصعيد العالمي أو لجوانبها الاجتماعية والاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد