430. Le Comité est préoccupé par la nonreconnaissance officielle de la minorité ruthène en dépit de ses caractéristiques ethniques distinctes. | UN | 430- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقلية الروثينية على الرغم من خصائصها الإثنية المتميزة. |
A. La BAR doit répondre aux besoins de l’ONU et tenir compte de ses caractéristiques | UN | الشرط القاضي بأن يعالج نهج الميزنة على أساس النتائج احتياجات اﻷمم المتحدة ويعكس خصائصها |
Le Gouvernement russe envisage chaque instrument international en tenant compte de ses caractéristiques spécifiques, choisissant les outils les mieux adaptés à sa mise en œuvre. | UN | وتتعامل حكومتها مع كل صك دولي من وجهة نظر خاصة تراعي خصائصه المميزة، وتختار أنسب الوسائل لتنفيذه. |
À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire ou à modifier une situation juridique. | UN | ولذلك، فبطلان العمل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إنتاج وضع قانوني أو تغييره. |
Chaque société doit juger ce qui est le mieux pour son peuple, en fonction de ses caractéristiques particulières. | UN | ولكل مجتمع أن يحكم بشأن الخيار الأفضل بالنسبة لشعبه وفقا لظروفه الفريدة. |
Les possibilités de prévention qu'offre la CPI constituent certainement l'une de ses caractéristiques éminentes. | UN | كما أن قدرة المحكمة على الوقاية هي إحدى سماتها البارزة بالتأكيد. |
Compte tenu de sa position géographique, de son histoire, de ses caractéristiques socio-culturelles, ainsi que de son orientation politique et économique, la République de Croatie fait partie à la fois de l'Europe centrale et de la Méditerranée. | UN | وجمهورية كرواتيا، بموقعها الجغرافي وتاريخها وخصائصها الاجتماعية الثقافية وتوجهها السياسي والاقتصادي، جزء من أوروبا الوسطى ومن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Ce projet de traité servira de base à une exploration des perspectives complexes et abstraites propres à l'espace ainsi que de ses caractéristiques. | UN | وسيوفر مشروع المعاهدة أساسا يمكننا أن نستكشف، استنادا إليه، المفاهيم والخصائص المعقدة والمجردة المتصلة بالفضاء الخارجي. |
À l'avenir, elle devrait être envisagée dans une optique adaptée à chaque État compte tenu de ses caractéristiques propres. | UN | وينبغي التصدي في المستقبل للمساعدة بطريقة تناسب كل دولة من الدول وتراعي ما تنفرد به من خصائص. |
Il a signalé qu'un consensus se dégageait en faveur d'un mécanisme d'examen souple dont déciderait chacune des commissions en fonction de ses caractéristiques particulières et qui remplacerait l'examen quinquennal et décennal automatique de chaque conférence. | UN | وذكر أن ثمة توافقا في الآراء آخذ بالتشكل حول إنشاء آلية استعراض مرنــة يعود أمر البت فيهـا إلى كل لجنة من اللجان استنادا إلى ظروفها الخاصة، بدلا من استعراض كل مؤتمر من المؤتمرات تلقائيا بعد انقضاء خمس أو عشر سنوات على انعقاده. |
Par conséquent, il ne devrait pas être inconcevable que le HCDH définisse ses propres usages et pratiques pour tenir compte de sa situation et de ses caractéristiques uniques en leur genre. | UN | ولذلك فلا ضير أن تطور المفوضية تقاليدها وممارساتها التي تناسب خصائصها وظروفها الفريدة. |
Ils se sont félicités du lancement du Portail des représentants, et plusieurs d'entre eux ont fait savoir qu'ils souhaiteraient assister à un exposé détaillé de ses caractéristiques et de son utilisation. | UN | ورحبوا بإطلاق بوابة المندوبين، وأعرب عدد منهم عن اهتمامهم بالحصول على إحاطة شاملة بشأن خصائصها واستعمالها. |
Expérience des organisations. Le secrétariat d’aucune des autres organisations du système n’a fait état d’une crainte que les techniques de BAR ne permettent pas de répondre aux besoins de l’Organisation ou de tenir compte de ses caractéristiques. | UN | ٢٢ - تجربة المنظمات: لم تبد أي أمانة من أمانات المنظمات اﻷخرى الداخلة في المنظومة أي شاغل إزاء إمكانية نهج الميزنة على أساس النتائج على معالجة احتياجات منظمتها وتوضيح خصائصها. |
La grande vulnérabilité du Samoa découle de ses caractéristiques de petit État insulaire en développement et il n'est pas nécessairement pris en compte de manière efficace par les mesures d'appui conçues pour les pays les moins avancés. | UN | وينبع الضعف الشديد لساموا من خصائصها كدولة جزرية صغيرة نامية، ولا يُعالَج هذا الضعف بالضرورة بطريقة فعالة من قِبَل تدابير الدعم الخاصة لأقل البلدان نموا. |
À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. | UN | ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره. |
Caoutchouc traité par dévulcanisation et revulcanisation, de manière à lui rendre certaines de ses caractéristiques initiales. | UN | استخلاص المطاط المطاط الذي يتم إنتاجه من خلال المعالجة بالحرارة لاستعادة بعض خصائصه الأصلية. |
Caoutchouc traité par dévulcanisation et revulcanisation, de manière à lui rendre certaines de ses caractéristiques initiales. | UN | استخلاص المطاط المطاط الذي يتم إنتاجه من خلال المعالجة بالحرارة لاستعادة بعض خصائصه الأصلية. |
S'il faut procéder à un ajustement pour un pays donné, l'équipe d'examen devrait rattacher la Partie en question au groupe de pays dont elle se rapproche le plus au regard de ses caractéristiques nationales. | UN | ومتى وجب القيام بتعديل بالنسبة لبلد معين، تعين على أفرقة خبراء الاستعراض أن تُدرج هذا البلد الطرف في مجموعة البلدان التي يرجح انتماؤه إليها وفقاً لظروفه الوطنية. |
Les modalités de gestion d'un aquifère transfrontière donné devraient tenir compte de ses caractéristiques particulières et de la relation que chaque État a avec lui. | UN | وينبغي للطريقة التي يتم بها إدارة طبقة معينة للمياه الجوفية العابرة للحدود أن تأخذ في الاعتبار سماتها المعينة وعلاقة كل دولة بها. |
Sur la base de ces documents, le Groupe spécial a eu des échanges de vues enrichissants et a élaboré une définition commune de l'expression " connaissances traditionnelles " et de ses caractéristiques systémiques et dynamiques. | UN | وعلى أساس هذه الوثائق، أجرى الفريق مناقشات ثرية وتوصل إلى فهم مشترك لعبارة " المعارف التقليدية " وخصائصها العامة والدينامية. |
7. L'appui international devrait autoriser le pluralisme des démarches vers des réformes de politique commerciale, compte pleinement tenu des circonstances propres à chaque pays et de ses caractéristiques économiques, sociales et culturelles. | UN | ٧ - وكان هناك اعتقاد بضرورة إجازة الدعم الدولي لتعدد النهج المؤدية الى إصلاح السياسة التجارية، والمراعاة التامة لاختلاف حالات البلدان والخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ces dernières années, la tendance s'est confirmée : les organisations criminelles, et en particulier les groupes terroristes, ont de plus en plus recours à Internet, exploitant essentiellement deux de ses caractéristiques, à savoir son universalité et l'anonymat qu'il peut offrir. | UN | وقد تأكد في السنوات الأخيرة تنامي الاتجاه نحو استخدام المنظمات الإجرامية والجماعات الإرهابية بوجه خاص للإنترنت. وتستغل هذه المنظمات والجماعات أساسا اثنتين من خصائص الشبكة وهما طابعها العالمي وما تتيحه من ضمانات كبيرة بشأن سرية الهوية. |
5. Compte tenu de ses caractéristiques spécifiques et de sa situation géographique, la République islamique d'Iran est convaincue que les techniques spatiales et leurs applications peuvent contribuer de manière importante à résoudre les problèmes de développement du pays. | UN | 5- تثق جمهورية ايران الاسلامية استنادا إلى ظروفها الخاصة وموقعها الجغرافي المتميز، من أن بوسع تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أن تقدم مساهمة كبيرة في التغلّب على مشاكل البلد الانمائية. |
8. Dans ce contexte, la coopération Sud-Sud pourrait jouer un rôle important pour les PMA, non seulement en raison de son dynamisme, mais aussi de ses caractéristiques propres, qui lui permettaient de bien contribuer aux efforts de développement des PMA. | UN | 8- وانطلاقاً من هذه الخلفية، يمكن للتعاون بين الجنوب والجنوب أن يؤدي دوراً هاماً بالنسبة لأقل البلدان نمواً، لا بسبب ديناميته فحسب وإنما أيضاً بالنظر إلى السمات الخاصة التي تجعل هذا التعاون قادراً على دعم الجهود الإنمائية لأقل البلدان نمواً. |
Le questionnaire de base est accompagné d'une description de ses caractéristiques techniques et des directives méthodologiques y sont données concernant son utilisation et les possibilités d'application à tous les sous-groupes démographiques. | UN | ويُرفق بمجموعة الأسئلة الموجزة وصفٌ لخصائصها الفنية، كما يُقَدَّم توجيهٌ منهجي بشأن تنفيذها وقابلية تطبيقها على جميع الفئات الفرعية من العينات السكانية. |
Les tâches pour l'exécution desquelles la Brigade serait déployée seraient d'une importance critique pour décider de sa composition et de ses caractéristiques opérationnelles. | UN | ستكون المهام التي سيوزع اللواء من أجلها حاسمة في تحديد تصميمه وخصائصه العملياتية. |
En raison de ses caractéristiques de danger et de son omniprésence, le HCH technique (dont le bêta-HCH) fait l'objet de réglementations et interdictions nationales et internationales. | UN | وبالنظر إلى خاصيته الخطرة وتوافره بصورة واسعة، فإن HCH (بما في ذلك بيتا- HCH) يخضع لأنظمة وطنية ودولية ولتنظيمات دولية وللحظر. |