ويكيبيديا

    "de ses citoyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواطنيها
        
    • لمواطنيها
        
    • مواطنيه
        
    • لمواطنيه
        
    • الخاصة بمواطنيها
        
    • المواطنين
        
    Depuis ce jour, le Zimbabwe avait œuvré en faveur des droits de ses citoyens. UN وقد عملت زمبابوي منذ ذلك الحين في سبيل إعمال حقوق مواطنيها.
    Lorsqu'un gouvernement viole les droits de ses citoyens, ceux-ci ont le droit et le devoir de protester. UN وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال.
    Aucune nation sur terre ne tolérerait de telles attaques qui mettent en danger la vie de ses citoyens, et ne répondrait de la même manière. UN إذ لا توجد دولة على ظهر الأرض تتساهل أمام هذه الاعتداءات العنيفة التي تهدد الأرواح ضد مواطنيها ولا ترد بالمثل.
    Il n'existe pas de raison d'Etat plus importante que la raison démocratique de ses citoyens. UN فلا حكمة للدولة أعظم من الحكمة الديمقراطية لمواطنيها.
    Le Guyana a pris des mesures pour protéger les droits de l'homme de ses citoyens. UN ولا تزال غيانا تعمل على حمايــة حقــوق اﻹنســان لمواطنيها.
    Cet état des choses va à l'encontre des engagements pris par la Fédération de Russie en matière de défense des droits et des libertés de ses citoyens. UN ويتباين الموقف الحالي مع التزامات الاتحاد الروسي بحماية حقوق وحريات مواطنيه.
    Ainsi, le droit international complète le rôle qui incombe à l'État de garantir la sécurité de ses citoyens tout en protégeant les libertés individuelles. UN ومن ثم فإن القانون الدولي يستكمل مهام الدولة في تحقيق الأمن من أجل مواطنيها مع حماية الحرية الفردية في نفس الوقت.
    L'État ne doit pas agir délibérément contre les intérêts de ses citoyens en ajoutant à leur détresse et en empêchant un relèvement rapide. UN ولا ينبغي أن تتخذ الدولة عن عمد إجراء منافيا لمصالح مواطنيها وتسبب بذلك المزيد من المعاناة وتعوق جهود الإنعاش السريع.
    L'un des avantages pour l'Afrique du Sud, c'est qu'elle pourra se concentrer sur les besoins de la vaste majorité de ses citoyens trop longtemps négligés. UN إن إحدى الفوائد التي ستجنيها جنوب افريقيا من هذا كله هي قدرتها على التركيز على ما تحتاج اليه اﻷغلبية الساحقة من مواطنيها الذين بقوا مهملين لفترة طويلة.
    La raison en était que, dans de telles circonstances, aucun gouvernement ne s'est montré disposé à risquer la vie de ses citoyens. UN السبب يرجع الى أنه في ظل تلك الظروف، لم تكن هناك حكومة واحدة مستعدة للمخاطرة بحياة مواطنيها.
    L'Autorité palestinienne doit disposer de ressources financières suffisantes pour être en mesure d'assumer ses responsabilités à l'égard de ses citoyens. UN ذلك أنه من الضروري أن تتوفر السلطة الفلسطينية على قدرة مالية كافية تمكنها من اﻹضطلاع بمسؤولياتها تجاه مواطنيها.
    En vertu des traités relatifs aux droits de l'homme, chaque État a la responsabilité de protéger et de promouvoir le développement de ses citoyens, mais il n'existe aucune obligation équivalente entre les États. UN وبموجب معاهدات حقوق الإنسان تقع على عاتق فرادى الدول مسؤولية حماية مواطنيها وتنميتهم، ولا يوجد إلزام مماثل بين الدول.
    Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري.
    Le Kazakhstan s'acquitte de toutes les obligations auxquelles il a souscrit et entend garantir tous les droits de ses citoyens. UN وتفي كازاخستان بكافة الالتزامات التي تعهدت بها وتعتزم حماية جميع حقوق مواطنيها.
    En réalité, chaque État est chargé de garantir la sécurité du territoire et des ressources naturelles de ses citoyens. UN وكل دولة مسؤولة في الواقع عن ضمان أمن إقليم مواطنيها ومواردهم الطبيعية.
    Bien au contraire, elle encourage le partenariat en exigeant la transparence en tant que mesure de précaution dictée le souci de l'État algérien d'assurer la sécurité de ses citoyens. UN فهو يشجع الشراكة، لكن في إطار الشفافية بوصفها إجراء احتياطياً يقتضيه حرص الدولة الجزائرية على توفير الأمن لمواطنيها.
    L'Indonésie reconnaît que la liberté de la presse constitue un droit de l'homme fondamental de ses citoyens. UN وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها.
    Il avait l'intention de mettre à profit les précieuses suggestions faites pendant l'examen pour continuer à améliorer la situation de ses citoyens du point de vue des droits de l'homme. UN وتعتزم الاستفادة من المدخلات القيمة التي وردت خلال الاستعراض في الجهود المقبلة لزيادة تحسين حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Le Botswana continue de consacrer des ressources considérables à l'alphabétisation et au développement des capacités de ses citoyens. UN وتواصل بوتسوانا تكريس موارد ضخمة لمحو الأمية وتنمية المهارات لمواطنيها.
    Cependant, la conscience d'un pays se trouve dans le cœur de ses citoyens. UN ومع ذلك، إن ضمير بلد ما موجود في قلوب مواطنيه.
    Mon pays déploie des efforts considérables pour assurer les droits fondamentaux de ses citoyens. UN إن بلدي يبذل كل جهد ممكن لإعمال الحقوق الأساسية لمواطنيه.
    Mais l'Indonésie continuerait inlassablement de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de ses citoyens. UN لكن إندونيسيا ستواظب باستمرار على تعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بمواطنيها.
    On entend par données critiques les données d'information dont la compromission pourrait mettre en péril la sécurité nationale de la République ou le bien-être économique ou social de ses citoyens. UN والبيانات الحساسة، بحسب تعريفها، هي معلومات حساسة، يمكن أن تشكل خطرا، في حال المساس بها، على الأمن القومي للجمهورية أو على سلامة المواطنين الاقتصادية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد