La Division des droits des Palestiniens a pris plusieurs mesures pour obtenir l'avis de ses clients sur son travail. | UN | 79 - اتخذت شعبة حقوق الفلسطينيين عددا من المبادرات للحصول على المزيد من تعليقات العملاء على عملها. |
Donc, il a simplement tué les ennemis de ses clients dans leur dos ? | Open Subtitles | إذا وظيفته ، أن يقوم بقتل أعداء عملائه دون علمهم ؟ |
En aucun cas un établissement de crédit ne peut utiliser ces comptes numérotés pour dissimuler aux instances de surveillance l'identité de ses clients. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال للمؤسسات الائتمانية استخدام تلك الحسابات المرقمة لإخفاء هوية عملائها عن السلطات المشرفة على المصارف. |
Au même moment, un groupe de ses clients a porté plainte contre lui devant la juridiction pénale ordinaire, lui réclamant le paiement de sommes plus importantes que celles qui avaient été convenues dans leurs mandats de représentation. | UN | وفي الوقت ذاته، تقدمت مجموعة من زبائنه بشكاوى ضده في المحكمة الجنائية العادية مطالبة بدفع المبالغ التي زادت عن تلك التي اتُفق عليها في عقود الخدمات التي أُبرمت معه. |
Si jamais un de ses clients passait nous voir en mon absence, lieutenant Provenza, | Open Subtitles | لو ظهر أيّ من زبائنها بينما أنا في الخارج الملازم بروفنزا؟ |
L'échange contribuera à faciliter le transfert de connaissances afin que le personnel du Bureau dispose des outils les plus récents, lui permettant de dépasser les attentes de ses clients. | UN | ويساعد هذا التبادل في نقل المعرفة بسهولة بحيث تتوفر لموظفي المكتب أحدث الوسائل لخدمة الزبائن بمستوى يفوق توقعاتهم. |
Cette approche renforcera la capacité du Bureau à améliorer les aptitudes de gestion des conflits de ses clients et d'autres groupes, tels que les responsables hiérarchiques. | UN | وسيزيد هذا النهج من قدرة المكتب على تعزيز القدرة على إدارة المنازعات لدى العملاء والمجموعات المستهدفة الأخرى كالمديرين. |
i) Continuer de remplir sa fonction première, qui est de traiter les dossiers de ses clients et d'appliquer des pratiques optimales; | UN | ' 1` مواصلة تأدية مهمته الأساسية المتمثلة في تناول قضايا العملاء وتطبيق أفضل الممارسات؛ |
En 2001, les femmes représentaient 35 % de ses clients, dont le nombre dépassait 11 000. | UN | وفي عام 2001 شملت القروض 35 في المائة من مجموع العملاء الذين زاد عددهم على 000 11 عميل. |
[Sirène] Messieurs, un conseil, la prochaine fois que vous arrêtez un bookmaker, assurez-vous que le chef n'est pas un de ses clients. | Open Subtitles | إذًا يا سيّدان، إليكما نصيحة، تاليًا حين تعتقلان مندوب رهانات خيل فتأكّدا ألّا يكون رئيس الشرطة أحد عملائه. |
Un de ses clients voulait qu'il construise des bureaux pour tout ces jouets électroniques. | Open Subtitles | احد عملائه اراد منه بأن يبني له كبائن لجميع العابه الالكترونية |
Vincent Adler a disparu, et avec lui des centaines de millions de dollars de ses clients. | Open Subtitles | فنسنت أديل قد اختفـى و معه مئات الملايين من الدولارات من اموال عملائه |
À ce jour, aucune banque n'a indiqué que des personnes ou entités figurant sur la liste étaient - ou avaient été - au nombre de ses clients. | UN | ولم يبلغ أي من الكيانات المصرفية حتى الآن بأن أيا من الأشخاص أو الكيانات المشمولة بالقائمة كانوا في عداد عملائها. |
L'espace du marché virtuel signifie que la taille d'une entreprise ne constitue plus un indicateur de la dispersion géographique de ses clients ou de ses activités. | UN | وتعني مساحة السوق الافتراضية أن حجم المنشأة لم يعد مؤشرا جغرافياً لانتشار عملائها وأنشطتها. |
35. Sont portés aux comptes clients les sommes résultant de la vente de timbres que l’APNU doit recouvrer auprès de ses clients et concessionnaires. | UN | ٣٥ - تمثل حسابات العملاء اﻷموال المستحقة ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة على عملائها والتجار المتعاملين معها نتيجة بيع الطوابع. |
Arrestation et détention de l'ancien bâtonnier de Kinshasa, Mbu Ne Latang, au camp Kokolo suite au départ en exil de quatre de ses clients. | UN | توقيف واحتجاز مبونيلاتنج الرئيس السابق لنقابة المحامين في كينشاسا، في معسكر كوكولو بعد هرب أربعة من زبائنه إلى الخارج. |
De la sorte, il détermine les meilleurs moyens d'atteindre ses objectifs en matière d'achats dans l'intérêt de ses clients et de gérer efficacement les risques. | UN | وبالقيام بذلك، يحدد المكتب أفضل السبل لبلوغ أهدافه الشرائية لفائدة زبائنه وإدارة الأخطار إدارة ناجعة. |
La diversité des points de vue et la variété de l'expérience pratique acquise renforceront l'Organisation et l'aideront à faire face efficacement aux besoins de ses clients. | UN | ورأى أن اختلاف وجهات النظر والخبرة العملية تعزز المنظمة وتساعدها على الاستجابة بفعالية لاحتياجات زبائنها. |
Il cherche à mieux répondre aux besoins d'information de ses clients au vu de la nouvelle orientation de l'Organisation vers une méthode de budget-programme axée sur les résultats. | UN | وتسعى الإدارة إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لما يحتاج إليه الزبائن من معلومات تماشيا في ذلك مع التوجه الجديد للمنظمة نحو ميزنة البرامج على أساس النتائج. |
Pour s'attaquer à ces tâches, le Directeur exécutif continuera d'affecter les ressources humaines et financières du Bureau de façon à répondre aux besoins de celui-ci et de ses clients. | UN | وسيواصل المدير التنفيذي تركيز الموارد والجهود على التصدي لهذه التحديات على نحو يتفق واحتياجات المكتب وعملائه. |
Au fil des années, le Centre a élargi son offre qui comprend maintenant l’hébergement Internet, le stockage sécurisé et d’autres services qui reflètent l’évolution des besoins de ses clients. | UN | وقام المركز مع مر السنين بتوسيع نطاق خدماته لتشمل استضافة شبكة الإنترنت، وإدارة تخزين المعلومات والخدمات الأخرى التي يوفرها لعكس المتطلبات المتغيرة لعملائه. |
La Banque de développement des îles Salomon organise également des stages de courte durée à l'intention de ses clients et de quiconque souhaite se lancer dans des activités génératrices de revenus. | UN | ويدير أيضا بنك التنمية في جزر سليمان دورات تدريبية قصيرة لزبائنه ولأي راغب في بدء أنشطة مدرة للدخل. |
La loi sur le blanchiment de l'argent (art. 12) fait obligation à un établissement financier ou bancaire de prendre des mesures raisonnables pour s'assurer autant que faire se peut de l'identité véritable de ses clients. | UN | تقضي المادة 12 من قانون غسل الأموال بأن تتخذ المؤسسات المالية أو شركات الصرافة تدابير معقولة تكون مقنعة لها بشأن الهوية الحقيقية لعملائها. |
Dans le même temps, il a commencé à reconfigurer les gammes de service. Il a également établi un rapport sur les indicateurs de résultats et réalisé 2 enquêtes de satisfaction auprès de ses clients. | UN | وبدأ المركز في نفس الوقت في إعادة تصميم فئات الخدمات، وأعد المركز تقريرا عن مؤشرات الأداء الرئيسية وأجرى دراسة استقصائية عن رضا المستفيدين من خدماته |
Il faut souhaiter que le Corps commun, en choisissant mieux ses sujets, établisse des rapports qui répondent davantage aux besoins de ses clients. | UN | ويأمل بأن تقدم وحدة التفتيش المشتركة، عبر تحسين اختيارها للمواضيع، تقارير لزبائنها أهم من ذي قبل. |
Quelque 40 % de ses clients sont des femmes, et le taux de recouvrement dépasse les 95 %. | UN | و40 في المائة تقريبا من عملاء المصرف من النساء، ويتجاوز معدل الاسترداد 95 في المائة. |
L'un des clients de M. Ochoa aurait affirmé qu'un autre de ses clients se livrait à des activités criminelles dans des aveux faits aux autorités. | UN | ويدعى أن أحد موكلي السيد اوتشوا قد ورط شخصاً آخر من موكليه في ارتكاب فعل جنائي في اعتراف أدلى به أمام السلطات. |
L'avocat de l'auteur a demandé la remise en liberté de ses clients. | UN | وطلب محامي صاحب البلاغ الإفراج عن موكليه من الحبس الاحتياطي. |