La Commission continue de suivre activement cette question dans le cadre de ses contacts avec l'Iraq. | UN | ولا تزال اللجنة تتابع هذا الموضوع بنشاط في جميع اتصالاتها مع العراق. |
Tel était le message qu'elle avait fait passer lors de ses contacts avec les délégations durant la session en cours. | UN | وكانت تلك هي الرسالة التي كانت تبلغها في اتصالاتها مع الوفود أثناء الدورة الحالية. |
Il a informé mon Envoyé spécial de ses contacts les plus récents avec tous les groupes somaliens, au cours desquels il avait encouragé M. Aidid à s'entretenir avec les autres. | UN | وأحاط مبعوثي الخاص علما بآخر اتصالاته بجميع الجماعات الصومالية، والتي شجع فيها السيد عيديد على التحدث مع اﻵخرين. |
Un de ses contacts incluait un homme dans un programme WMD de l'Allemagne de l'Est, spécialisé dans l'armement radioactif. | Open Subtitles | واحدة من اتصالاته شملت رجل في برنامج أسلحة الدمار الشامل في ألمانيا الشرقية، وتخصصه كان السلاح المشع. |
Il informe le Conseil de ses contacts avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales ainsi que de ses réunions et missions. | UN | ويعلم الفريق العامل المجلس باتصالاته مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وباجتماعاته وبعثاته. |
Le Royaume-Uni continuait de mentionner le problème lors de ses contacts avec les autorités espagnoles et la Commission européenne. | UN | وما زالت المملكة المتحدة تثير مسألة الحدود في الاتصالات التي تجريها مع السلطات الاسبانية واللجنة الأوروبية. |
Le Gouvernement fédéral profite également de ses contacts internationaux pour plaider en faveur de la mise en oeuvre à l'échelle mondiale des injonctions de la Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وتستخدم كذلك الحكومة الاتحادية اتصالاتها الدولية للدعوة إلى تنفيذ مطالبات المؤتمر العالمي المعني بالمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Dans ses efforts pour promouvoir l'égalité entre les sexes, l'Afrique du Sud a beaucoup bénéficié de ses contacts avec des organisations régionales, comme la Communauté de développement de l'Afrique australe, ainsi qu'avec l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وقد استفادت جنوب أفريقيا في جهودها الرامية الى النهوض بالمساواة بين الجنسين استفادة عظمى من اتصالاتها بالمنظمات اﻹقليمية، كالجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ومن المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا. |
D'aider le Comité dans le cadre de sa coopération ou de ses contacts avec des organes analogues des conventions apparentées. | UN | - مساعدة اللجنة في تعاونها أو اتصالاتها مع هيئات مماثلة تابعة لاتفاقيات أخرى من جيل اتفاقية ريو. |
Le Brésil a saisi toute occasion lors de ses contacts bilatéraux avec les États de l'annexe 2 n'ayant pas encore signé ou ratifié le Traité pour rappeler l'importance de le faire. | UN | اغتنمت البرازيل كل فرصة سانحة في اتصالاتها الثنائية لإثارة مسألة أهمية توقيع المعاهدة والتصديق عليها مع الدول المدرجة في المرفق 2 التي لم توقع المعاهدة و/أو لم تصدق عليها بعد. |
L'Estonie a encouragé au cours de ses contacts bilatéraux les États ne figurant pas à l'annexe 2 à faire l'effort de signer et/ou ratifier le Traité. | UN | شجعت إستونيا، خلال اتصالاتها الثنائية، الدول غير المدرجة في المرفق 2 على بذل الجهود لتوقيع المعاهدة و/أو التصديق عليها. |
C'est pourquoi, lors de ses contacts avec les parties, mon Représentant spécial s'en est tenu au plan optimal, exposé ci-après, que l'équipe d'experts a recommandé pour l'opération de police des Nations Unies au Mozambique. | UN | ولذا ركز ممثلي الخاص، في اتصالاته مع الطرفين، على ما أوصى به فريق الخبراء بوصفه خطة مثلى لعملية شرطة اﻷمم المتحدة في موزامبيق على النحو الوارد أدناه. |
Son Envoyé personnel s'était efforcé d'élargir le champ de ses contacts au-delà des interlocuteurs officiels pour s'entretenir avec des représentants de la société civile, de préciser son mandat et de mettre l'accent sur sa neutralité. | UN | وكان مبعوثه الشخصي قد سعى إلى توسيع نطاق اتصالاته لتجاوز المحاورين الرسميين وإشراك قادة المجتمع المدني، وتوضيح مهمته وإبراز حياده. |
Le traitement des détenus, notamment en ce qui concerne les mauvais traitements et la torture, a constitué une partie essentielle de ses activités au CICR et de ses contacts avec les autorités des pays concernés. | UN | كانت معاملة المحتجزين، وخاصة ما يتعلق بسوء المعاملة والتعذيب، جزءاً أساسياً من أنشطته في اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومن اتصالاته مع سلطات البلدان المعنية. |
Il informe la Commission de ses contacts avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales ainsi que de ses réunions et missions. | UN | ويعلم الفريق اللجنة باتصالاته مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية واجتماعاته وبعثاته. |
Il informe le Conseil de ses contacts avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales ainsi que de ses réunions et missions. | UN | ويعلم الفريق المجلس باتصالاته مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وباجتماعاته وبعثاته. |
En ce qui concerne la circulation routière entre Gibraltar et l'Espagne, ces dernières années, le Royaume-uni a continué de mentionner le problème des contrôles à la frontière lors de ses contacts avec les autorités espagnoles (voir A/AC.109/2001/10, par. 22). | UN | 20 - وفيما يتعلق بمسألة النقل البري من وإلى جبل طارق، ظلت المملكة المتحدة في السنوات الأخيرة تثير مسألة الحدود في الاتصالات التي تجريها مع السلطات الاسبانية (انظر A/AC.109/2001/10، الفقرة 22). |
Le CIHC se sert de ses ressources et de ses contacts particuliers pour appeler l’attention sur certains graves problèmes humanitaires. | UN | يوظف المركز موارده واتصالاته الشخصية الفريدة ﻹثارة الاهتمام بالقضايا اﻹنسانية الهامة. |
La FINUL a usé de ses contacts pour obtenir des informations sur la situation du fonctionnaire et a demandé l'autorisation de lui rendre visite. Le Conseiller juridique a également sollicité l'aide du Ministère des affaires étrangères pour obtenir la libération du fonctionnaire, tout en demandant les raisons de son arrestation et l'autorisation pour la FINUL de lui rendre visite. | UN | واستخدمت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان قنواتها الخاصة للحصول على معلومات عن حالة الموظف وطلبت زيارته، وطلب أيضا المستشار القانوني مساعدة وزارة الخارجية في إطلاق سراح الموظف، طالبا إياها تقديم اﻷسباب الداعية للقبض عليه والسماح لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان بزيارته. |
191. Dans l'affaire no 1460/2006 (Yklymova c. Turkménistan), le Comité a considéré que les perquisitions menées au domicile de l'auteur sans motif légal, la suppression de ses contacts téléphoniques et la confiscation de son appartement, de son passeport et de sa carte d'identité avaient constitué une immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille et son domicile. | UN | 191- وفي القضية رقم 1460/2006 (يكليموفا ضد تركمانستان)، اعتبرت اللجنة أن تفتيش بيت صاحبة البلاغ دون أساس قانوني، وحرمانها من أرقام الهواتف الخاصة بها، ومصادرة شقتها وجواز سفرها وبطاقة الهوية يرقى إلى تدخل تعسفي في خصوصيات صاحبة البلاغ وفي شؤون أسرتها وبيتها. |
En outre, dans le cadre de ses contacts bilatéraux avec des pays autres que ceux du Moyen-Orient, la Chine examine les voies susceptibles de conduire à un règlement du conflit. | UN | علاوة على ذلك، سعت الصين في كل مناسبة كانت تجري فيها اتصالات ثنائية مع بلدان من خارج منطقة الشرق الأوسط إلى التحدث مع البلدان المعنية بغرض إيجاد حل لقضية الشرق الأوسط عن طريق قنوات مختلفة. |
J'ai examiné son téléphone. La plupart de ses contacts ont un numéro en 702. | Open Subtitles | أغلب إتصالاته لها رمز المنطقة 702 |
2.3 Le 26 janvier 2005, la requérante aurait été mise en garde par un membre de l'Agence nationale de renseignements (ANR), qui lui aurait communiqué qu'il était au courant de ses contacts avec les forces rebelles et des informations secrètes qu'elle leur transmettait. | UN | 2-3 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2005، تلقت صاحبة الشكوى تحذيراً من أحد الموظفين التابعين لوكالة الاستخبارات الوطنية() بأن الوكالة على علم باتصالاتها مع قوات المتمردين وبالمعلومات السرية التي تنقلها إليها. |
À plusieurs reprises, dans le cadre de ses contacts bilatéraux, le Portugal a affirmé que la question du désarmement devait être prise en compte dans les stratégies de développement. | UN | وأثارت البرتغال، في مناسبات عدة في إطار الاتصالات الثنائية، مسألة نزع السلاح بوصفه عنصرا ينبغي مراعاته في استراتيجيات التنمية. |