| Les membres du Comité estiment que le Conseil de sécurité devrait être invité à remplir ses fonctions et à s'acquitter de ses devoirs et de ses responsabilités, de manière à assurer le respect de ses décisions. | UN | ويرى أعضاء اللجنة أنه ينبغي أن يدعى مجلس اﻷمن الى أداء مهامه والاضطلاع بواجباته ومسؤولياته من أجل كفالة احترام قراراته. |
| Ce progrès historique doit aller de pair avec le renforcement du Haut Commissariat aux droits de l'homme, sous l'égide d'une commission à la hauteur de ses devoirs et de sa mission. | UN | ولا بد أن تُشفع هذه الخطوة التاريخية بتعزيز مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان، مع تهيئته للاضطلاع بواجباته ومهمته. |
| L'Indonésie est prête à s'acquitter de ses devoirs face aux besoins de l'humanité en sa qualité de plus grand État de l'Asie du Sud-Est. | UN | واندونيسيا علـــى استعـــداد للاضطلاع بواجباتها تجاه احتياجاتها البشرية بوصفها أعظم دولة في جنــوب شرقي آسيا. |
| La Chine s'acquittera toujours de ses devoirs et de ses obligations. | UN | وستفي الصين دائما بواجباتها والتزاماتها. |
| Le Gouvernement grec est impressionné par la manière dont le nouveau Secrétaire général, M. Kofi Annan, s'acquitte de ses devoirs. | UN | والحكومة اليونانية معجبـــة بالطريقة التي يؤدي بها اﻷمين العام الجديد، السيد كوفي عنان، واجباته. |
| Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, mérite nos félicitations les plus chaleureuses pour la façon compétente dont il s'est acquitté de ses devoirs. | UN | واﻷمين العام لﻷمم المتحدة، صاحب السعادة السيد بطرس بطرس غالي، جدير بتهانينا الحارة للطريقة المقتدرة التي يؤدي بها واجباته. |
| L'Union européenne souligne qu'il importe que le Conseil national électoral (Consejo Nacional Electoral - CNE) s'acquitte, sans délai et comme il se doit, de ses devoirs institutionnels. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية امتثال المجلس الانتخابي الوطني امتثالا سريعا وفعالا لواجباته المؤسسية. |
| Cela ne pourra être réalisé que si chaque État s'acquitte de ses devoirs, sans en faire une condition à la mise en œuvre des autres. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا إذا أدت كل دولة من الدول ما عليها من واجبات، بدون أن تجعل ذلك رهناً بتنفيذ آخرين لواجباتهم. |
| L'exposé du Président marque une nouvelle étape positive du dialogue entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale sur l'accomplissement de ses devoirs aux termes de l'Article 24 de la Charte. | UN | وهذا العرض، استمرار طيب لحوار مجلس الأمن مع الجمعية العامة بشأن الاضطلاع بواجباته وفقا للمادة 24 من الميثاق. |
| Le Président peut être secondé par des assistants dans l'accomplissement de ses devoirs constitutionnels. | UN | ويجوز تعيين مساعدين للرئيس للقيام بواجباته الدستورية. |
| Ma délégation s'acquittera de ses devoirs internationaux dans la lutte pour un nouveau monde indépendant, pacifique, exempt d'armes nucléaires. | UN | وسينهض وفدي بواجباته الدولية في الكفاح من أجل تحقيق عالم سلمي ومستقل جديد خال من اﻷسلحة النووية. |
| Homme d'État compétent, il ne s'est jamais soustrait à ses responsabilités et s'est acquitté de ses devoirs avec dévouement et professionnalisme. | UN | وهو باعتباره رجل دولة مقتدرا، لم يتنصل أبدا من مسؤوليته واضطلع بواجباته بتفان واحترافية. |
| En vertu de l'Article 24 de la Charte, le Conseil de sécurité, dans l'accomplissement de ses devoirs, agit au nom de tous les Etats Membres de l'ONU. | UN | وبموجب المادة ٢٤ من الميثاق، فــإن مجلــس اﻷمن، إذ يضطلع بواجباته إنما يعمل بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
| Le Libéria est conscient de ses devoirs envers la communauté internationale et également de ses droits en tant que membre de la communauté des nations. | UN | وتقر ليبريا بواجباتها تجاه المجتمع الدولي كما تقر حقوقها كعضو في المجتمع الدولي. |
| La Mongolie fait tout son possible pour s'acquitter de ses devoirs et responsabilités et elle compte sur ses partenaires internationaux pour agir de même. | UN | ومنغوليا تبذل قصارى الجهد للقيام بواجباتها ومسؤولياتها وتتوقع أن تفعل الجهات الشريكة العالمية نفس الشيء. |
| Beaucoup considèrent que les difficultés financières de l’Office ont des motifs politiques et traduisent un affaiblissement de l’intérêt de la communauté internationale pour le problème des réfugiés et l’abandon par l’Office de ses devoirs humanitaires. | UN | واعتبر الكثيرون أن المصاعب المالية للوكالة وليدة دوافع سياسية تنم عن حدوث وهن في التزام المجتمع الدولي بقضية اللاجئين، وعن تقصير من جانب اﻷونروا في القيام بواجباتها اﻹنسانية. |
| Selon l'article 70 de la Constitution, nul ne peut être privé de la jouissance intégrale de ses droits civils et politiques ni se soustraire à l'accomplissement d'un de ses devoirs de citoyen en raison de ses croyances religieuses ou de son origine. | UN | ووفقا للمادة ٠٧ من الدستور، لا يجوز حرمان أي شخص من التمتع الكامل بحقوقه المدنية والسياسية، ولا يجوز له التملص من أداء أحد واجباته كمواطن، بسبب معتقداته الدينية أو منشئه. |
| Aux termes de l'Article 24, le Conseil de sécurité < < agit conformément aux buts et principes des Nations Unies > > dans l'accomplissement de ses devoirs. | UN | وبموجب المادة 24، يعمل مجلس الأمن " وفقاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها " في أداء واجباته. |
| La question palestinienne, à laquelle, en 65 ans, il n'a toujours pas été trouvé de solution juste et durable et qui s'est traduite par plusieurs guerres et a menacé la paix et la sécurité internationales, constitue une preuve irréfutable de l'incapacité du Conseil de sécurité de s'acquitter de ses devoirs et d'assumer ses responsabilités. | UN | إن بقاء القضية الفلسطينية بدون حل عادل ودائم لخمسة وستين عاماً والتي نجم عنها عدة حروب هددت الأمن والسلم العالميين لدليل ساطع وبرهان دامغ على عجز مجلس الأمن عن أداء واجباته وتحمل مسؤولياته. |
| Aux termes de ses dispositions, chacun doit, dans l'exercice de ses droits et l'accomplissement de ses devoirs, agir selon la justice, donner à chacun son dû et faire preuve d'honnêteté et de bonne foi. | UN | ينبغي لكل فرد عند ممارسته لحقوقه وانجازه لواجباته أن يتصرف بصورة تتصف بالنزاهة، وأن يعطي كل فرد ما يستحقه، وأن يراعي اﻷمانة وحسن النية. |
| De plus, le paragraphe 2 de l'Article 24 dispose que dans l'accomplissement de ses devoirs, le Conseil agit conformément aux buts et principes des Nations Unies (qui comprennent, comme énoncé au paragraphe 3 de l'Article 1, la promotion et le respect des droits de l'homme). | UN | علاوة على ذلك، تلزم المادة 24 (2) منه المجلس بأن يعمل وفقا لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها (التي تشمل، حسب المادة 1 (3)، تعزيز احترام حقوق الإنسان) عند أدائه لواجباته. |
| Dans un État partie, la loi pertinente allait plus loin que la Convention, en ce sens qu'il n'était pas nécessaire que l'intéressé ait agi en violation de ses devoirs pour que l'infraction de corruption soit établie dans le secteur privé. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف ذهب القانون ذو الصلة أبعد من الاتفاقية حيث لم يشترط الإخلال بالواجب لإثبات وقوع الرشوة في القطاع الخاص. |
| 4. Conséquences qu'entraîne le fait pour un État du pavillon de ne pas s'acquitter de ses devoirs et obligations | UN | 4 - عواقب عدم امتثال دولة العلم لواجباتها والتزاماتها |