En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز. |
En dépit de ses difficultés économiques temporaires, la région offrait de bonnes perspectives pour l'OCV et le programme devrait être étendu. | UN | فبالرغم من الصعوبات الاقتصادية المؤقتة، قدمت المنطقة إمكانات جيدة للعملية، وينبغي توسيع البرنامج. |
En dépit de ses difficultés financières, la Cour continue de déployer des efforts et de répondre avec détermination à l'augmentation de sa charge de travail avec la plus grande efficacité. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية وزيادة حمل العمل لا تزال المحكمة تعمل وتستجيب بتصميم وبأقصى كفاءة. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | ورحب المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | وأشاد المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من القيود المالية. |
Bien que de nombreux gouvernements aient exprimé leur appréciation à l'égard de l'oeuvre de l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. | UN | ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي. |
Bien que de nombreux gouvernements aient loué l'oeuvre accomplie par l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. | UN | ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي. |
Elle était très encouragée par la décision que le Gouvernement japonais avait récemment prise de ne pas réduire son assistance, en dépit de ses difficultés budgétaires. | UN | وأوضحت أنه قد شجعها كثيرا القرار الذي اتخذته مؤخرا حكومة اليابان لمواصلة مستوى مساعدتها الحالي، رغم العوائق الصعبة التي تواجهها الميزانية. |
Le Gouvernement japonais continuera, en dépit de ses difficultés économiques et financières, à jouer un rôle de premier plan dans la coopération internationale pour le développement de l’Afrique et prévoit de faire don d’un montant total de 90 milliards de yen au cours des cinq prochaines années. | UN | وتواصل حكومة اليابان، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية، تأدية دور هام في مجال التعاون الدولي لتنمية افريقيا وتعتزم تقديم هبة قدرها ٩٠ بليون ين خلال السنوات الخمس القادمة. |
En dépit de ses difficultés financières du moment, elle entend maintenir cet effort et poursuivre sa collaboration avec le HCR et les autres organisations internationales afin de trouver une solution globale au problème des réfugiés. | UN | وتعتزم جمهورية كوريا، على الرغم من الصعوبات المالية التي تمر بها حاليا، أن تستمر في بذل هذا الجهد ومتابعة تعاونها مع المفوضية وسائر المنظمات الدولية من أجل إيجاد حل شامل لمشاكل اللاجئين. |
Enfin, l'orateur souligne qu'en dépit de ses difficultés financières, l'ONU a gardé toute sa crédibilité auprès d'un grand nombre de fournisseurs. | UN | وأكد المتكلم في خاتمة كلمته أن اﻷمم المتحدة قد حافظت على كامل مصداقيتها لدى عدد كبير من الموردين بالرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها. |
Quel que soit le résultat de ces discussions, nous ne souhaitons pas remettre en question l'existence de la Conférence du désarmement qui, en dépit de ses difficultés actuelles, n'en demeure pas moins, selon nous, une institution importante dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements. | UN | ومهما كانت نتيجة هذه المناقشات في نهاية المطاف، فنحن لا نرغب في التشكيك في وجود مؤتمر نزع السلاح الذي لا يزال، في رأينا، مؤسسة هامة في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، على الرغم من الصعوبات الحالية. |
En dépit de ses difficultés économiques récentes, la Thaïlande, pour sa part, a continué comme par le passé à s'acquitter intégralement et ponctuellement de ses contributions statutaires. | UN | وتايلند تقوم دائما، من جانبها، بسداد مساهمتها المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الأخيرة. |
39. En dépit de ses difficultés, le Bélarus s'efforce de s'acquitter de ses obligations financières auprès de l'ONUDI. | UN | 39- وأوضح أن بيلاروس، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها، تعمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها المالية حيال المنظمة. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | وأشاد المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
48. Malgré de médiocres résultats en matière de croissance et en dépit de ses difficultés budgétaires, le Brésil s'est montré très décidé à élaborer et à maintenir un cadre de sécurité sociale plutôt bien étoffé et récemment axé sur l'éradication de la pauvreté au moyen de programmes de transferts de revenu. | UN | 48- وقد أظهرت البرازيل، على الرغم من أن أداء النمو فيها ليس على ما يرام وعلى الرغم من القيود المالية فيها، التزاماً باهراً بوضع إطار شامل إلى حد معقول للضمان الاجتماعي والحفاظ عليه، وركزّت في الفترات الأخيرة على استئصال الفقر من خلال برامج تحويل الدخل. |
Les participants à la quatorzième réunion annuelle conjointe de l'Office et du Conseil de la Ligue des États arabes pour l'éducation des enfants de Palestine, qui s'est tenue au Caire en décembre 2004, se sont félicités des efforts déployés par l'Office pour dispenser des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés, en dépit de ses difficultés financières. | UN | هذا وقد رحب الاجتماع السنوي الرابع عشر المشترك بين الأونروا ومجلس جامعة الدول العربية المعني بتعليم الأطفال الفلسطينيين، المعقود في كانون الأول/ ديسمبر 2004، بالجهود التي تبذلها الوكالة لتوفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين على الرغم من القيود المالية التي تواجهها. |
En dépit de ses difficultés économiques temporaires, le Kazakhstan s'efforce de le faire et prend des dispositions concrètes à cette fin. | UN | وبالرغم من المصاعب الاقتصادية المؤقتة التي تمر بها كازاخستان، فإنها تحاول جاهدة أن تقوم بذلك، وهي تتخذ خطوات عملية في هذا الاتجاه. |
101. En dépit de ses difficultés économiques, le Gouvernement indonésien consacre des ressources toujours plus importantes à l'assistance aux personnes déplacées. | UN | ١٠١ - وأضاف قائلا، إنه رغم المصاعب الاقتصادية، تخصص حكومته موارد متزايدة لمساعدة اﻷشخاص المشردين. |
En détruisant, en dépit de ses difficultés économiques et financières, près de 10 % de tous les matériels lourds sujets à réduction au titre du Traité, le Bélarus a contribué de façon notable à renforcer la confiance et la coopération aux niveaux régional et mondial. | UN | وإذ أزالت بيلاروس، رغم المصاعب الاقتصادية والمالية، حوالي 10 في المائة من جميع الأسلحة الثقيلة المشمولة بالمعاهدة، فقد أسهمت إسهاما كبيرا في تعزيز الثقة والتعاون على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Elle était très encouragée par la décision que le Gouvernement japonais avait récemment prise de ne pas réduire son assistance, en dépit de ses difficultés budgétaires. | UN | وأوضحت أنه قد شجعها كثيرا القرار الذي اتخذته مؤخرا حكومة اليابان لمواصلة مستوى مساعدتها الحالي، رغم العوائق الصعبة التي تواجهها الميزانية. |
Les principaux facteurs pris en considération sont les moyens de subsistance du demandeur après son arrivée, la cause de ses difficultés, les ressources et autres aides dont il dispose, et la possibilité de retourner dans son pays d'origine. | UN | وتشمل العوامل الرئيسية التي تؤخذ بعين الاعتبار وسيلة مقدم الطلب لكسب العيش بعد وصوله وسبب مصاعبه الحالية والموارد والمساعدات الأخرى المتاحة له وإمكانية عودته إلى بلده الأصلي. |