ويكيبيديا

    "de ses dispositions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكامها
        
    • أحكامه
        
    • لأحكامها
        
    • لأحكامه
        
    • من أحكام
        
    • لأحكام الاتفاقية
        
    • بأحكامها
        
    • أحكام الاتفاقية
        
    • بأحكامه
        
    • من الأحكام
        
    • أحكام هذا القانون
        
    • لتلك الأحكام
        
    • أحكام الميثاق
        
    • وأحكامها
        
    • مُناظر
        
    Certaines de ses dispositions donnent des directives utiles pour aider les États Membres à tenir leurs engagements concernant le document final. UN ويوفر عدد من أحكامها توجيهات مفيدة لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء فيما يتعلق بالوثيقة الختامية.
    Une grande partie de ses dispositions ont été consacrées en tant que droit international coutumier. UN وان جزءا كبيرا من أحكامها قد أخذ به باعتباره قانونا دوليا عرفيا.
    Certaines de ses dispositions ne semblent pas poser de problèmes majeurs tandis que d'autres ne semblent pas avoir été pleinement respectées. UN وبعض أحكامها يبدو أنها لا تطرح مشاكل رئيسية، بينما بعضها اﻵخر يبدو أنه لم يُمتثل لها امتثالاً تاماً.
    Aucun des instruments susmentionnés ne stipule dans l'une quelconque de ses dispositions que le Gouvernement chilien est habilité à déléguer ses obligations internationales. UN فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير.
    Cette loi est cependant en cours de réexamen par l'Assemblée législative car certaines de ses dispositions ont révélé des lacunes. UN بيد أن ذلك القانون هو قيد المراجعة من جانب الجمعية التشريعية لأنه تبين بعض النقص في بعض أحكامه.
    Habituellement, seules les parties au traité sont habilitées à donner une interprétation contraignante de ses dispositions à moins que le traité n'en dispose autrement. UN وعلى وجه العموم لا يجوز إلاّ للأطراف في معاهدة ما وضع تفسيرات ملزمة لأحكامها ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك.
    Depuis son adoption trois ans auparavant, nul n'a été arrêté ni poursuivi en vertu de ses dispositions. UN ومنذ اعتماد القانون قبل ثلاث سنوات، لم يجر اعتقال أي شخص أو محاكمته وفقا لأحكامه.
    Au cours de la dernière décennie, un nombre toujours croissant de ses dispositions ont acquis le même statut. UN وخلال العقد المنصرم، توصل قدر دائم التزايد من أحكامها الى ذلك المركز.
    De plus, la Convention ne permet pas aux signataires de réserver leur position au sujet de ses dispositions spécifiques. UN علاوة على ذلك، لم تسمح الاتفاقية للموقعيــــن عليها بالتحفظ في مواقفهم حيال أحكامها المعنية.
    Article 28. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pourra modifier le Règlement général ou abroger, le cas échéant, certaines de ses dispositions. UN المادة ٢٨: يجوز لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يعدل اﻷنظمة العامة أو يلغي، عند الاقتضاء، بعض أحكامها.
    Une telle participation élargie non seulement se traduira par la préservation de l'intégralité de la Convention, mais aussi servira à la consolidation et au renforcement de ses dispositions. UN والمشاركة اﻷوسع نطاقا لن تسفر عن الحفاظ على سلامة الاتفاقية فقط ولكن ستعزز وتدعم أيضا أحكامها.
    Ma délégation espère que l'esprit de compréhension et de coopération qui a permis l'entrée en vigueur de la Convention sera toujours présent lorsque nous entamerons le processus de mise en oeuvre de ses dispositions. UN ويأمل وفد بلادي أن تستمر روح التفاهم والتعاون التي أتاحت دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما نبدأ عملية تنفيذ أحكامها.
    Statut juridique de la Convention et incorporation de ses dispositions dans la législation et les politiques nationales UN الوضع القانوني للاتفاقية وإدماج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية
    L'Australie demande en outre à Israël et à l'OLP de coopérer au maintien de l'esprit de la Déclaration de principes et à la mise en oeuvre de ses dispositions. UN وتدعو استراليا اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الى التعاون للاحتفاظ بروح إعلان المبادئ وتنفيذ أحكامه.
    Il s'agit d'un texte de négociation qui n'engage aucune des délégations, ni ne préjuge leur position concernant l'une quelconque de ses dispositions. UN والقصد من هذا النص هو أن يكون بمثابة نص تفاوضي دون الزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه.
    Un grand nombre de ses dispositions sont étroitement liées à la mise en oeuvre des libertés et droits fondamentaux. UN ويتناول عدد كبير من أحكامه عملية إعمال الحقوق والحريات اﻷساسية.
    Cette nouvelle loi ne réduit pas les possibilités de débat politique et aucune de ses dispositions ne contrevient aux engagements internationaux souscrits par l'Éthiopie. UN ولا يحدّ هذا القانون الجديد من إمكانات النقاش السياسي ولا يتعارض أي حكم من أحكامه مع تعهدات إثيوبيا الدولية.
    Nous devons maintenant progresser vers la mise en œuvre de la Convention et vers la promotion du respect généralisé de ses dispositions. UN وعلينا الآن أن نمضي قُدُماً في تنفيذ الاتفاقية وتعزيز أوسع امتثال ممكن لأحكامها.
    Nous soutenons sans réserve son application et le respect de ses dispositions. UN ونحن ملتزمون بالتنفيذ الكامل والفعال لها وبالانصياع لأحكامها.
    Nous avons travaillé dur pour sensibiliser davantage la communauté internationale à cette résolution et encourager une meilleure mise en œuvre de ses dispositions par les États Membres. UN وما فتئنا نعمل بكدٍّ للارتقاء بالوعي الدولي بهذا القرار، وتشجيع تنفيذ أوسع لأحكامه من جانب الدول الأعضاء.
    Afin d'assurer le respect de ses dispositions, il conviendrait donc d'intégrer à la Convention un mécanisme d'application générale inspiré des dispositions de l'article 8 de la Convention d'Ottawa. UN ولضمان الامتثال إلى أحكامها، يتعين تضمين الاتفاقية آلية تطبيق عامة مستوحاة من أحكام المادة الثامنة من اتفاقية أوتاوا.
    L'Afrique du Sud est pleinement attachée à la mise en œuvre complète de ses dispositions. UN وتلتزم جنوب أفريقيا التزاما تاما بالتنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية.
    L'universalisation du Traité et le plein respect de ses dispositions revêtent la plus grande importance. UN وتعميم المعاهدة والتقيد التام بأحكامها أمران لهما أهمية قصوى.
    Il relève cependant que l'applicabilité directe de ses dispositions n'est pas clairement définie dans la législation nationale. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تطبيق أحكام الاتفاقية بصورة مباشرة غير محدد بشكل واضح في التشريعات الوطنية.
    À l'heure actuelle, il convient d'assurer sans délai l'entrée en vigueur de cet accord et le respect rigoureux de ses dispositions par les parties. UN ومن الضروري اﻵن العمل بصورة عاجلة على كفالة سريان هذا الاتفاق وامتثال اﻷطراف المعنية بأحكامه امتثالا صارما وعلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور بالغ اﻷهمية في هذا المجال.
    Modifié en 1999, ce code a été délesté de ses dispositions discriminatoires à l'égard de la femme notamment les articles 11, 20, 21, 29. UN وقد عُدل في 1999 وجرى تجريده من الأحكام التمييزية ضد المرأة، لا سيما المواد 11 و 20 و 21 و 29.
    La loi expirera donc en 1996 et, dans l'intervalle, il reste possible de suspendre l'application de certaines de ses dispositions. UN وسينقضي القانون بالتالي في عام ٦٩٩١، وما زال من الممكن في تلك اﻷثناء وقف تطبيق بعض أحكام هذا القانون.
    Alors que la Comité de négociation intergouvernemental amorce ses travaux, les gouvernements peuvent échafauder les bases d'un accord efficace sur le mercure en envisageant les meilleurs moyens à employer pour que l'instrument encourage - et que les Parties puissent assurer - le respect de ses dispositions. UN 54 - في الوقت الذي تبدأ فيه لجنة التفاوض الحكومية الدولية أعمالها، تستطيع الحكومات أن تمهد الطريق أمام التوصل إلى اتفاق فعال بشأن الزئبق بأن تأخذ في الاعتبار كيف يمكن للصك أن يشجع على الامتثال لأحكامه، وكيف يمكن للأطراف أن تحقق الامتثال لتلك الأحكام.
    De plus, dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et, plus particulièrement, de ses dispositions sur le nonrecours à la force dans les relations internationales, nous proposons que de nouvelles dispositions soient prises pour renforcer la protection juridique internationale des objets spatiaux. UN وفضلاً عن ذلك، فإننا نقترح ووفقاً لميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة أحكام الميثاق المتعلقة بعد اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية، اشتراط توفير حماية قانونية دولية إضافية للأجسام الفضائية.
    Il regrette cependant que ces réponses ne soient pas toujours satisfaisantes et révèlent parfois une incompréhension de la nature de la Convention et de certaines de ses dispositions. UN وتأسف اللجنة مع ذلك لأن هذه الردود لم تكن مرضية على الدوام وكان ينقصها في بعض الأحيان تفهما لطبيعة الاتفاقية وأحكامها المحددة.
    Il reste néanmoins préoccupé par le fait que la diffusion et la connaissance de la Convention n'ont pas été suivies de l'application de ses dispositions dans les activités courantes des fonctionnaires et de la population en général. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن نشر الاتفاقية وفهمها لم يتبعهما تنفيذ مُناظر في الأنشطة أو الأعمال اليومية للموظفين المدنيين وللسكان على وجه العموم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد