ويكيبيديا

    "de ses droits légitimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوقه المشروعة
        
    • حقوقها المشروعة
        
    • لحقوقه المشروعة
        
    • للحقوق المشروعة
        
    • الحقوق المشروعة
        
    • حقوقهم المشروعة
        
    Le Gouvernement et le peuple indiens tiennent une fois encore à réaffirmer leur appui au peuple palestinien, qui lutte depuis des décennies pour le rétablissement de ses droits légitimes. UN والهند، حكومة وشعبا، تؤكد من جديد على دعمها للشعب الفلسطيني الذي كافح عقودا من أجــــل استرجاع حقوقه المشروعة.
    L'Inde réaffirme sa solidarité avec le peuple de Palestine qui lutte courageusement depuis plusieurs dizaines d'années pour le rétablissement de ses droits légitimes. UN وتؤكد الهند مجددا تضامنها مع شعب فلسطين الذي ظل يكافح بشجاعة عبر العقود الماضية لاسترداد حقوقه المشروعة.
    Le peuple sahraoui pourra toujours compter sur la solidarité de Cuba dans la lutte héroïque qu'il mène pour jouir de ses droits légitimes. UN ويستطيع الشعب الصحراوي دائما أن يعتمد على تضامن كوبا في كفاحه البطولي لممارسة حقوقه المشروعة.
    Il ne peut pas priver un État Membre de ses droits légitimes reconnus en droit international et il ne peut pas considérer un acte licite et légitime d'un État comme constituant une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN ولا يستطيع مجلس الأمن أن يحرم دولة عضوا من حقوقها المشروعة المسلم بها بموجب القانون الدولي، ولا ينبغي له أن يعتبر أن تصرفا قانونيا ومشروعا من دولة ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Cela veut dire aussi que le devoir de la communauté internationale, et de l'ONU en particulier, doit se traduire par un engagement et une présence plus soutenus, par la persévérance dans l'effort de paix en conformité avec leurs responsabilités à l'égard du peuple du Sahara occidental et de la satisfaction de ses droits légitimes. UN فالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة مدعوان إلى القيام بواجبهما بكل التزام وإلى المثابرة في الجهود طبقا لما تمليه عليهما مسؤولياتهما إزاء شعب الصحراء الغربية في ممارسته لحقوقه المشروعة.
    Pour mettre fin à cette tragédie, le peuple palestinien a consenti un effort considérable en signant des accords de paix visant à concrétiser ses aspirations de paix et de stabilité dans la région et à obtenir la reconnaissance de ses droits légitimes et inaliénables. UN لقد بذل الفلسطينيون جهودا كبيرة لإنهاء هذه المأساة من خلال توقيعهم على اتفاقيات السلام بهدف إسدال الستار على خاتمة ترفل بأثواب كلها تطلعات للأمن والاستقرار في المنطقة وإقرار للحقوق المشروعة غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    Priver l'un quelconque de ces trois peuples de l'exercice de ses droits légitimes ne saurait contribuer au règlement de la crise et au rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région, mais ne fait au contraire que prolonger le conflit et aggraver la déstabilisation. UN وإن انكار الحقوق المشروعة ﻷي من الشعوب الثلاثة لا يمكن أن يفضي الى حل اﻷزمة واشاعة السلم والاستقرار في المنطقة، بل إنه سيفضي الى استطالة النزاع واﻹمعان في إثارة القلاقل.
    Il accueille les dirigeants palestiniens depuis 12 ans et appuie le peuple palestinien dans le combat qu'il mène en vue du rétablissement de ses droits légitimes. UN واستضاف القيادة الفلسطينية لمدة اثني عشر عاما ووقف إلى جانب الشعب الفلسطيني في نضاله من أجل استعادة حقوقه المشروعة.
    Le soutien de l'Algérie au peuple palestinien vise à le con-forter dans le combat qu'il mène pour jouir de la totalité de ses droits légitimes, y compris son droit à établir son État national indépendant avec Al Qods comme capitale. UN إن الجزائر تجدد موقفها الداعم للشعب الفلسطيني الشقيق حتى يتمكن هذا الشعب من ممارسة كامل حقوقه المشروعة بما في ذلك حقه في إقامة دولته الوطنية بعاصمتها القدس الشريف.
    Une telle collusion peut être motivée par le désir de retarder l’affaire, de contrarier la procédure et donc de priver l’autre partie de ses droits légitimes en vertu de la convention d’arbitrage. UN وقد يكون الدافع الى ذلك التواطؤ رغبة في احداث تأخر وعرقلة الاجراءات ، ومن ثم حرمان الطرف اﻵخر من ممارسة حقوقه المشروعة بمقتضى اتفاق التحكيم .
    Faisons donc de cette reprise de cette session une occasion pour redonner l'espoir au peuple palestinien et pour le rassurer sur l'inaliénabilité de ses droits légitimes. UN فلنغتنم إذن الفرصة التي توفرها هذه الدورة المستأنفة ﻹعطاء أمل متجدد للشعب الفلسطيني ولطمأنته على حقوقه المشروعة غير القابلة للتصرف.
    Le peuple sahraoui, qui résiste à cette occupation étrangère et continuera d'y résister jusqu'à ce qu'il puisse jouir pleinement de ses droits légitimes à l'autodétermination et à l'indépendance, remercie toutes les nations du monde qui croient en sa juste cause et la soutiennent. UN ويعرب الشعب الصحراوي، الذي قاوم وسيواصل مقاومة هذا الاحتلال الأجنبي حتى يحصل على كامل حقوقه المشروعة في تقرير المصير والاستقلال، عن شكره لجميع دول العالم التي آمنت بقضيته العادلة ودعمتها.
    L'Inde réaffirme sa solidarité avec le peuple frère palestinien dans la concrétisation de ses droits légitimes. > > UN وتؤكد الهند مجدداً تضامنها مع الشعب الفلسطيني الشقيق من أجل الوصول إلى حقوقه المشروعة " .
    La population chinoise de Taiwan, qui a fait preuve de dynamisme, d'esprit d'entreprise et de générosité, devrait avoir l'occasion de s'acquitter de ses obligations économiques et humanitaires avec le rétablissement de ses droits légitimes. UN وإن شعبها الذي أظهر أنه شعب يتسم بالحيوية وبعقل تجاري وبالكرم، ينبغي أن يمنح فرصة الوفاء بواجباته الاقتصادية والإنسانية من خلال إعادة حقوقه المشروعة إليه.
    S. M. le Roi a d'autre part souligné l'attachement de la Oumma islamique à une paix juste, globale et durable pour que le peuple palestinien recouve l'ensemble de ses droits légitimes et établisse son État palestinien indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. UN كما أكد جلالته تشبث الأمة الإسلامية بالسلام الشامل والعادل والدائم حتى يستعيد الشعب الفلسطيني كافة حقوقه المشروعة وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    L'Iraq est un membre fondateur et actif de la Ligue des États arabes; nous appuyons la charte de cette organisation et les décisions des sommets arabes. Nous appuyons le peuple palestinien dans sa lutte pour l'obtention de ses droits légitimes, conformément aux résolutions internationales. UN والعراق، العضو المؤسس والفعال في جامعة الدول العربية، يجدد التزامه بميثاق الجامعة وقرارات القمم العربية وتأييده للشعب الفلسطيني لاستحصال حقوقه المشروعة وفق القرارات الدولية.
    Nous sommes certains que cette Entité favorisera la promotion et l'autonomisation de la femme et lui garantira l'exercice de ses droits légitimes. UN ونثق بأنها ستعطي مزيداً من الزخم للنهوض بالمرأة وتمكينها وتحقيق حقوقها المشروعة.
    La Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies compte qu'une telle situation ne se reproduira pas dans l'avenir, car elle compromet l'exercice effectif par Cuba de ses droits légitimes en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وتتمنى البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة، ألاّ تتكرر مثل هذه الحالات في المستقبل، لأنها تؤثر على ممارسة كوبا حقوقها المشروعة بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة.
    Ce à quoi le peuple palestinien fait face, sous le joug de l'occupation israélienne, va plus loin que la destruction de l'infrastructure de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, ainsi que des ressources financières et naturelles du peuple palestinien; il s'agit d'une violation flagrante de ses droits légitimes et inaliénables. UN إن ما يتعرض له الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي لا يدمر البنية التحتية في الضفة الغربية وغزه، ولا الموارد الطبيعية والمالية التي يمتلكها الشعب الفلسطيني فحسب، بل يُعد أيضا انتهاكا صارخا لحقوقه المشروعة والثابتة.
    Une paix sans conditions, une paix juste et réelle. Nous sommes convaincus que ce moment arrivera, et nous réaffirmons que le Gouvernement et le peuple cubains sont tout acquis à la noble et juste cause du peuple palestinien et qu'ils appuient pleinement l'exercice de ses droits légitimes et inaliénables. UN وإذ نحن مقتنعون بأن تلك اللحظة ستأتي، فإننا نود أن نكرر التأكيد على التزام كوبا الراسخ - شعبا وحكومة - بقضية الشعب الفلسطيني النبيلة والعادلة، وعلى تأييدها الكامل لممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    Cette question est importante pour les pays d'Amérique latine, comme en témoignent les déclarations adoptées lors de diverses réunions régionales, où ces pays ont rappelé qu'ils étaient favorables à l'exercice par l'Argentine de ses droits légitimes et au règlement du conflit de souveraineté. UN 27 - وأضاف قائلا إن المسألة لها أهميتها بالنسبة لبلدان أمريكا اللاتينية، كما تبرهن عليه البيانات التي جرى اعتمادها في مختلف المحافل الإقليمية التي تعيد تأكيد دعمها للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع على السيادة.
    Le Secrétaire général a déclaré que l'exercice par le peuple palestinien de ses droits légitimes était depuis longtemps un souci prioritaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وقال اﻷمين العام في رسالته إن إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني يمثل منذ وقت طويل أحد الاهتمامات ذات اﻷولوية لﻷمم المتحدة.
    Le peuple palestinien se voit depuis trop longtemps privé de ses droits légitimes. UN لقد حرم أبناء الشعب الفلسطيني لفترة طويلة جدا من حقوقهم المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد