Les décès maternels ont des conséquences très graves au sein de la famille, étant donné le rôle crucial que joue la mère pour la santé et le bien-être de ses enfants. | UN | وقد يكون لوفاة اﻷمهات عواقب وخيمة جدا داخل اﻷسرة، نظرا للدور الهام لﻷم بالنسبة لصحة أطفالها ورعايتهم. |
La loi dispose que lorsque l'épouse possède des biens propres, elle a la même obligation d'entretien de ses enfants et petits-enfants que son mari. | UN | وينص القانون على أنه في حالة الملكية المنفصلة للزوجة، تكون مسؤولة كزوجها عن إعالة أطفالها وأحفادها. |
L'auteur déclarait que, conformément à l'usage aborigène, sa famille élargie se chargerait de ses enfants pendant ses absences. | UN | ويذهب صاحب البلاغ إلى أن أسرته الكبيرة، وفقا للممارسة المتبعة لدى الشعب الأصلي، تتولى رعاية أطفاله أثناء غيابه. |
Une nuit, sans prévenir, il a tué deux de ses enfants | Open Subtitles | ذات ليلة، دون سابق إنذار أخذ اثنين من أطفاله |
Oui, mon pays a été meurtri — dans la chair de ses enfants. | UN | أجل لقد أصيبت بلادي في مقتلها، وفي مقتل أبنائها. |
Mu'in Al-Deeb n'avait pas été blessé mais avait perdu sa femme, cinq de ses enfants, son frère, sa mère, un neveu et deux nièces. | UN | ولم يُصب السيد معين الديب بجروح، لكنه فقد زوجته وخمسة من أولاده وأخاه وأمه وواحدا من أبناء أخيه واثنتين من بنات أخيه. |
La Mission a aussi reçu des informations sur des cas où la mère a été violée en présence de ses enfants. | UN | وتلقت البعثة كذلك معلومات عن حالات اغتصبت فيها اﻷم بحضور أولادها. |
Ce texte protège le droit de la mère à la garde de ses enfants mineurs. | UN | وهو يحمي حق الأم في الاحتفاظ بحضانة أطفالها القصّر خلال سن القصور الشرعي. |
On a constaté que le temps qu'une adolescente passe à l'école a également une influence sur sa santé et sur celle de ses enfants. | UN | وتبيّن أيضاً أن الوقت الذي تمضيه فتاة مراهقة في المدرسة يؤثر أيضاً على عوامل أخرى مثل صحتها وصحة أطفالها. |
La Mauritanie s'efforce constamment d'améliorer et de protéger les droits de ses enfants. | UN | وتسعى موريتانيا جاهدة إلى تعزيز حقوق أطفالها وحمايتها. |
Il est vrai que l'avenir de l'Afrique dépend du bien-être de ses enfants et de ses jeunes. | UN | ونحن نسلِّم بأن مستقبل أفريقيا يكمن في رفاهية أطفالها وشبابها. |
Le Brunéi Darussalam a amené deux de ses enfants qui participent au Forum des enfants. | UN | إن بروني دار السلام قد أحضرت اثنين من أطفالها للمشاركة في محفل الأطفال. |
Je sais que je ne devrais pas parler du procès, mais comment je pourrais trouver cet homme coupable et l'éloigner de ses enfants en sachant ce que ça fait ? | Open Subtitles | أعلم بأنه لا يفترض التحدث عن المحاكمة ولكن كيف يفترض أن نجد هذا الرجل مذنب وأخذه من أطفاله بينما أعرف كيف شعور ذلك ؟ |
390. Le droit musulman dispose que le père est le seul tuteur de ses enfants. | UN | ٣٩٠ - وطبقا للشريعة الاسلامية، فإن اﻷب هو الوصي الوحيد على أطفاله. |
La Constitution de la République fédérative donne à l'homme le droit de librement décider de la naissance de ses enfants. | UN | وينص دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على حق الإنسان في حرية اختيار ما يتعلق بولادة أطفاله. |
Toutefois, il n'existe encore aucune loi établissant spécifiquement le droit de la femme à décider librement et de manière responsable du nombre de ses enfants et de l'intervalle entre les naissances. | UN | غير أنه لا يوجد قانون ينص بشكل محدد على حق المرأة في تقرير عدد أبنائها بحريّة والفترة بين ولادتهم. |
ii) Le fonctionnaire subvient à titre principal et continu à l'entretien d'un ou de plusieurs de ses enfants. | UN | ' 2` حينما يداوم الموظف على التكفل بجانب رئيسي من تكاليف إعالة واحد أو أكثر من أولاده. |
Dans un autre pays, un membre du personnel a reconnu avoir présenté sous de faux noms la candidature de deux de ses enfants adoptifs, pour qu'ils puissent être réinstallés dans un pays tiers. | UN | وفي بلد آخر، اعترفت إحدى الموظفات بتقديمها طلبات اثنين من أولادها المتبنين تحت أسماء مزورة لإعادة توطينهما في بلد آخر، وقد استقالت فور المباشرة باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها. |
L'avenir du Cambodge dépend de l'éducation de ses enfants, qui méritent une aide plus importante. Table des matières | UN | ويكمن مستقبل كمبوديا في التعليم السليم لأطفالها فهم بحاجة إلى مزيد من المساعدة. |
Les policiers ont emporté le passeport de sa femme, les certificats de naissance de ses enfants et le certificat de mariage du couple. | UN | واستولى رجال الشرطة على جواز سفرها وشهادات ميلاد طفليها وصك زواجهما. |
Celui de ses enfants qui possède l'autre moitié... deviendra chef. | Open Subtitles | ومن من أبنائه بحوذته النصف الآخر سيكون الزعيم |
Un de ses enfants avait acquis la nationalité suisse. | UN | واكتسب أحد أطفالهما الجنسية السويسرية. ف. |
La fréquence des voyages du fonctionnaire et, le cas échéant, de ses enfants à charge ne peut dépasser la périodicité définie pour le congé dans les foyers. | UN | ولا يتجاوز عدد الأسفار العدد المقرر لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين كليهما ولأولادهما المعالين، إن كان لهما أولاد. |
Il doit notamment certifier dans sa déclaration que sa situation financière et ses activités économiques, ainsi que celles de son conjoint et de ses enfants à charge, ne donnent lieu à aucun conflit d'intérêts au regard de ses fonctions ou de l'intérêt de l'Organisation. | UN | وتشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين لا تشكل تضاربا في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement haïtien reste déterminé à prendre des initiatives pour que Haïti soit un pays digne de ses enfants. | UN | واختتم قائلا إن حكومته ما زالت عاقدة العزم على إقرار مبادرات تضمن تحول هايتي إلى بلد جدير بأطفاله. |
En vertu de cette loi, l'abandon de l'autre partie au mariage ou de ses enfants sans excuse raisonnable est aussi considéré comme une infraction; | UN | ويعتبر هجر أحد طرفي الزواج للطرف الآخر أو لأطفاله من دون عذر معقول جريمة أيضاً بموجب هذا القانون. |
Alors elle a voulu mourir dans son propre lit, regardant son jardin, entouré de ses enfants... et de ses chiens. | Open Subtitles | لذا حصلت على رغبتها في الموت على سريرها الخاص تنظر في الخارج لحديقتها، محاطة بأطفالها والكلاب |
Il fallait intégrer les activités de planification familiale dans le contexte plus large de la santé en matière de reproduction, et réaffirmer le droit fondamental de chaque couple et de chaque individu de choisir librement et raisonnablement le nombre de ses enfants et l'espacement de leur naissance. | UN | ويسلم برنامج العمل بالحاجة إلى إدماج أنشطة تنظيم اﻷسرة في سياق أوسع نطاقا هو سياق الصحة اﻹنجابية. وقد أكد من جديد على حق اﻷزواج واﻷفراد في تحديد عدد أبنائهم والمباعدة بينهم بحرية وبشكل مسؤول باعتباره حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان. |