Sa haute stature que renforcent ses éminentes qualités et sa longue expérience, permettra à ce pays, nous en sommes convaincus, de renouer à la faveur de la réconciliation de ses fils avec sa marche vers le progrès. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن مركزه السامي وصفاته البارزة وخبرته العريقة ستساعد في عودة بلاده الى طريق التقدم والوفاق بين أبنائها. |
Ses deux frères et un de ses fils ont également été blessés lors de l'incident. | UN | كما أن شقيقيها وأحد أبنائها أصيبوا في هذا الحادث. |
Trois de ses fils auraient été également condamnés à des peines de neuf, huit et sept ans de prison. | UN | وقيل إن ثلاثة من أبنائه قد حكم عليهم أيضا بعقوبات تسع سنوات حبس، وثماني سنوات حبس وسبع سنوات حبس، على التوالي. |
Les conséquences furent dramatiques, puisque le père, Munjed, a été blessé, de même que trois de ses fils et une fille. | UN | لكن النتائج كانت مروعة، إذ أُصيب منجد، الأب، إضافة إلى ثلاثة من أبنائه وابنته. |
De plus, elle n'avait pas été informée de la date du procès de ses fils et n'avait donc pas pu engager un avocat indépendant pour assurer leur défense. | UN | كما أنها لم تبلَّغ بتاريخ محاكمة ولديها ومن ثم لم تتمكن من الاستعانة بمحامٍ مستقل للدفاع عنهما أثناء المحاكمة. |
2.5 L'auteur affirme qu'elle n'a pas été informée de la date du procès de ses fils. | UN | 2-5 وتحتج صاحبة البلاغ على عدم إبلاغها بتاريخ محاكمة ولديها. |
Taous Djebbar a encore signalé le cas de ses fils au Président de la République par lettre du 23 mai 2004. | UN | كما أبلغت السيدة طاوس جبار رئيس الجمهورية عن قضية ابنيها في رسالة مؤرخة 23 أيار/مايو 2004. |
Le matin suivant, à 1 heure 30, deux de ses fils étaient également arrêtés à Urumqi. | UN | وفي الساعة الواحدة والنصف من فجر اليوم التالي، احتُجز أيضا اثنان من أبنائها في أورومقي. |
Dimanche dernier, Israël a été frappé par une nouvelle tragédie et a de nouveau perdu un de ses fils dans un acte d'agression. | UN | يوم الأحد، حدثت المأساة مرة أخرى وفقدت إسرائيل واحداً من أبنائها. |
La mère et deux de ses fils ont été blessés et hospitalisés. | UN | وأُدخلت الأم واثنان من أبنائها المستشفى بسبب الجروح التي أصيبوا بها. |
Je rends service à une voisine. Un de ses fils a des petits ennuis. | Open Subtitles | أنا أسدي معروفاً لجارتي أحد أبنائها في ورطة |
On parle de maman et de quelqu'un qui met le désordre avec un de ses fils. | Open Subtitles | يا رفاق ,هذه أمي التي نتحدث عنها ، و أحدهم يعبث مع واحد من أبنائها |
Notre République a mobilisé environ 1,2 million de ses fils et filles au service de l'armée; plus de la moitié d'entre eux ont fait le sacrifice de leur vie. | UN | وقد عبأت جمهوريتنا 1.2 مليون من أبنائه وبناته للجيش؛ وضحى أكثر من نصفهم بحياته. |
Le peuple ghanéen est en effet reconnaissant à la communauté mondiale d'avoir choisi un de ses fils pour diriger cette très noble et très importante organisation. | UN | وإن شعب غانا ممتن للمجتمع الدولي لاختياره ابنا من أبنائه ليترأس هذه الهيئة السامية والهامة. |
Ok, pourquoi un père mentirait-il à propos duquel de ses fils est mauvais ? | Open Subtitles | حسناً، لماذا قد يكذب أباً عن أياً من أبنائه هو السيء ؟ |
Notre peuple, qui a porté le fardeau le plus lourd de la seconde guerre mondiale et sacrifié des dizaines de milliers de ses fils et de ses filles sur l'autel de la victoire, rejette systématiquement l'usage de la force comme moyen de régler les différends. | UN | إن شعبنا، الذي حمل الوزر اﻷعظم من الحرب العالمية الثانية وضحى على مذبح النصر بأرواح آلاف مؤلفة من أبنائه وبناته، يرفض بثبات استخدام القوة كوسيلة لفض النزاعات. |
3.2 L'auteur affirme être victime d'une violation de l'article 7 parce qu'elle n'a été informée de l'exécution de ses fils qu'après que celle-ci a eu lieu. | UN | 3-2 وتزعم صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك المادة 7 فيما يتعلق بإعدام ولديها الذي لم تُبلَّغ به إلا بعد حدوثه. |
Elle soutient que l'État partie a falsifié les registres officiels de décès de manière que la date de l'exécution de ses fils apparaisse comme antérieure à l'enregistrement de la communication et à la demande de mesures provisoires. | UN | وهي تزعم أن الدولة الطرف زورت سجلات الوفيات الرسمية لكي يسبق تاريخ إعدام ولديها تاريخ تسجيل البلاغ وتاريخ طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة. |
L'auteur a affirmé que l'État partie avait falsifié les registres de décès de manière que la date de l'exécution de ses fils apparaisse comme étant antérieure à l'enregistrement de la communication et à la demande de mesures provisoires. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد زورت سجلات الوفيات لكي يسبق تاريخ إعدام ولديها تاريخي تسجيل البلاغ وطلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Dans la même affaire, le Comité a noté l'allégation de l'auteur, qui affirmait que les autorités de l'État partie avaient ignoré ses demandes d'informations et avaient systématiquement refusé de révéler la situation de ses fils et l'endroit où ils se trouvaient. | UN | وأحاطت اللجنة علماً في القضية نفسها بادعاء صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تجاهلت طلباتها للحصول على معلومات ورفضت بصورة منهجية الكشف عن وضع ولديها أو أماكن تواجدهما. |
Taous Djebbar a encore signalé le cas de ses fils au Président de la République par lettre du 23 mai 2004. | UN | كما أبلغت السيدة طاوس جبار رئيس الجمهورية عن قضية ابنيها في رسالة مؤرخة 23 أيار/مايو 2004. |
Mon pays, qui a perdu plus de 10 millions des meilleurs de ses fils et de ses filles, a payé un trop lourd tribut à la victoire. | UN | لقد دفع بلدي ثمنا باهظا جدا عن النصر بعد أن فقد أكثر من 10 ملايين من خيرة أبنائه وبناته. |