ويكيبيديا

    "de ses moyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قدراتها
        
    • إمكانياتها
        
    • قدراته
        
    • مواردها
        
    • إمكانياته
        
    • إمكاناتها
        
    • طاقتها
        
    • استطاعتها
        
    • أدلته
        
    • من وسائل
        
    • اﻹمكانيات المتاحة
        
    • القدرات المتاحة
        
    • من سبل
        
    • مرافعته
        
    • وسائلها
        
    Le Viet Nam se prépare à participer aux opérations de maintien de la paix, dans la limite de ses moyens. UN وأشار إلى أن فييت نام تستعد للمشاركة في عمليات حفظ السلام، وفقا لما تسمح به قدراتها.
    La Chine a déjà, dans la limite de ses moyens, fourni une aide économique sur divers plans au peuple palestinien. UN وقد قدمت الصين بالفعل مساعـــدات اقتصادية في حدود قدراتها إلى الشعـــب الفلسطيني من خلال شتى القنوات.
    Le Gouvernement dispose déjà d'un système d'enregistrement des naissances et s'attèlera, dans la limite de ses moyens, aux autres questions. UN ولدى الحكومة نظام لتسجيل المواليد وستعمل على اتخاذ التدابير الأخرى، حسب إمكانياتها المحدودة.
    du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique UN تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني
    Pour sa part, la Turquie n'a rien épargné, dans la limite de ses moyens pour alléger les souffrances du peuple azerbaïdjanais. UN وقد بذلت تركيا، من جهتها، جميع ما تسمح به مواردها لتخفيف معاناة الشعب اﻷذربيجاني.
    Il a exprimé son soutien à l'établissement d'un nouveau GESAMP et a offert d'en devenir un partenaire actif dans les limites de ses moyens financiers. UN وأكد مكتب رامسار تأييده لإنشاء فريق خبراء جديد مشترك معني بالجوانب العلمية لحماية البيئة البحرية وعرض أن يصبح شريكا فعالا في حدود إمكانياته المالية.
    En 2004, la coopération entre pays montagneux devrait se poursuivre et la Principauté d'Andorre y apportera sa collaboration dans la mesure de ses moyens. UN وفي عام 2004، سيستمر التعاون بين البلدان الجبلية، وسوف تقدم إمارة أندورا تعاونها في هذا الصدد في حدود إمكاناتها.
    Le Botswana souffrait également de l'insuffisance de ses moyens énergétiques et devait importer de l'électricité. UN كما أن بوتسوانا تعاني من عدم كفاية قدراتها من الطاقة، حيث يتعين عليها استيراد الكهرباء.
    On peut soutenir que, dans le domaine du maintien de la paix, l'Organisation des Nations Unies a entrepris au-delà de ses moyens; pour ma part, je pense depuis longtemps que l'on attend trop d'elle. UN ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة قد تجاوزت قدراتها في مجال حفظ السلم.
    La MINUAD continue quant à elle d'appuyer le processus électoral sur le plan logistique, dans la mesure de ses moyens. UN وتواصل العملية المختلطة تقديم الدعم اللوجستي للعملية الانتخابية في حدود قدراتها.
    Un mutisme total concernant les aspects spécifiques de ses moyens militaires fait partie intégrante de la stratégie de dissuasion du groupe. UN وترى هذه الجماعة أن صمتها في ما يتعلق بتفاصيل قدراتها العسكرية يشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجية الردع التي تتبعها.
    Dans l'intervalle, la FISNUA a mené quelques activités limitées de déminage dans la mesure de ses moyens. UN وفي غضون ذلك، أجرت القوة الأمنية أنشطة محدود لإزالة الألغام في حدود قدراتها.
    Le Gouvernement des États fédérés de Micronésie dispose déjà d'un système d'enregistrement des naissances et s'attèlera, dans la limite de ses moyens, aux autres questions. UN لدى ولايات ميكرونيزيا الموحدة نظام لتسجيل المواليد وستعمل على اتخاذ التدابير الأخرى، حسب إمكانياتها المحدودة.
    Notre organisation sous-régionale pourrait contribuer dans la mesure de ses moyens aux travaux du Conseil par le fait qu'elle œuvre aussi dans des domaines similaires. UN وبوسع منظمتنا دون الإقليمية الإسهام في حدود إمكانياتها في عمل المجلس حيث أنها تعمل أيضا في مجالات مماثلة.
    La FIAS a appuyé les activités de l'Équipe spéciale dans la mesure de ses moyens. UN وتدعم القوة أنشطة فرقة العمل حسب إمكانياتها.
    Rapport du Secrétaire général sur le renforcement du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique UN تقرير الأمين العام عن تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني
    en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique UN تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني
    En dépit de ses moyens limités, le Gouvernement s'efforce d'apporter une réponse à ces problèmes. UN وتبذل الحكومة، رغم مواردها المحدودة، جهوداً في سبيل معالجة هذه المشاكل.
    Mon pays, qui s'est engagé résolument dans la voie de la démocratie, renouvelle ici son engagement constant à apporter une contribution effective, à la mesure de ses moyens, pour aider à protéger et à promouvoir la dignité humaine. UN إن بلدي الذي يلتزم التزاما تاما بالديمقراطية، ليؤكد هنا من جديد التزامه الثابت بالإسهام إسهاما فعالا يتناسب مع إمكانياته لحماية الكرامة الإنسانية وتعزيزها.
    La Bulgarie est prête à oeuvrer inlassablement, dans la mesure de ses moyens, pour que cette politique devienne une réalité. UN وبلغاريا مستعدة للعمل بلا كلل وفي حدود إمكاناتها لترجمة هذه السياسة إلى حقيقة واقعة.
    L'Argentine a la ferme détermination politique d'appuyer les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans la mesure de ses moyens. UN وتعرب اﻷرجنتين عن تصميمها السياسي الثابت على دعم عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في حدود طاقتها.
    Je voudrais terminer en réitérant l'engagement que mon gouvernement a pris d'aider le processus de paix dans toute la mesure de ses moyens. UN وأود فــي الختام أن أكـــرر التأكيــــد علـــى التزام حكومة بلـــدي بمساعـــدة عمليـــة السلـم قدر استطاعتها.
    Dans les deux autres procès concernant plusieurs accusés, le Procureur procède actuellement à la présentation de ses moyens à charge. UN وفي المحاكمتين الأخريين المتعددتي المتهمين، يقدم الادعاء أدلته.
    Dans les limites de ses moyens modestes, Cuba est prêt à continuer de contribuer à la réalisation de cet objectif louable. UN وكوبا على استعداد، بما لديها من وسائل متواضعة، لمواصلة إسهامها في تحقيق ذلك الهدف الحميد.
    Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. UN وقدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة.
    En attendant que le Conseil de sécurité se prononce sur la requête de l'IGAD, je le prie de bien vouloir envisager d'accepter que la MINUSS assure, à titre provisoire et dans les limites de ses moyens, la sécurité des équipes de vérification et de surveillance. UN وريثما يتخذ مجلسُ الأمن قراراً بشأن طلب الهيئة الحكومية الدولية، أدعو المجلس إلى النظر في الموافقة على أن توفرَ بعثةُ الأمم المتحدة في جنوب السودان الأمنَ لأفرقة الرصد والتحقق على أن يكون ذلك بصفة مؤقتة وفي حدود القدرات المتاحة لها حاليا.
    Par exemple, elles peuvent viser à priver une population civile de ses moyens de subsistance afin de démoraliser l'ennemi. UN فعلى سبيل المثال، قد يُقصد بتلك الأعمال حرمان السكان المدنيين من سبل العيش من أجل إضعاف معنويات العدو.
    Elle estime que la réouverture de la présentation de ses moyens n'aura pas d'incidence majeure sur le calendrier du procès. UN ولا يتوقع الادعاء أن يكون لفتح باب مرافعته من جديد أثر كبير على الجدول الزمني للمحاكمة.
    En définitive, la CDI gagnerait à connaître la limite de ses moyens et devrait dès lors se borner à concevoir un mécanisme juridique relativement simple fondé sur des principes universels clairement définis. UN وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد