ويكيبيديا

    "de ses obligations en vertu du pacte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزاماتها بموجب العهد
        
    • بالتزاماتها بموجب العهد
        
    • لالتزاماتها بموجب العهد
        
    • واجباتها بموجب العهد
        
    Fixer une limite exacerbe assurément le problème et permet à l'État partie d'avoir une échéance claire pour exécuter le condamné s'il ne veut pas se rendre coupable d'une violation de ses obligations en vertu du Pacte. UN إن تحديد تاريخ قاطع يزيد من حدة المشكلة بالتأكيد ويعطي للدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا أرادت تلافي انتهاك التزاماتها بموجب العهد.
    Fixer une limite exacerbe assurément le problème et permet à l'État partie d'avoir une échéance claire pour exécuter le condamné s'il ne veut pas se rendre coupable d'une violation de ses obligations en vertu du Pacte. UN إن تحديد تاريخ قاطع يزيد من حدة المشكلة بالتأكيد ويعطي للدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا أرادت تلافي انتهاك التزاماتها بموجب العهد.
    Fixer une limite exacerbe assurément le problème et permet à l'État partie d'avoir une échéance claire pour exécuter le condamné s'il ne veut pas se rendre coupable d'une violation de ses obligations en vertu du Pacte. UN إن تحديد تاريخ قاطع يزيد من حدة المشكلة بالتأكيد ويعطي للدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا أرادت تلافي انتهاك التزاماتها بموجب العهد.
    Pourtant, il reste des dispositions constitutionnelles qui font obstacle au respect par le Viet Nam de ses obligations en vertu du Pacte. UN ومع ذلك، لا تزال هناك أحكام دستورية تحول دون وفاء فييت نام بالتزاماتها بموجب العهد.
    Le conseil estime que le passé ne doit pas servir d'excuse à l'État partie pour ne pas s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte. UN ويرى محامي صاحب البلاغ أن الماضي لا يمكن أن يتخذ ذريعة لكي تتنصل الدولة الطرف من وفائها بالتزاماتها بموجب العهد.
    Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. UN 156- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    14. Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. UN 14- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    10. Le Comité s'inquiète de l'existence d'une maind'œuvre enfantine en violation des engagements pris par l'État partie au niveau international, en particulier de ses obligations en vertu du Pacte. UN 10- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما سجل من حالات عمل الأطفال، الأمر الذي يعد انتهاكاً لواجبات الدولة الطرف الدولية، لا سيما واجباتها بموجب العهد.
    Il a demandé à l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile, incluant un réexamen de la demande de renouvellement de sa carte de séjour et la révision du cadre normatif et de son application dans la pratique, en tenant compte de ses obligations en vertu du Pacte. UN وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال، يشمل إعادة النظر في طلبه المتعلق بتجديد بطاقة إقامته، ومراجعة الإطار التشريعي ذي الصلة وتطبيقه في الممارسة الفعلية مع مراعاة التزاماتها بموجب العهد.
    Il regrette toutefois qu'il n'y ait pas eu, parmi ses membres, suffisamment d'experts des questions économiques, sociales et culturelles qui auraient pu fournir davantage d'informations au Comité sur les mesures concrètes prises par l'État partie pour s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte. UN وهي تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يتضمن ما يكفي من الخبراء في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ممن كان باستطاعتهم أن يقدموا للجنة المزيد من المعلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle < < l'État partie n'est pas dégagé de ses obligations en vertu du Pacte lorsque certaines de ses fonctions sont déléguées à d'autres organes autonomes > > . UN وتشير إلى أحكامها القضائية التي نوَّهت فيها بأن أي دولة طرف " ليست في حل من التزاماتها بموجب العهد عندما تكلف هيئات مستقلة أخرى بالقيام ببعض مهامها " (21).
    215. Le Comité estime que, en ne répondant pas à la liste des questions et en n’envoyant pas une délégation ayant compétence pour prendre part à un dialogue avec le Comité à sa quinzième session, l’Etat partie manifeste un mépris systématique de ses obligations en vertu du Pacte et un manque de volonté de coopérer avec le Comité. UN ٥١٢- وتشعر اللجنة أن عدم رد الدولة الطرف على قائمة المسائل وعدم إرسالها وفدا من الخبراء للاشتراك في حوار معها في دورتها الخامسة عشرة هو أمر يدل على إصرار من جانب الدولة الطرف على تجاهل التزاماتها بموجب العهد وعلى عدم رغبتها في التعاون مع اللجنة.
    10. Au paragraphe 10 de la constatation, le Comité demande à l'État partie de réviser < < le cadre normatif pertinent et son application dans la pratique en tenant compte de ses obligations en vertu du Pacte > > , ce qui représente un progrès par rapport à la jurisprudence précédente mais n'est pas encore suffisant. UN 10- وفي الفقرة 10 من الرأي، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تراجع " الإطار القانوني ذا الصلة وتطبيقه في الممارسة الفعلية مع مراعاة التزاماتها بموجب العهد " ، مما يشكل تقدماً بالنسبة إلى الأحكام القضائية السابقة ولكنه ما زال غير كاف.
    10. Au paragraphe 10 de la constatation, le Comité demande à l'État partie de réviser < < le cadre normatif pertinent et son application dans la pratique en tenant compte de ses obligations en vertu du Pacte > > , ce qui représente un progrès par rapport à la jurisprudence précédente mais n'est pas encore suffisant. UN 10- وفي الفقرة 10 من الرأي، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تراجع " الإطار التشريعي ذا الصلة وتطبيقه في الممارسة الفعلية مع مراعاة التزاماتها بموجب العهد " ، ما يشكل تقدماً بالنسبة إلى آرائها السابقة ولكنه غير كاف.
    Israël a déployé des efforts considérables pour s'acquitter pleinement de ses obligations en vertu du Pacte sur son territoire, et prend très au sérieux le dialogue avec le Comité et les observations que celuici pourra formuler. UN وإسرائيل بذلت جهوداً كبيرة للوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد في أراضيها، وهي تتعامل بمنتهى الجدية مع الحوار مع اللجنة ومع التعليقات التي ستدلي بها.
    La délégation, composée entre autres de représentants du Ministère de la justice, du Ministère de l'intérieur, du Bureau pour l'Irlande du Nord et du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth, est heureuse de l'occasion qui lui est donnée de débattre avec le Comité de la manière dont le Royaume-Uni s'acquitte de ses obligations en vertu du Pacte. UN وأضافت أن الوفد الذي يضم بوجه خاص ممثلين لوزارة العدل ووزارة الداخلية ومكتب آيرلندا الشمالية ووزارة الخارجية والكومنولث يسعده أن تتاح له الفرصة لإجراء نقاش مع اللجنة حول طريقة وفاء المملكة المتحدة بالتزاماتها بموجب العهد.
    < < c) À s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en ce qui concerne le droit de chacun de ne pas souffrir de la faim; UN " (ج) الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يتعلق بحق الجميع في التحرر من الجوع؛
    11. Le Comité reconnaît que les efforts déployés par l'État partie pour s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte sont entravés par l'importance de sa dette extérieure par rapport à son PIB et que ceci a eu des effets néfastes sur sa capacité de garantir à la population de pouvoir jouir davantage des droits économiques, sociaux et culturels. UN 11- وتعترف اللجنة بأن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد تعوَّق من جراء ارتفاع نسبة الديون الخارجية إلى الناتج المحلي الإجمالي، وبأن هذا قد أثر تأثيراً سلبياً على قدرتها فيما يتصل بتعزيز تمتع السكان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elles demandent également au Comité d'exhorter l'État partie à prendre des mesures en vue de s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte et du Protocole facultatif et pour éviter que des violations similaires ne se reproduisent à l'avenir. UN وتطلبن أيضاً حث الدولة الطرف على اتخاذ خطوات للعمل وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، وضمان عدم وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Elles demandent également au Comité d'exhorter l'État partie à prendre des mesures en vue de s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte et du Protocole facultatif et pour éviter que des violations similaires ne se reproduisent à l'avenir. UN وتطلبن أيضاً حث الدولة الطرف على اتخاذ خطوات للعمل وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، وضمان عدم وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    4.8 L'État partie fait valoir qu'il n'appartient pas au Comité d'évaluer le système canadien de détermination du statut de réfugié en général, mais uniquement d'examiner si, en l'espèce, l'État partie s'est acquitté de ses obligations en vertu du Pacte. UN 4-8 وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس من اختصاص اللجنة النظر في النظام الكندي المتعلق بتحديد وضع اللاجئين في مجمله، بل لها فقط أن تنظر في ما إذا كانت الدولة الطرف قد امتثلت في الحالة المعروضة عليها لالتزاماتها بموجب العهد.
    Le Comité s'inquiète de l'existence d'une maind'œuvre enfantine, en violation des engagements pris par l'État partie au niveau international, en particulier de ses obligations en vertu du Pacte. UN 412- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما سجل من حالات عمل الأطفال، الأمر الذي يعد انتهاكاً لواجبات الدولة الطرف الدولية، لا سيما واجباتها بموجب العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد