ويكيبيديا

    "de ses obligations envers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها تجاه
        
    • بالتزاماتها إزاء
        
    • بالتزاماته المالية إزاء
        
    • التزاماته تجاه
        
    • التزاماتها تجاه
        
    Déterminer si la mère s'acquitte de ses obligations envers ses enfants dans le domaine des soins de santé, des loisirs et de l'éducation. UN الكشف عن مدى قيام الأم بالتزاماتها تجاه أبنائها في مجال الرعاية الصحية والترفيهية والتعليمية.
    La République de Serbie s'est enfin acquittée de ses obligations envers elle-même et à l'égard de la communauté internationale. UN أخيرا، لقد أوفت جمهورية صربيا بالتزاماتها تجاه نفسها وتجاه المجتمع الدولي.
    En même temps, conscient de ses obligations envers l'ONU, il présentait un échéancier de paiement pour 2006 en vue de réduire le montant de ses arriérés. UN وأقرت، في الوقت ذاته، بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة، وقدمت خطة تسديد لعام 2006 لخفض متأخراتها المستحقة للمنظمة.
    Si tous les États Membres conjuguent leurs efforts pour adapter les barèmes, beaucoup de pays paieront leurs arriérés et l'Organisation sera en mesure de s'acquitter à son tour de ses obligations envers les pays qui fournissent des contingents. UN ورأى أن الكثير من الدول ستدفع متأخراتها وأن المنظمة ستكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها إزاء الدول المساهمة بقوات، إذا كثفت جميع الدول الأعضاء جهودها لتكييف الجداول.
    Il a pris en considération aussi les efforts réels bien que sporadiques qu'avait faits ce pays pour s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies. UN ولاحظت كذلك ما سبق أن بذله هذا البلد من جهود للإيفاء بالتزاماته المالية إزاء الأمم المتحدة، وإن كانت جهودا متفرقة.
    Il a été mentionné que nul ne pouvait être exempté de ses obligations envers l'État, ni refuser de se soumettre aux lois pour des motifs liés à ses convictions religieuses. UN وأكدت أنه لا يعفى أحد من التزاماته تجاه الدولة أو يستطيع أن يرفض الخضوع للقوانين لأسباب ترتبط بمعتقداته الدينية.
    La Slovaquie est consciente de ses obligations envers l'ONU. UN وتدرك سلوفاكيا التزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة.
    Taiwan est une démocratie dynamique et en pleine croissance qui est capable de s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation. UN إن في تايوان ديمقراطية نامية ونشيطة، وهي قادرة على الوفاء بالتزاماتها تجاه هذه المؤسسة.
    De ce fait, la Division avait été obligée de négliger ses autres clients afin de s'acquitter de ses obligations envers le Conseil des droits de l'homme. UN ولذلك اضطرت الشعبة إلى إهمال عملائها الآخرين من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه مجلس حقوق الإنسان.
    Dans la lettre que nous avons mentionnée et dans les observations que nous avons faites oralement devant le Comité des contributions, nous avons indiqué que le Honduras ferait le nécessaire pour s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies dans le courant de l'année. UN وفي الرسالة التي وجهتها وفي عرضنا للجنة الاشتراكات، قلنا إن هندوراس ستبذل ما يلزم من جهود للوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة حتى ذلك التاريخ خلال العام.
    La Géorgie restait fermement décidée à s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies et à réduire ses arriérés en appliquant son échéancier pluriannuel de paiement. UN وذكرت جورجيا أنها مازالت ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة وبخفض متأخراتها من خلال تنفيذ خطتها للتسديد المتعددة السنوات.
    Le Gouvernement tenait en priorité à s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies, bien que ses arriérés soient largement dus à un taux initial de contributions injustement élevé. UN وتولي الحكومة أولوية عليا للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة، وإن كانت متأخراتها ترجع بدرجة كبيرة إلى عدم عدالة ما فُرض عليها من معدل للاشتراكات عند تحديد الأنصبة المقررة في بادئ الأمر.
    Le Honduras accordait un rang de priorité élevé au respect de ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies et il serait peut-être en mesure d’acquitter le montant minimum nécessaire pour recouvrer son droit de vote d’ici à la fin de l’année. UN ٥٢ - وتولي هندوراس أولوية قصوى للوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة. وقد تتمكن من تسديد الحد اﻷدنى اللازم لاستعادة حقها في التصويت في نهاية السنة.
    La décentralisation du pouvoir par transfert ou délégation dans les États unitaires ou les États fédéraux n'annule ni ne réduit d'aucune façon la responsabilité directe qui incombe au gouvernement national ou fédéral de l'État partie de s'acquitter de ses obligations envers toutes les femmes relevant de sa juridiction. UN كما أن لا مركزية السلطة، من خلال انتقال صلاحيات الحكومة وتفويضها في الدول المركزية أو الاتحادية على السواء، لا تنفي بأي شكل من الأشكال المسؤولية المباشرة للحكومة الوطنية أو الاتحادية للدولة الطرف عن الوفاء بالتزاماتها تجاه كل النساء في حدود ولايتها، ولا تقلل من تلك المسؤولية.
    La décentralisation du pouvoir par transfert ou délégation n'exonère en rien, ni dans les États unitaires ni dans les États fédéraux, un gouvernement national ou fédéral de ses obligations envers toutes les femmes relevant de sa juridiction ni ne limite sa responsabilité directe en la matière. UN كما أن لا مركزية السلطة، من خلال انتقال صلاحيات الحكومة وتفويضها في الدول المركزية أو الاتحادية على السواء، لا تنفي بأي شكل من الأشكال المسؤولية المباشرة للحكومة الوطنية أو الاتحادية للدولة الطرف عن الوفاء بالتزاماتها تجاه كل النساء في حدود ولايتها، ولا تقلل من تلك المسؤولية.
    Israël continue de manoeuvrer pour éviter de s'acquitter de ses obligations envers le processus de paix et place de nombreux obstacles à l'exercice des droits des Palestiniens. UN أما إسرائيل فتواصل المناورة لتجنب الوفاء بالتزاماتها إزاء عملية السلام وتضع العديد من العقبات أمام إعمال الحقوق الفلسطينية.
    En particulier, le fait que Cuba ne puisse pas utiliser le dollar des États-Unis pour ses transactions internationales, notamment pour effectuer des paiements aux organisations internationales, l'expose à des fluctuations de taux de change qui l'ont empêché de s'acquitter de ses obligations envers l'ONU. UN وعلى وجه الخصوص، فإن عدم مقدرة كوبا على استخدام دولار الولايات المتحدة فيما يتعلق بالمعاملات الدولية، بما في ذلك تسديد المبالغ المستحقة عليها إلى المنظمات الدولية، يُعرضها إلى تقلبات في أسعار العملة تعرقل جهودها للوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة.
    29. Le Comité pourrait envisager de faire à la Conférence des Parties des recommandations sur l'opportunité d'entreprendre d'autres travaux intersessions dans le domaine de la science et de la technologie, en vue de l'aider à s'acquitter de ses obligations envers elle, et sur leurs modalités. UN 29- قد ترغب اللجنة في أن تنظر في تقديم توصيات إلى المؤتمر حول ما إذا كان ينبغي الاضطلاع وطريقة الاضطلاع بأي أعمال أخرى بين الدورتين في مجال العلم والتكنولوجيا بهدف مساعدة اللجنة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المؤتمر.
    Il a pris en considération aussi les efforts réels bien que sporadiques qu'avait faits ce pays pour s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies. UN ولاحظت كذلك ما سبق أن بذله هذا البلد من جهود للوفاء بالتزاماته المالية إزاء الأمم المتحدة، وإن كانت جهودا متفرقة.
    15. Les armes biologiques sont le domaine dans lequel l'Iraq a le plus gravement et avec le plus de constance fait fi de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies. UN ١٥ - هذا هو المجال اﻷكثر خطورة الذي ما زال معلقا حيث تجاهل العراق التزاماته تجاه اﻷمم المتحدة.
    Dans la lettre que nous vous avons envoyée comme dans les observations que nous avons faites oralement devant le Comité des contributions, nous avons indiqué que le Honduras ferait le nécessaire pour s’acquitter de ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies. UN وأشرنا في الرسالة الموجهة إليكم وفي العرض الذي قدمناه إلى لجنة الاشتراكات على السواء، إلى أن هندوراس ستبذل ما يلزم من جهود للوفاء بكامل التزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد