ويكيبيديا

    "de ses opérations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عملياتها
        
    • عملياته
        
    • لعملياتها
        
    • لعملياته
        
    • وعملياتها
        
    • بعملياتها
        
    • الاضطلاع بعمليات
        
    • من عمليات المفوضية
        
    • تقوم به من عمليات
        
    • معاملة تقوم بها
        
    • ذلك عمليات
        
    • الأعمال المتبع
        
    • عمليات البرنامج الإنمائي
        
    La force multinationale en Haïti, conduite par les États-Unis, a suscité de nombreux espoirs lors de la phase initiale de ses opérations. UN وقد أثارت القوة المتعددة الجنسيات في هايتي بقيادة الولايات المتحدة كثيرا من اﻵمال في المرحلة اﻷولى من عملياتها.
    Le système des Nations Unies reste mal armé face à l'ampleur de ses activités et de ses opérations actuelles. UN إن منظومة اﻷمم المتحدة لا تزال غير مجهزة لمواجهة نظاق عملياتها وأنشطتها الراهنة.
    Le Groupe met en doute cette affirmation et demande à Helog A.G. de préciser la nature de ses opérations en Côte d'Ivoire. UN ويشكك فريق الخبراء في صحة هذه التأكيدات، ويطلب إلى شركة هيلوغ إي جي أن توضح طبيعة عملياتها الجارية في كوت ديفوار.
    Elle permettrait au Département de recueillir et d'appliquer les enseignements de ses opérations. UN وسيسمح الفريق للإدارة باستخلاص وتطبيق الدروس التي وقف عليها من واقع عملياته.
    L'organisation a connu de profonds changements dans l'étendue de ses opérations sur le plan géographique. UN شهدت المنظمة تغييرات كبيرة في النطاق الجغرافي لعملياتها.
    Par ailleurs, le PNUD n'avait pas fixé d'objectifs systématiques ni d'indicateurs de rendement pour mesurer l'incidence de ses opérations internes sur l'environnement. UN وفضلا عن ذلك، ليس للبرنامج الإنمائي أهداف أو غايات منتظمة أو مؤشرات للأداء بهدف تقييم الآثار البيئية لعملياته الداخلية.
    La Mission prévoit également l'augmentation des coûts de vol en raison de l'accroissement des mouvements de fret compte tenu de l'expansion de ses opérations. UN وتتوقع البعثة أيضا ارتفاع تكاليف الرحلات الجوية بسبب الزيادة في عدد عمليات نقل البضائع ذات الصلة بتوسيع نطاق عملياتها.
    Pas d'amélioration quantifiable de la gestion puisque la MINURCAT procède à son retrait et à la liquidation de ses opérations UN التحسين في الإدارة لا يمكن قياسه كمياً نظراً إلى أن البعثة تقوم حالياً بخفض قوامها تدريجياً، ولاحقاً، بتصفية عملياتها
    Récemment, la Commission a cependant recruté d'autres responsables chargés de la planification afin de renforcer sa capacité de planification et de gestion de ses opérations de soutien à la paix. UN بيد أنه، في الآونة الأخيرة، جندت المفوضية مخططين إضافيين لمضاعفة قدرتها على تخطيط عملياتها لدعم السلام وإدارتها.
    À cette fin, la Force s'emploiera sans relâche à accroître le rythme de ses opérations pour empêcher les groupes armés de prendre des civils comme cibles. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستواصل القوة العمل جاهدة لزيادة وتيرة عملياتها من أجل منع الجماعات المسلحة من استهداف المدنيين.
    :: De corréler les données financières et les données sur les réalisations pour pouvoir évaluer la rentabilité de ses opérations et renforcer la responsabilisation; UN :: الربط بين البيانات المالية والإنتاجية للسماح بتقييم فعالية التكلفة في عملياتها ولتعزيز المساءلة؛
    Le HCR ne limite pas ses activités de suivi régulières à la performance et à la fourniture de services au niveau de ses opérations. UN والمفوضية لا تقصر أنشطة الرصد العادية التي تقوم بها على الأداء وتقديم الخدمات في سياق عملياتها.
    Pour leur majeure partie, les bénéfices de la KNPC étaient fonction de son budget annuel. Le montant de ses bénéfices n'avait aucun rapport avec l'efficacité de ses opérations de production. UN كما أن أرباح الشركة هي في معظمها نتاج لحجم ميزانيتها السنوية، وليس لحجم أرباح الشركة علاقة بكفاءة عملياتها الصناعية.
    China National a affirmé que ses contrats en Iraq représentaient environ 70 % de ses opérations mondiales. UN وتقول الوطنية الصينية إن عقودها في العراق كانت تشكل قرابة 70 في المائة من عملياتها العالمية.
    Ce projet permettra au HCR de disposer de données plus précises et mieux ciblées sur les populations concernées et d'améliorer ainsi la gestion de ses opérations. UN وسيتيح هذا المشروع للمفوضية تحسين إدارة عملياتها بتقديم معلومات أكثر دقة وأفضل عن السكان المستفيدين.
    La crise du crédit a accru le besoin de responsabilisation au sein du secteur public et de transparence de ses opérations financières; UN فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية.
    L'équipe de pays a adopté ces recommandations et s'est engagée à intégrer des principes et des procédures de gestion des risques à la conduite de ses opérations. UN واعتمد الفريق القطري التوصيات والتزم بإدراج مبادئ ومنهجية إدارة المخاطر في عملياته.
    Il lui appartient d'établir des états qui portent sur l'intégralité de ses opérations. UN فهو مسؤول عن إعداد بيانات مالية تعكس مجمل عملياته.
    Des délégations ont engagé les États à adhérer au réseau et à assurer le financement permanent ou à long terme de ses opérations. UN وشجعت الوفود الدول على الانضمام إلى الشبكة وعلى توفير تمويل دائم، أو على مدى طويل، لعملياتها.
    Par ailleurs, le PNUD n'avait pas fixé d'objectifs systématiques ni d'indicateurs de rendement pour mesurer l'incidence de ses opérations internes sur l'environnement. UN وفضلا عن ذلك، ليست للبرنامج الإنمائي أهداف أو غايات منتظمة أو مؤشرات أداء بهدف تقييم الآثار البيئية لعملياته الداخلية.
    Ils supposent également une définition concise de l'aide humanitaire, en vue d'une concentration de son mandat et de ses opérations sur l'essentiel. UN ويفترض هذا أيضاً تعريفاً دقيقاً للمساعدة الإنسانية بغية تركيز ولايتها وعملياتها على ما هو ضروري.
    Les deux gouvernements ont continué l'un et l'autre à coopérer avec la Mission dans la conduite de ses opérations. UN كما واصلت الحكومتان الكويتية والعراقية التعاون مع البعثة في الاضطلاع بعملياتها.
    Affirmant que les efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies en vue du règlement pacifique des différends, notamment par l'intermédiaire de ses opérations de maintien de la paix, sont indispensables, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بطرق منها الاضطلاع بعمليات حفظ السلام،
    Celui—ci n'a pas de mandat exclusif ni le monopole des compétences pour traiter des problèmes de prévention. De ce fait, les efforts destinés à mieux coordonner ses activités avec celles d'autres organisations s'occupant de questions humanitaires, des droits de l'homme et du développement sont devenus un aspect important de ses opérations. UN وليس لدى المفوضية ولاية مقصورة عليها أو احتكار خبرة لمعالجة مشاكل الوقاية، ولذلك أصبح تحسين التنسيق مع المنظمات اﻹنسانية والمنظمات المعنية بحقوق اﻹنسان والتنمية أحد الجوانب الهامة من عمليات المفوضية.
    Lorsqu'une prise de conscience s'est faite de cette situation, la Division a entamé un processus de renforcement par l'adjonction de personnel clef et par un réexamen de ses opérations et de ses plans. UN وعندما تبين ذلك، بدأت الشعبة في عملية للتعزيز بإضافة بعض الموظفين الرئيسيين واستعراض ما تقوم به من عمليات وتخطيط.
    35.1 L'Office fait fonction de banque, de conseiller financier et d'agent fiscal de la Direction des impôts et des autres entités de l'Administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo, sous réserve cependant qu'aucune de ses opérations ne doit servir à octroyer un crédit à une autorité publique ou à une personne physique ou privée ou au profit de celles-ci. UN ٣٥-١ تعمل الهيئة كمصرفي أو كمستشار أو كوكيل مالي للسلطة المالية المركزية ولغيرها من كيانات بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو شريطة ألا يجوز ﻷية معاملة تقوم بها الهيئة أن تؤدي إلى تقديم قرض إلى سلطة عامة أو ﻷي كيان طبيعي أو اعتباري آخر أو لمنفعة تلك السلطة أو ذلك الكيان.
    Cela lui permettra d'améliorer la cohérence de ses opérations et d'éviter la fragmentation des interventions; UN وسيجعل ذلك عمليات الأونكتاد أكثر تماسكا وسيقلل من مدى تأثير عمليات التدخل المتقطعة؛
    En raison de la nature de ses opérations, l'UNOPS est exposé à certains risques. UN كما أن نموذج الأعمال المتبع في المكتب تحديداً يعرّضه إلى بعض المخاطر التشغيلية.
    10. En raison des restrictions imposées en ce qui concerne la prestation de services financiers par les banques américaines, le PNUD doit adopter des mesures administratives supplémentaires pour assurer le financement de ses opérations et acheminer les contributions des donateurs, ce qui entraîne des dépenses plus élevées et une charge administrative plus lourde. UN ومن جرّاء القيود المفروضة على الخدمات المالية المقدمة من مصارف الولايات المتحدة لكوبا يجب أن تستخدم عمليات البرنامج الإنمائي تدابير إدارية إضافية للاضطلاع بتمويل البرامج وتوزيع تبرعات المانحين، الأمر الذي يسفر عن ارتفاع تكاليف المكتب وازدياد أعبائه الإدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد