Le Pakistan a renforcé la dimension sexospécifique de ses programmes d'alphabétisation en procédant à une révision de ses politiques et programmes nationaux. | UN | وقد عززت باكستان البعد الجنساني لبرامجها في مجال محو الأمية، عن طريق إعادة النظر في سياساتها وبرامجها الوطنية. |
Il recommande également à l'État partie de prendre en considération l'élément droits de l'enfant dans la conception de ses politiques et programmes sociaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف في اعتبارها مسألة حقوق الطفل عند تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية. |
Il recommande également à l'État partie de prendre en considération l'élément droits de l'enfant dans la conception de ses politiques et programmes sociaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف في اعتبارها مسألة حقوق الطفل عند تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية. |
Il recommande également à l'Etat partie de prendre en considération l'élément droits de l'enfant dans la conception de ses politiques et programmes sociaux. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف في اعتبارها حقوق الطفل كعنصر من عناصر تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية. |
64. Elle favorisera la participation de la population du Timor oriental à la formulation et à l'application de ses politiques et programmes. | UN | ٦٤ - وستشجع الشعبة مشاركة شعب تيمور الشرقية في صياغة وتنفيذ سياساته وبرامجه. |
Dans le cadre de l'examen de ses programmes, le Gouvernement cherche à déterminer les différentes répercussions de ses politiques et programmes sur divers catégories de personnes et groupes de familles, y compris les familles monoparentales dont le seul soutien de est en général une femme, les personnes handicapées et les enfants. | UN | وتنظر الحكومة لدى قيامها بذلك في الأثر المتفاوت لسياساتها وبرامجها على فئات الناس والأسر المختلفة، بما في ذلك الأسر ذات العائل الوحيد، والتي هي عموما أسر ترأسها نساء، والأشخاص ذوو الإعاقة والأطفال. |
Le Gouvernement népalais a inscrit les TIC au centre de ses politiques et programmes nationaux de développement et de ses stratégies de développement durable. | UN | وقد أدرجت نيبال هذه التكنولوجيا في سياساتها وبرامجها الوطنية للتنمية واستراتيجياتها في التنمية المستدامة. |
Plusieurs d'entre elles ont également encouragé l'UNICEF à suivre plus systématiquement les effets de ses politiques et programmes sur les femmes et les filles. | UN | كما شجعت عدة وفود اليونيسيف على أن ترصد بشكل أكثر انتظاما أثر سياساتها وبرامجها المتعلقة بالنساء والفتيات. |
Alors que nous commémorons le cinquantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Royaume du Swaziland salue les efforts déployés par l'ONU en vue d'intégrer les questions relatives aux droits de l'homme à l'ensemble de ses politiques et programmes. | UN | وإذ نحتفل بالذكرى الخمسين لاعتمــاد اﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان، تعرب مملكة سوازيلند عن تقديرها لجهود اﻷمم المتحدة ﻹدماج موضوعات حقــوق الإنسان في جميع سياساتها وبرامجها. |
L'ONU a continué de planifier et d'exécuter de vastes programmes humanitaires, surtout à Gaza, et a renforcé son appui aux efforts d'édification d'un État palestinien en tant qu'objectif déclaré de ses politiques et programmes. | UN | وواصلت الأمم المتحدة تخطيط وتنفيذ برامج إنسانية واسعة النطاق وتنفيذها، لا سيما في غزة، وعززت دعمها لجهود بناء الدولة الفلسطينية، بوصفه هدفا صريحا في سياساتها وبرامجها. |
En outre, il recommande à l'État partie de suivre de près l'impact de ses politiques et programmes pour ce qui est de prévenir la violence contre les femmes sous toutes ses formes, harcèlement sexuel compris, et de garantir réparation aux victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترصد عن كثب تأثير سياساتها وبرامجها المتعلقة بمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة وتوفير سبل الانتصاف لضحايا هذا العنف، الذي يشمل التحرش الجنسي. |
En outre, il recommande à l'État partie de suivre de près l'impact de ses politiques et programmes pour ce qui est de prévenir la violence contre les femmes sous toutes ses formes, harcèlement sexuel compris, et de garantir réparation aux victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترصد عن كثب تأثير سياساتها وبرامجها المتعلقة بمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة وتوفير سبل الانتصاف لضحايا هذا العنف، الذي يشمل التحرش الجنسي. |
Il demande également à l'État partie de suivre l'efficacité et les effets de ses politiques et programmes en matière d'égalité entre les sexes afin d'assurer leur viabilité à long terme. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتولى رصد مدى فعالية وتأثير سياساتها وبرامجها المتصلة بالمساواة بين الجنسين، وذلك من أجل ضمان استدامتها على المدى الطويل. |
Il lui recommande également d'adopter une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans l'ensemble de ses politiques et programmes relatifs au VIH/sida. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تعمم المنظور الجنساني في جميع سياساتها وبرامجها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il lui recommande également d'adopter une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans l'ensemble de ses politiques et programmes relatifs au VIH/sida. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تعمم المنظور الجنساني في جميع سياساتها وبرامجها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des indicateurs assortis de délais pour mesurer l'impact de ses politiques et programmes et de faire figurer ces informations dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف مؤشرات محددة زمنياً لرصد أثر سياساتها وبرامجها وإدراج هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des indicateurs assortis de délais pour mesurer l'impact de ses politiques et programmes et de faire figurer ces informations dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف مؤشرات محددة زمنياً لرصد أثر سياساتها وبرامجها وإدراج هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل. |
340. Tout en prenant acte des mesures prises pour réformer l'Institut colombien pour le bienêtre de la famille (ICBF), le Comité continue de considérer préoccupant le fait que cet organisme public n'ait pas encore pleinement intégré dans l'ensemble de ses politiques et programmes la démarche axée sur les droits consacrés par la Convention. | UN | 340- رغم علم اللجنة بالتدابير المتخذة لإصلاح المعهد الكولومبي لرفاه الأسرة لا تزال تشعر بالقلق لأن هذه الهيئة الحكومية لم تدمج النهج القائم على الحقوق الواردة في الاتفاقية في جميع سياساتها وبرامجها. |
Il engage également l'État partie à contrôler systématiquement la mise en œuvre de ses politiques et programmes relatifs à la parité entre les sexes, à évaluer leurs résultats et la mesure dans laquelle les objectifs définis ont été atteints, et à prendre au besoin des mesures de redressement. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى أن ترصد بشكل منهجي تنفيذ سياساتها وبرامجها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وإلى تقييم أثرها ومدى تحقيقها لأهدافها المحددة، وإلى اتخاذ تدابير تصحيحية كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Elles ont loué les conclusions de l'évaluation dont pourrait, selon elles, s'inspirer une stratégie viable à l'échelle des pays et ont encouragé le PNUD à accroître la cohérence de ses politiques et programmes et à s'attacher à améliorer la division des tâches entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | وأشادت بنتائج التقييم بوصفها أساسا لنهج قابل للتطبيق على الصعيد القطري، وشجعت البرنامج على تحسين تماسك سياساته وبرامجه وعلى السعي نحو تحقيق تقسيم أفضل للعمل فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
M. Maema (Lesotho), parlant au nom des États membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), souligne que la Communauté a formulé un plan de développement stratégique régional en 2001 pour énoncer clairement les orientations de ses politiques et programmes à long terme. | UN | 45 - السيد مايما (ليسوتو): تحدث نيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، فقال إن الجماعة قامت بصياغة خطة إقليمة للتنمية الاستراتيجية في عام 2001 لإعطاء توجيه واضح لسياساتها وبرامجها الطويلة الأجل. |