Elle a fait état de ses préoccupations devant la multiplication des propos incitant à la haine et d'autres formes de manifestation du racisme et de la xénophobie. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التزايد المسجل في خطاب الكراهية وغيره من مظاهر العنصرية وكره الأجانب. |
Elle a fait part de ses préoccupations au sujet des travailleurs migrants, pour lesquels des centres de conseil et d'appui/de soutien avaient été créés. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن العمال المهاجرين الذين أُنشئت مراكز دعم استشارية لهم. |
Toutefois, ma délégation doit faire état de ses préoccupations face à l'ampleur de la tâche qui reste à réaliser. | UN | ولا يسع وفدي إلا أن يعرب عن قلقه مما لا يزال يتعين القيام به. |
La protection de l'intégrité morale et physique de la femme est l'une de ses préoccupations majeures. | UN | ويذكر أن حماية السلامة المعنوية والجسدية للمرأة واحدة من اهتماماتها الرئيسية. |
Le représentant de la Banque mondiale a rappelé certaines de ses préoccupations relatives à la nécessité de relier les aspects financiers et budgétaires à l'exécution du plan. | UN | وكرر ممثل البنك الدولي الإعراب عن بعض شواغله مبرزا الحاجة إلى ربط الاعتبارات المالية واعتبارات الميزانية بالخطة. |
Il s'ensuit que l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention en ne révélant pas au Comité les informations pertinentes et en s'abstenant de lui faire part de ses préoccupations pour qu'il prenne une décision de procédure appropriée. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بامتناعها عن كشف المعلومات ذات الصلة للجنة وأيضاً بعدم عرض شواغلها على اللجنة لكي تتخذ القرار الإجرائي الملائم. |
La BAfD a aussi rangé nettement la population au premier rang de ses préoccupations en matière d'assistance en faveur du développement. | UN | كذلك وضع مصرف التنمية الافريقي السكان في بؤرة اهتماماته ذات اﻷولوية من أجل المساعدة اﻹنمائية. |
Elle a fait part de ses préoccupations devant le maintien de la peine de mort. | UN | وأعربت إسبانيا عن قلقها إزاء الإبقاء على عقوبة الإعدام. |
Elle a fait part de ses préoccupations face à la sécheresse, la famine et la malnutrition auxquelles était confronté le Niger, qui avait besoin du soutien de la communauté internationale. | UN | وأعربت عن قلقها من أن سكان النيجر يعانون الجفاف والمجاعة وسوء التغذية وشددت على ضرورة دعم المجتمع الدولي للبلد. |
À propos de l'enseignement, elle a fait part de ses préoccupations quant à l'existence de disparités géographiques et socioéconomiques, et d'inégalités entre les sexes. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، أعربت الهند عن قلقها لوجود فوارق على المستويين الجغرافي والجنساني وفوارق اجتماعية واقتصادية. |
Enfin, il souhaite faire part de ses préoccupations quant à la façon dont la machine de vote a fonctionné à un moment aussi sensible. | UN | وأعرب أخيراًًً عن قلقه بشأن طريقة تشغيل آلة التصويت في مثل هذا الوقت الحساس. |
Le Conseil interreligieux fait part de ses préoccupations quant à l'absence d'un programme d'ensemble structuré pour la mise en œuvre des recommandations de la Commission vérité et réconciliation. | UN | وأعرب المجلس المشترك بين الأديان عن قلقه من عدم وجود برنامج منظم وكلي لتنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق. |
Le Représentant spécial s'est entretenu avec le co—Ministre de l'intérieur, M. Sar Kheng, et lui a fait part de ses préoccupations à ce sujet. | UN | وأجرى الممثل الخاص مقابلة مع الوزير المشارك للداخلية، السيد سار خينغ، وأعرب له عن قلقه بشأن هذا المشروع. |
Le Gouvernement a également placé le planning familial au cœur de ses préoccupations | UN | وضعت الحكومة أيضاً تنظيم الأسرة في صميم اهتماماتها |
Le Haut-Commissaire rassure le représentant du Maroc : le HCR n'entend aucunement négliger son mandat principal, qui reste au centre de ses préoccupations. | UN | 44 - وأضاف أنه يُطمئن ممثل المغرب إذ لا تعتزم المفوضية إهمال ولايتها الرئيسية التي لا تزال تشكل مركز اهتماماتها. |
Elle a également rencontré M. Hassan et l'a exhorté à rester à Nairobi, eu égard aux efforts déployés par les représentants du Gouvernement kényen pour tenir compte de ses préoccupations. | UN | والتقى الوفد أيضا بالسيد حسن وحثّه على البقاء في نيروبي نظرا للجهود التي يبذلها مسؤولون كينيون لمعالجة شواغله. |
Son objectif est de poser les jalons d'une société démocratique et moderne plaçant le citoyen au centre de ses préoccupations. | UN | وكان الهدف منها هو وضع الأساس لمجتمع ديمقراطي حديث يضع المواطن في صميم شواغله. |
Il s'ensuit que l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention en ne révélant pas au Comité les informations pertinentes et en s'abstenant de lui faire part de ses préoccupations pour qu'il prenne une décision de procédure appropriée. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بامتناعها عن كشف المعلومات ذات الصلة للجنة وأيضاً بعدم عرض شواغلها على اللجنة لكي تتخذ القرار الإجرائي الملائم. |
Le Secrétaire général a placé la promotion et la protection des droits de l'homme au centre de ses préoccupations et des intérêts de son secrétariat tout entier. | UN | ولقد وضع اﻷمين العام مسألة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في مركز الصدارة من اهتماماته واهتمامات اﻷمانة ككل. |
Le Défenseur évoque son rapport de 2013 sur le droit à un procès équitable et dresse la liste de ses préoccupations. | UN | وقد أشار المدافع إلى تقريره الصادر في عام 2013 عن الحق في محاكمة عادلة، وأورد عدداً من الشواغل المثارة في هذا الصدد. |
45. Enfin, il appuyait la suggestion selon laquelle le Bureau des affaires juridiques fasse part directement à la Commission la nature de ses préoccupations concernant les répercussions de la résolution sur le personnel existant. | UN | ٤٥ - وفي الختام أيد الاقتراح بأن ينقل مكتب الشؤون القانونية مباشرة إلى اللجنة ما قد يكون لديه من شواغل فيما يتعلق بتأثير القرار على الموظفين الحاليين. |
La MICIVIH a fait part de ses préoccupations aux autorités judiciaires au niveau national et au niveau local. | UN | وأعربت اللجنة المدنية الدولية عن مشاعر القلق هذه لدى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي. |
Il se félicite aussi du dialogue utile qu'il a eu avec la délégation de l'État partie concernant les mesures prises pour appliquer les dispositions de la Convention, dialogue qui a dissipé beaucoup de ses préoccupations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي جرى مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير المتخذة لتنفيذ أحكام الاتفاقية، والذي بدد الكثير من شواغلها. |
Il est également satisfait du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de l'État partie sur les mesures prises pour appliquer les dispositions de la Convention, qui lui a permis de dissiper bon nombre de ses préoccupations. | UN | كما تعرب اللجنة عن امتنانها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تطبيق أحكام الاتفاقية، وهو ما مكّن من تبديد الكثير من بواعث قلق اللجنة. |
L'un d'entre eux pensait que Mme Bhutto voulait exercer des pressions politiques sur le général Musharraf en désignant nommément deux personnes qui lui étaient étroitement associées et en lui faisant part de ses préoccupations. | UN | واعتقد أحدهم أن الرسالة استهدفت ممارسة ضغوط سياسية على الجنرال مشرف بتسميتها شخصين مقربين جدا منه، وإشعاره بشواغلها. |
Sans vouloir remettre en cause les compétences qui sont les siennes, nous estimons cependant qu'il est important que chacun ait l'occasion de faire part de ses préoccupations. | UN | ودون الرغبة في الطعن في دائرة اختصاص المجلس، نرى من المهم أيضا أن تتاح الفرصة للجميع ﻷن يعبروا عن شواغلهم. |
C'est ce qui explique que les droits humains, la dignité de l'homme soient au coeur de ses préoccupations. | UN | وهذا ما يجعل حقوق اﻹنسان وكرامة اﻹنسان محور شواغلنا. |
Conformément à son mandat, le HCDH a longtemps appliqué la même stratégie, à savoir faire part de ses préoccupations en la matière directement aux responsables pour prévenir les violations et rechercher des solutions à des situations souvent complexes. | UN | وما فتئت المفوضية تنتهج، تماشياً مع ولايتها، نهجاً يتمثل في إثارة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان مع المسؤولين مباشرة، بهدف منع الانتهاكات والسعي لإيجاد الحلول لحالات غالباً ما تكون معقدة. |