ويكيبيديا

    "de ses pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ممارساتها
        
    • ممارساته
        
    • لممارساتها
        
    • لممارساته
        
    Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. UN وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها.
    Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. UN وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها.
    Le Bangladesh est disposé à faire profiter de son expérience et de ses pratiques optimales d'autres pays qui sont dans une situation similaire. UN وإن بنغلاديش مستعدة لتَشاطُر خبراتها وأفضل ممارساتها مع البلدان التي هي في أوضاع مشابهة.
    Un élément fondamental de son succès a été le caractère pragmatique de ses pratiques et procédures. UN ومن العناصر اﻷساسية في نجاحه قدرته على تكييف ممارساته وإجراءاته بأسلوب إدارة اﻷعمال.
    Israël n'a jamais fait d'évaluation approfondie et impartiale de l'effet cumulatif de ses pratiques et de sa politique répressives. UN ولم تُجر إسرائيل إطلاقا أي تقييم دقيق ونزيه للتأثير المتراكم لممارساتها وسياساتها القمعية.
    8. Prie le FENU de présenter une analyse de ses pratiques de recouvrement des coûts en vue d'améliorer l'efficacité et les résultats. UN 8 - يطلب إلى الصندوق تقديم تحليل لممارساته في مجال استرداد التكاليف بهدف تحقيق قدر أكبر من الكفاءة والنتائج.
    Le fait demeure que tant qu'Israël ne mettra pas fin à sa campagne militaire contre le peuple palestinien, ce pays sera tenu responsable de ses pratiques. UN وتبقى الحقيقة أن إسرائيل ستتحمل مسؤولية ممارساتها ما لم توقف حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني.
    Opinion positive des organes de vérification des comptes sur la trésorerie de l'Organisation et l'efficacité de ses pratiques d'investissement et des résultats obtenus en la matière et préservation de ses ressources. UN تكوين رأي إيجابي لدى هيئات مراجعة الحسابات بشأن الموارد النقدية للمنظمة وضمان هذه الموارد وفعالية ممارساتها الاستثمارية وما يتصل بذلك من نتائج.
    En outre, avec l'aide de la MICAH, des progrès ont été réalisés au niveau de son organisation administrative, logistique et financière, ainsi que de ses pratiques de gestion. UN وإضافة إلى ذلك، حدثت تطورات إيجابية في تنظيمها الإداري والمالي والمتعلق بالنقل والإمداد، وفي ممارساتها الإدارية، وقد دعمت البعثة هذه التطورات.
    Le fait est que le régime actuel du Nigéria est un régime militaire, qui gouverne par décrets, et que c'est un gouvernement militaire qui a ratifié le Pacte, même si certaines de ses pratiques ne sont pas conformes aux dispositions de cet instrument. UN والواقع هو أن النظام الحالي في نيجيريا، نظام عسكري يحكم بموجب مراسيم. كما أن حكومة عسكرية هي التي صدقت على العهد، حتى وإن كانت بعض ممارساتها لا تتفق مع أحكام هذا الصك.
    L'Organisation procède séparément à l'examen de ses pratiques et politiques en matière de conduite d'enquêtes internes, y compris la décision d'établir un rapport, l'établissement des faits et la procédure disciplinaire. UN وتقوم المنظمة بشكل مستقل باستعراض ممارساتها وسياساتها الداخلية فيما يتعلق بالتحقيقات الداخلية، بما في ذلك مباشرة إعداد التقارير، وتقصي الحقائق، والعملية التأديبية.
    Kolding, qui a littéralement modifié l'ensemble de ses pratiques d'achat pour y inclure des considérations environnementales. UN - غيرت كولدنغ 100 في المائة تقريباً من ممارساتها للشراء لتشمل الاعتبارات البيئية
    Il est prêt à faire bénéficier ces pays de ses pratiques de référence et à s'engager dans une coopération Sud-Sud à l'appui des mesures et des actions définies dans le Plan de mise en œuvre. UN وقالت إنها على استعداد لتقاسم أفضل ممارساتها وللاشتراك في التعاون بين الجنوب والشمال في دعم التدابير والإجراءات المبينة في خطة التنفيذ.
    Les observations du Secrétaire général mettent en relief le fait que c'est au regard du droit applicable en matière d'occupation qu'il convient de juger la conduite d'Israël et que nombre de ses pratiques portent atteinte aux principes fondamentaux de ce droit. UN وتؤكد تعليقات الأمين العام وجوب الحكم على سلوك إسرائيل في إطار قانون الاحتلال وأن عديدا من ممارساتها ينتهك المبادئ الأساسية لهذا القانون الحاكم.
    Les services de santé fonctionnent-ils sur une base communautaire et sont-ils organisés et administrés en coopération avec la minorité, de telle sorte qu'ils tiennent compte des préoccupations et de la culture de cette dernière, notamment de sa médecine et de ses pratiques de santé traditionnelles? UN :: هل تستند الخدمات الصحية إلى المجتمع، وهل يتمّ التخطيط لها وإدارتها بالتعاون مع الأقلية لأخذ شواغلها وثقافتها بالاعتبار، ومراعاة ممارساتها الصحية والطبية التقليدية؟
    Les organisations membres du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) constatent que le rapport, qui paraît au moment où le système dresse le bilan de ses pratiques et activités dans le domaine du contrôle, vient ainsi alimenter l'ensemble du processus. UN وتلاحظ المؤسسات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين أن التقرير يأتي في الوقت المناسب الذي تقوم فيه المنظومة بتقييم ممارساتها وأنشطتها في مجال الرقابة، وبالتالي يساهم في مجمل هذه العملية.
    Ils ont souligné, en particulier, la nécessité de respecter les principes de la démocratie sans réserve et de la transparence dans le travail du Conseil de sécurité, au regard de ses pratiques et activités récentes. UN وأكدوا خصوصا علـــى ضـــرورة تـــوافر الديمقراطية والشفافية الكاملتين في أعمال المجلس نظرا إلى ممارساته وأدائه مؤخرا.
    Le PNUE favorisera continuellement l'amélioration de ses pratiques actuelles, notamment les possibilités d'étude de mécanismes innovants, sans régression et par rapport aux pratiques en cours. UN سيشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة إدخال تحسينات مستمرة على ممارساته الحالية، ويشمل ذلك إتاحة الفرص لاستكشاف آليات مبتكرة، بدون نكوص، مع إيلاء الاعتبار للممارسات الحالية.
    Le Bureau des services d'achats interorganisations a encouragé l'adoption de ses pratiques de codification des coûts des activités parmi ses homologues des Nations Unies afin d'encourager un calcul plus exact des dépenses. UN وكان المكتب قد عزز ممارساته فيما يتعلق بترميز تكاليف الأنشطة بين نظرائه في الأمم المتحدة بما يشجع على تحديد التكاليف على نحو أفضل.
    L'année dernière, l'Organisation a procédé à une analyse approfondie de ses pratiques et de ses politiques dans un certain nombre de domaines importants, à savoir, entre autres, le maintien de la paix, la prévention des conflits et la question des sanctions. UN إن المنظمة قامت في العام الماضي بتحليل متعمق لممارساتها وسياساتها في عدد من المجالات الهامة، بما فيها، ضمن أمور أخرى، حفظ السلام ومنع نشوب الصراعات وقضية الجزاءات.
    Une observation générale ne doit pas être considérée comme une simple compilation de la jurisprudence du Comité, mais comme une occasion offerte au Comité de procéder à un examen critique de ses pratiques et de les modifier. UN وأضاف قائلاً إنه لا ينبغي اعتبار التعليقات العامة مجرد تجميعٍ لاجتهادات اللجنة، بل ينبغي أن تُعتبر فرصة سانحةً لها لإجراء مراجعة نقدية لممارساتها وتغييرها.
    8. Prie le FENU de présenter une analyse de ses pratiques de recouvrement des coûts en vue d'améliorer l'efficacité et les résultats. UN ٨ - يطلب إلى الصندوق تقديم تحليل لممارساته في مجال استرداد التكاليف بهدف تحقيق قدر أكبر من الكفاءة والنتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد