Cuba s'insère dans l'économie mondiale et s'ouvre peu à peu à l'investissement de capitaux étrangers sans abandonner un seul de ses principes. | UN | إن كوبا تدخل نفسها في الاقتصاد العالمي، وهي تنفتح أمام الاستثمار اﻷجنبي، ولكن دون أن تخسر أي مبدأ من مبادئها. |
Ils ont souligné combien il était important de promouvoir l'application de ses principes et d'échanger des connaissances et des informations entre États. | UN | وشددوا على أهمية التوعية بتطبيق مبادئها وتبادل المعارف والمعلومات بين الدول. |
Mais nulle réforme, quelle que soit sa nature, ne doit détourner l'Organisation de ses principes fondamentaux. | UN | إلا أن الإصلاح أيا كان نوعه، يجب ألا يمس مبادئها الأساسية. |
Les groupes s'attacheraient surtout au libellé de l'accord-cadre afin qu'il fournisse tous les détails nécessaires à l'application de ses principes. | UN | وستوسِّع المجموعات من صياغة نص الاتفاق الإطاري لتضمينه جميع التفاصيل اللازمة لتفعيل مبادئه. |
Les deux cas dans lesquels il a dû revoir l'application de ses principes généraux sont présentés dans les paragraphes qui suivent. | UN | وفي الفقرات التالية يحدِّد الفريق الحالتين اللتين نقّح فيهما تطبيق مبادئه العامة. |
Elle considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. | UN | وتعتبر إيران حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أعمالا لا إنسانية ومنافية للأخلاق ومضادة لمبادئها الأساسية. |
La gestion des ressources humaines de l'Organisation n'est pas encore à la hauteur de ses principes et de ses objectifs. | UN | وليست إدارة الموارد البشرية في المنظمة بعد على مستوى مبادئها ومقاصدها. |
Les examens périodiques du TNP ne doivent pas toujours arpenter le même terrain et doivent servir à faire progresser la mise en œuvre du Traité et l'observation de ses principes et objectifs. | UN | وأنه لا ينبغي للاستعراضات الدورية أن تكتفي بإجراء استعراضاتها على نفس الأساس ولكن ينبغي لها أن تحرز تقدما في توسيع نطاق تنفيذ المعاهدة وفي امتثال مبادئها ومقاصدها. |
Les examens périodiques du TNP ne doivent pas toujours arpenter le même terrain et doivent servir à faire progresser la mise en oeuvre du Traité et l'observation de ses principes et objectifs. | UN | وأنه لا ينبغي للاستعراضات الدورية أن تكتفي بإجراء استعراضاتها على نفس الأساس ولكن ينبغي لها أن تحرز تقدما في توسيع نطاق تنفيذ المعاهدة وفي امتثال مبادئها ومقاصدها. |
Le Comité attire l'attention de l'État partie sur le paragraphe 8 de ses principes directeurs concernant l'élaboration des rapports. | UN | توجّه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى الفقرة 8 من مبادئها التوجيهية الخاصة بإعداد التقارير. |
Cette formule permet au Comité d'appliquer l'un de ses principes d'action, à savoir l'égalité de traitement. | UN | ويسمح هذا الإطار للجنة بتنفيذ أحد مبادئها العملية وهو المعاملة على قدم المساواة. |
et, sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique: | UN | ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني؛ |
La Côte d'Ivoire a fait de la paix un de ses principes fondateurs et souscrit sans réserve à cet objectif. | UN | وقد جعلت كوت ديفوار من السلم مبدأ من مبادئها اﻷساسية والتزمت دون تحفظ بهذا الهدف. |
Et, de grâce, que l'on ne débatte pas des échecs du maintien de la paix tant que la guerre se poursuit, ni de la nécessité de préserver l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies et de ses principes. | UN | وأرجو ألا نناقش اخفاقات حفظ السلم بينما الحرب مستمرة، أو ضرورة الحفاظ على كرامة اﻷمم المتحدة وعلى مبادئها. |
La Constitution italienne, écrite conjointement par toutes les forces démocratiques ayant combattu ensemble contre le fascisme, en fait l'un de ses principes essentiels. | UN | ويختص الدستور اﻹيطالي، الذي اشتركت في كتابته جميع القوى الديمقراطية التي ناضلت سويا ضد الفاشية، بهذه السمة كأحد مبادئه اﻷساسية. |
Le rôle de l'ONU dans le processus de décolonisation, en particulier dans la définition de ses principes généraux, auxquels l'Espagne adhère sans équivoque, a été fondamental. | UN | وإن دور اﻷمم المتحدة في عملية إنهاء الاستعمار، وبخاصة فــي تعريف مبادئه العامة، التي تتمسك بها اسبانيا علــى نحو لا لبس فيه، دور أساسي. |
Les débats ont cependant porté essentiellement sur le champ d'application du futur instrument et sur la formulation de ses principes de base. | UN | غير أن النقاش دار بصفة أساسية حول مجال تطبيق الصك المقبل وصياغة مبادئه اﻷساسية. |
D'un autre côté, la nature pacifique de la société du Tuvalu est peut-être due à la force de sa culture, de sa morale et de ses principes chrétiens. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن عزو طابع الهدوء الذي يتسم به الشعب التوفالي إلى ثقافته القوية وإلى مبادئه وأخلاقياته المسيحية. |
Ils prétendaient appuyer la Charte des Nations Unies mais ont refusé d'appliquer l'un de ses principes essentiels. | UN | فهم يدّعون تأييد ميثاق الأمم المتحدة ولكنهم يرفضون الاعتراف بأحد مبادئه الرئيسية. |
Elle considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. | UN | وتعتبر إيران حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أعمالا لا إنسانية ومنافية للأخلاق ومضادة لمبادئها الأساسية. |
Notre retard dans la ratification de la Convention ne signifie pas un manque d'engagement à l'égard de ses principes et objectifs. | UN | وتأخُّرنا في المصادقة على الاتفاقية لا يعني عدم التزامنا بمبادئها وأهدافها. |
Conjointement avec les règlements financiers des organisations et les décisions pertinentes des organes délibérants, les normes devraient servir de guide à chaque organisation pour le choix de ses principes comptables et, partant, des méthodes comptables à suivre pour tout élément significatif. | UN | والمقصود من هذه المعايير أن تشكل، هي واﻷنظمة المالية للمنظمات وما تتخذه سلطاتها المالية من قرارات ذات صلة، اﻷساس الذي تقوم عليه سياسات المحاسبة التي تتبعها كل منظمة، فتوجه بالتالي ممارستها المحاسبية في كل المسائل ذات اﻷهمية المادية. |