Il craignait une expulsion vers le Myanmar parce qu'il ne savait rien de ce pays, ni du sort de ses proches. | UN | وقال إنه يخشى الترحيل إلى ميانمار لأنه لا يعرف شيئاً عن البلد ولا عن مكان وجود أقاربه هناك. |
L'État ne peut toutefois s'acquitter de son obligation en mettant simplement à la disposition de la victime ou de ses proches la possibilité d'un recours civil. | UN | بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه. |
Neuf visites de longue durée et huit visites de courte durée de ses proches ont aussi été accordées à M. Khudoynazarov. | UN | وسُمح له بتسع زيارات طويلة وثماني زيارات قصيرة من أقاربه. |
Qui plus est, les forces d'invasion arméniennes avaient occupé sa maison et assassiné nombre de ses proches. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد شهد بأم عينيه القوات الأرمينية الغازية تحتل موطنه وتقتل العديد من أقربائه. |
Le prévenu, qui aurait aussi la nationalité française, ne reçoit aucune visite de ses proches ni de sa famille. | UN | ولا يزور المتهم، الذي يحمل الجنسية الفرنسية أيضاً، أي من المقربين إليه أو فرد من أفراد أسرته. |
Si le patient n'est pas en état de donner lui—même son consentement, il est nécessaire d'obtenir le consentement de ses proches ou de son tuteur et de demander l'avis d'un deuxième spécialiste. | UN | وعندما يكون المرضى غير مؤهلين عقلياً للموافقة على العلاج، ينبغي الحصول على هذه الموافقة من أقربائهم أو الأوصياء عليهم، كما ينبغي التماس رأي ثانٍ لأحد الخبراء لتبرير استخدام هذا العلاج. |
Il est affirmé qu'on l'empêche de rencontrer son avocat et que récemment la durée des visites de ses proches a été réduite. | UN | ويُزعم أنه مُنع من مقابلة محاميه، وتم مؤخراً تقليل مدة الزيارات التي يقوم بها أفراد عائلته. |
Le deuxième document est un communiqué daté du 8 septembre 2007 émanant d'une organisation non gouvernementale congolaise qui montre que le requérant est toujours activement recherché par les services de sécurité congolais et qui fait état d'informations alarmantes sur la situation de plusieurs de ses proches. | UN | والوثيقة الثانية هي بلاغ مؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 2007 من منظمة غير حكومية كونغولية يبين أن دوائر الأمن الكونغولية لا تزال تبحث عنه بنشاط وينقل أنباءً باعثة على الانزعاج بشأن وضع عدة أشخاص وثيقي الصلة به. |
L'auteur avait dit craindre pour sa vie et celle de ses proches. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، كان صاحب البلاغ قد أعرب عن خوفه على حياته وعلى حياة أقاربه. |
L'auteur avait droit à deux visites de trois jours et trois visites de quatre-vingt-dix minutes de ses proches par an, et ne pouvait recevoir que trois colis alimentaires par an. | UN | وكان من حقه تلقي زيارات من أقاربه مرتين في السنة لمدة ثلاثة أيام وثلاث مرات لمدة 90 دقيقة، واستلام ثلاثة طرود غذائية فقط كل سنة. |
L'auteur avait dit craindre pour sa vie et celle de ses proches. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، كان صاحب البلاغ قد أعرب عن خوفه على حياته وعلى حياة أقاربه. |
Comme les forces d'Aideed avaient tué bon nombre de ses proches, il a quitté la région. | UN | وغادر المنطقة عندما قتلت قوات عيديد الكثير من أقاربه. |
La révélation de cette identité d'emprunt peut être punie d'une peine allant jusqu'à 10 ans d'emprisonnement si elle a causé la mort de la personne ou de l'un de ses proches. | UN | ويمكن المعاقبة على كشف هذه الهوية بالسجن لمدة أقصاها 10 سنوات إذا تسبب في موت الشخص المعني أو أحد أقاربه. |
Cette pratique risque de compromettre la sécurité du demandeur d'asile en cas de renvoi dans son pays d'origine ou celle de ses proches qui s'y trouvent. | UN | ويمكن لهذه الممارسة أن تهدد سلامة ملتمس اللجوء إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي، أو سلامة أقاربه الذين بقوا هناك. |
Il avait reçu la visite de ses proches et de représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | وكان أقاربه قد زاروه، وزاره أيضاً ممثلون عن منظمات غير حكومية. |
Il ajoute que l'un de ses proches continue de purger une peine de vingt-cinq ans d'emprisonnement et que sa mère âgée avait fait l'objet d'intimidations de manière répétée. | UN | ويفيد بأن أحد أقاربه ما زال يقضي عقوبة السجن لمدة 25 سنة، وأن أمه المسنة ما فتئت تتعرض للتخويف. |
L'infraction est commise sur une personne ou un de ses proches en rapport avec le service, le travail ou le devoir civique de cette personne; | UN | إذا ارتكبت الجريمة ضد شخص أو أقاربه بسبب أداء ذلك الشخص لمهام عمله الرسمي أو واجبه المهني أو الاجتماعي؛ |
Il avait également appris que le domicile de certains de ses proches avait été fouillé. | UN | كما أُبلغ أيضاً بأنه جرى تفتيش منازل بعض أقربائه. |
Tous les biens de sa famille ont été pillés et plusieurs de ses proches ont été tués par les envahisseurs. | UN | وقد تعرضت جميع ممتلكات أسرته للنهب وقتل العديدون من أقربائه على أيدي الغزاة. |
La nuit, son mari emmena soudain les enfants puis revint avec six de ses proches. | UN | وفي الليلة ذاتها أخذ زوج عائشة فجأة اﻷطفال إلى خارج البيت ثم عاد ومعه ستة من أقربائه. |
L'un de ses proches collaborateurs a déclaré que Rugova se trouvait en République fédérale de Yougoslavie contre son gré et que sa famille et lui-même étaient pratiquement en résidence surveillée à Pristina. | UN | وقد أفاد أحد أعوان رجوفا المقربين أن رجوفا كان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية رغما عنه وأنه كان فعلا تحت اﻹقامة الجبرية في بريستينا مع أفراد أسرته. |
Troisièmement, dans le cas présent, rien ne donne à penser que la durée et les conditions de détention aient empêché l'auteur d'avoir accès à une représentation juridique ni à des visites de ses proches. | UN | ثالثاً، لا يوجد في الحالة الراهنة ما يوحي بأن فترة الاحتجاز وظروفه قد منعت صاحب البلاغ من الحصول على تمثيل قانوني أو من استقبال الزوار من أفراد أسرته. |
Beaucoup de travailleuses domestiques migrantes étaient victimes de sévices sexuels de la part de leur employeur, de ses enfants ou de ses proches ou encore d'autres employés de maison vivant au même endroit et un grand nombre d'entre elles étaient obligées de rester sous le même toit et étaient victimes de violences sexuelles répétées. | UN | لاحظت أيضا أن كثيرا من الخادمات المنزليات المهاجرات يقعن ضحايا لاعتداءات جنسية من جانب مستخدِميهن أو أبنائهم أو أقربائهم أو من جانب خدم آخرين يعيشون في نفس المنزل، وأن الكثيرات منهن مرغمات على البقاء في تلك المنازل، حيث يتكرر تعرضهن للاعتداء الجنسي. |
C'était le meilleur endroit, avant I'arrivée de ses proches. | Open Subtitles | إعتقدت بأنه أفضل مكان له حتى يأتي أحد أفراد عائلته |
Le deuxième document est un communiqué daté du 8 septembre 2007 émanant d'une organisation non gouvernementale congolaise qui montre que le requérant est toujours activement recherché par les services de sécurité congolais et qui fait état d'informations alarmantes sur la situation de plusieurs de ses proches. | UN | والوثيقة الثانية هي بلاغ مؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 2007 من منظمة غير حكومية كونغولية يبين أن دوائر الأمن الكونغولية لا تزال تبحث عنه بنشاط وينقل أنباءً باعثة على الانزعاج بشأن وضع عدة أشخاص وثيقي الصلة به. |