ويكيبيديا

    "de ses recommandations précédentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توصياته السابقة
        
    • توصياتها السابقة
        
    L'Assemblée générale a également demandé au Comité des Commissaires aux comptes de suivre l'application de ses recommandations précédentes et de faire rapport à ce sujet. UN وطلبت الجمعية العامة من المجلس متابعة توصياته السابقة وتقديم تقرير عنها.
    Dans ses rapports futurs, le Comité devrait indiquer quel est le pourcentage de ses recommandations précédentes qui ont été appliquées et donner les raisons de leur non mise en oeuvre, le cas échéant. UN وينبغي للمجلس أن يبين في تقاريره المقبلة النسبة المئوية من توصياته السابقة التي تم تنفيذها ويقدم أسبابا لعدم التنفيذ، حسب الاقتضاء.
    À sa huitième session, l'Instance permanente sur les questions autochtones a mené un examen de la mise en œuvre de ses recommandations précédentes relatives aux femmes autochtones. UN 53 - أجرى المنتدى الدائم، خلال دورته الثامنة، استعراضا لحالة تنفيذ توصياته السابقة المتعلقة بنساء الشعوب الأصلية.
    En conséquence, compte tenu de ses recommandations précédentes sur le sujet, le Comité consultatif préconise que le HCR définisse les critères d’octroi d’une telle assistance et les conditions dans lesquelles elle peut être fournie, et qu’il énonce des directives à l’intention des partenaires opérationnels gouvernementaux intéressés pour garantir que les services au titre desquels cette assistance est fournie soient effectivement assurés. UN وبالتالي، توصي اللجنة، واضعة في اعتبارها توصياتها السابقة في هذا الشأن، بأن تضع المفوضية معايير وشروط منح هذه المساعدة، باﻹضافة إلى مبادىء توجيهية لضمان تنفيذ الخدمات المراد تقديم المساعدة بشأنها إلى الشركاء الحكوميين المنفذين المعنيين.
    261. À la lumière de ses recommandations précédentes (par. 21), le Comité recommande à l'État partie: UN 261- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، على ضوء توصياتها السابقة (الفقرة 21)، بما يلي:
    13. Le Groupe de travail a réaffirmé la pertinence de ses recommandations précédentes, pris note des progrès accomplis dans leur mise en œuvre et prié le Secrétariat de continuer à établir des rapports périodiques sur les progrès réalisés à cet égard. UN 13- وأكّد الفريق العامل مجدّداً أهمية توصياته السابقة وأحاط علما بسير العمل على تنفيذ تلك التوصيات، وطلب إلى الأمانة أن تواصل ممارستها المتمثلة في إعداد تقارير منتظمة عن التقدم المحرز في هذا الشأن.
    2. Conformément à la résolution 48/216 B de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1993, le Comité fait le point des mesures prises par le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des fonds et programmes en application de ses recommandations précédentes. UN ٢ - ووفقا لقرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٦ باء، المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، استعرض المجلس التدابير المتخذة من قبل اﻷمين العام والرؤساء التنفيذيين للصناديق والبرامج في سبيل تنفيذ توصياته السابقة.
    Le Comité a analysé les raisons des retards intervenus dans la mise en œuvre de celles de ses recommandations précédentes qui n'avaient pas été pleinement appliquées, comme demandé par le Comité consultatif pour les questions administratifs et budgétaires. UN 18- وقام مجلس الإدارة بتقييم تقادم توصياته السابقة التي لم تنفذ تنفيذا كاملا كما طلبت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Le Groupe des 77 et la Chine approuvent les recommandations et conclusions du Comité mais sont néanmoins préoccupés par le fait que certaines de ses recommandations précédentes n'ont pas été appliquées. UN 23 - وقالت إن مجموعة الـ 77 والصين توافق على توصيات المجلس والنتائج التي توصل إليها، ولكنها قلقة بشأن الفشل في تنفيذ بعض توصياته السابقة.
    Le Forum a nommé des rapporteurs spéciaux qu'il a chargés d'analyser l'application de ses recommandations précédentes, en vue de les classer par ordre de priorité, de rédiger un document sur les méthodes de travail du Forum et d'établir des relations constructives avec le Forum intergouvernemental sur les forêts. UN وقال إن المنتدى عيَّن مقررين خاصّين لتحليل حالة تنفيذ توصياته السابقة بغية تحديد أولوياتها، وإعداد وثيقة عن أساليب المنتدى في العمل، وإقامة علاقات إنتاجية مع المنتدى الحكومي-الدولي المعني بالغابات.
    Le Comité a évalué les progrès accomplis depuis l'établissement de son précédent rapport (A/67/164) et fait le point de l'application de ses recommandations précédentes. UN وقد فحص المجلس المشروع بهدف تقييم التقدم المحرز منذ إعداد تقريره السابق (A/67/164) ومتابعة تنفيذ توصياته السابقة.
    Compte tenu de son Observation générale no 1 (2001) sur les buts de l'éducation et de ses recommandations précédentes (CRC/C/15/Add.250, par. 49 et 51), le Comité prie instamment l'État partie: UN 43- مع مراعاة تعليقها العام رقم 1(2001) بشأن أهداف التعليم وبالإشارة مرة أخرى إلى توصياتها السابقة (CRC/C/15/Add.250، الفقرتان 49 و51)، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى القيام بما يلي:
    Le Comité regrette qu'en dépit de ses recommandations précédentes, l'État partie n'ait fait aucun progrès pour élargir la portée de la définition du viol dans le Code pénal, relever l'âge du consentement sexuel, actuellement fixé à 13 ans, et engager d'office des poursuites contre les auteurs de viols et autres violences sexuelles. UN 10- تعرب اللجنة عن أسفها لأنه رغم توصياتها السابقة لم تحرز الدولة الطرف أي تقدم فيما يتعلق بتوسيع نطاق تعريف الاغتصاب في القانون الجنائي، وتحديد سن الموافقة على إقامة علاقات جنسية فوق الثالثة عشرة، والقيام، بحكم صفتها، بملاحقة المتورطين في الاغتصاب وغيره من الجرائم الجنسية.
    11. Le Comité, dans le prolongement de ses recommandations précédentes (CRC/C/15/Add.227, par. 10) et à la lumière de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour retirer les réserves qu'il a émises à l'égard des articles 26, 37 et 40 de la Convention. UN 11- توصي اللجنة الدولة الطرف، تمشياً مع توصياتها السابقة (CRC/C/15/Add.227، الفقرة 10)، وفي ضوء إعلان وبرنامج عمل فيينا، باتخاذ جميع التدابير اللازمة لسحب تحفظاتها على المواد 26 و37 و40 من الاتفاقية.
    Il regrette néanmoins qu'en dépit de ses recommandations précédentes tendant à mettre en place un système complet de collecte de données et de suivi de l'évolution de la situation des femmes (A/60/38, par. 346, et CEDAW/C/BFA/CO/4-5, par.31), aucune information ne soit encore disponible à propos de l'incidence des mesures prises sur les femmes, ni des résultats obtenus dans divers domaines relevant de la Convention. UN غير أن اللجنة تأسف لأنه على الرغم مما ورد في توصياتها السابقة بإنشاء نظام شامل لجمع البيانات وتقييم الاتجاهات في وضع المرأة (A/60/38، الفقرة 346 وCEDAW/C/BFA/CO/4-5، الفقرة 31)، لا تزال المعلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج المتحققة في شتى مجالات الاتفاقية على المرأة غير متوافرة.
    Il regrette que l'État partie n'ait pas donné d'informations actualisées sur les mesures qu'il a prises pour prévenir et éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables, et notamment sur les progrès accomplis dans l'application de ses recommandations précédentes (CRC/C/15/Add.257, par. 54 à 58). UN وتشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود معلومات مستوفاة عن التدابير التي اتّخذتها الدولة الطرف لمنع الممارسات التقليدية الضارَّة والقضاء عليها، بما في ذلك التقدُّم المُحرز في تنفيذ توصياتها السابقة (CRC/C/15/Add.257، الفقرات 54-58).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد