b) Lorsque l'infraction est commise par un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire. | UN | (ب) يَرتكب الجرم أحد مواطني تلك الدولة الطرف أو شخص عديم الجنسية يوجد مكان إقامته المعتاد في إقليمها. |
b) Lorsque l'infraction est commise par l'un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; ou | UN | (ب) عندما يَرتكب الجرم أحد مواطني تلك الدولة الطرف أو شخص عديم الجنسية يوجد مكان اقامته المعتاد في اقليمها؛ أو |
L'Afrique du Sud elle-même a perdu plusieurs de ses ressortissants, et nous sommes toujours à la recherche d'un grand nombre de disparus. | UN | وخسرت جنوب أفريقيا ذاتها عددا من مواطنيها ونحن ما زلنا نبحث عن العديد من الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين. |
Un État partie a souligné que sa politique en cours consistait à négocier en priorité avec les États parties sur le territoire desquels se trouvaient un grand nombre de ses ressortissants. | UN | وسلَّطت إحدى الدول الأطراف الضوء على سياستها الراهنة المتمثلة في إيلاء الأولوية للمفاوضات التي تجريها مع الدول الأطراف التي يوجد فيها عدد كبير من رعاياها. |
b) L’infraction a été commise par l’un de ses ressortissants. | UN | )ب( على يد أحد رعايا تلك الدولة. |
Tout État était en droit de protéger les droits et intérêts légitimes de ses ressortissants à l'étranger. | UN | وللدولة الحق في حماية الحقوق والمصالح المشروعة لرعاياها في الخارج. |
b) Lorsque l'infraction est commise par l'un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; ou | UN | (ب) عندما يَرتكب الجرم أحد مواطني تلك الدولة الطرف أو شخص عديم الجنسية يوجد مكان اقامته المعتاد في اقليمها؛ أو |
a) Lorsque l'infraction est commise à l'encontre d'un de ses ressortissants; | UN | (أ) عندما يُرتكب الجرم ضد أحد مواطني تلك الدولة الطرف؛ |
b) Lorsque l'infraction est commise par un de ses ressortissants ou par une personne apatride résidant habituellement sur son territoire; ou | UN | (ب) عندما يُرتكب الجرم أحد مواطني تلك الدولة الطرف أو شخص عديم الجنسية يوجد مكان اقامته المعتاد في اقليمها؛ أو |
b) L’infraction a été commise par l’un de ses ressortissants. | UN | )ب( يرتكب الجريمة أحد مواطني تلك الدولة. |
Le Gouvernement du Japon a été informé que 13 de ses ressortissants avaient été enlevés dans les années 70 et au début des années 80. | UN | وأبُلغت اليابان أن 13 من مواطنيها اختطفوا في السبعينات وأوائل الثمانينات. |
L'Azerbaïdjan a exprimé des regrets au sujet des difficultés rencontrées par nombre de ses ressortissants devenus des réfugiés. | UN | وأعربت أذربيجان، في مذكرتها، عن أسفها للصعوبات التي يواجهها العديد من مواطنيها الذين أصبحوا لاجئين. |
Au paragraphe 3 de l’article 42, il faudrait indiquer clairement que le fait que l’État lésé ou un de ses ressortissants ait contribué au dommage ne libère pas automatiquement l’État auteur du fait internationalement illicite de son obligation d’accorder une réparation intégrale. | UN | وينبغي أن تنص الفقرة ٣ من المادة ٤٢ بوضوح على أن المساهمة في إلحاق الضرر بفعل للدولة المضرورة أو بفعل أي من مواطنيها لا يعفي تلقائيا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع من التزامها بالجبر الكامل. |
Le Gouvernement Érythréen condamne le décès de trois de ses ressortissants dans des conditions de détention illégales et inhumaines. | UN | إن حكومة إريتريا تدين وفاة ثلاثة من رعاياها في ظل احتجاز غير مشروع ولاإنساني. |
Dans la même optique, une autre délégation a exprimé l'opinion que le projet d'article 6 était inacceptable; en effet, indépendamment de l'existence d'un lien effectif entre l'individu et l'État, aucun État ne serait disposé à accorder à un autre État le droit d'intervenir dans ses affaires en faveur d'un individu qu'il considérait comme l'un de ses ressortissants. | UN | وأُعرب عن رأي آخر يتبع نفس النهج مفاده أن المادة 6 غير مقبولة: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة، لا توجد دولة تقبل بمنح دولة أخرى الحق في التدخل في شؤونها باسم فرد تعتبره من رعاياها. |
Un État partie a souligné que sa politique actuelle consistait à négocier en priorité avec les États parties sur le territoire desquels se trouvaient un grand nombre de ses ressortissants. | UN | وسلَّطت إحدى الدول الأطراف الضوء على سياستها الراهنة المتمثلة في إيلاء الأولوية للمفاوضات التي تجريها مع الدول الأطراف التي يوجد فيها عدد كبير من رعاياها. |
c) L’infraction a été commise par l’un de ses ressortissants. | UN | )ج( على يد أحد رعايا تلك الدولة. |
Le Gouvernement pakistanais œuvrera avec d'autres pays pour garantir le bien-être et la dignité de ses migrants et il insiste sur le retour de ses ressortissants dans la dignité, lorsque cela est nécessaire. | UN | وستعمل حكومة باكستان مع بلدان أخرى على ضمان رفاه وكرامة مهاجريها، وتلح على العودة الكريمة لرعاياها عند الاقتضاء. |
Au niveau démographique, la France a manqué à ses promesses : elle n'a pas respecté son obligation de rapatrier 24 000 de ses ressortissants et continue d'encourager l'immigration française en Nouvelle-Calédonie. | UN | ولم تف فرنسا بأي من التزاماتها الديمغرافية: إذ تلتزم بتعهدها من إعادة ٢٤ ٠٠٠ من الرعايا الفرنسيين الى وطنهم، وما زالت تشجع هجرة الفرنسيين الى كاليدونيا الجديدة. |
Les services de sécurité russes sont entrés illégalement sur le territoire de l'Estonie et ont enlevé un de ses ressortissants. | UN | وقد عبرت/انتهكت المخابرات الروسية الأراضي الإستونية بغير حق واختطفت مواطناً إستونياً. |
Si les parties conviennent de désigner trois conciliateurs, chaque partie en nomme un, qui peut être l'un de ses ressortissants. | UN | " اذا اتفق الطرفان على تعيين ثلاثة موفقين، يعين كل منهما موفقا لا يجوز أن يكون من رعاياه. |
La Turquie, qui a perdu tant de ses ressortissants à cause du terrorisme, est profondément émue par ce tragique événement. | UN | وتركيا، بصفتها بلدا سقط عدد كبير من مواطنيه ضحية للإرهاب، تشعر بحزن عميق من جراء هذا الحادث المفجع. |
L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? | UN | هل الدولة مخولة لتطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى لا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعا فيها؟ |
Le Comité note avec satisfaction le fait que l'État partie puisse établir sa compétence pour les infractions commises à l'étranger par ou contre l'un de ses ressortissants, mais regrette que la législation pénale ne prévoie pas de juridiction extraterritoriale pour tous les cas visés à l'article 4, paragraphe 2, du Protocole facultatif. | UN | 31- ترحب اللجنة بما للدولة الطرف من قدرة على بسط ولايتها القضائية بحيث تشمل الجرائم التي يرتكبها مواطنوها خارج الحدود، لكنها تأسف على أن التشريعات الجنائية لا تجيز أن تتناول الولاية القضائية خارج الإقليم جميع الحالات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
Dans un esprit de coopération, nous exhortons les parties en jeu à régler rapidement cette situation et à parvenir à un règlement équitable et juste dans l'intérêt d'Antigua-et-Barbuda et de ses ressortissants. | UN | وبروح التعاون، نحث الأطراف المعنية على السعي بسرعة إلى إيجاد حل للحالة والتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات تكون منصفة وعادلة بالنسبة لأنتيغوا وبربودا ورعاياها. |