Dix de ses subordonnés mutés en 5 ans. Que des hommes. | Open Subtitles | عشر من مرؤوسيه تحور في 5 سنوات ما الرجال. |
Ce n'est pas la première fois que le Représentant spécial se met dans une position telle que l'un de ses subordonnés doit renier les déclarations qu'il a faites. | UN | وليست هذه بالمرة اﻷولى التي يضع فيها الممثل الخاص نفسه في موقف كهذا ينكر فيه أحد مرؤوسيه تصريحات سبق له اﻹدلاء بها. |
De l'ensemble de ces éléments, la Commission conclut à une implication directe du commandant Thégboro, pour ses actes et ceux de ses subordonnés. | UN | ومن مجموع هذه العناصر، خلصت اللجنة إلى تورط مباشر للرائد تيغبورو بسبب أفعاله وأفعال مرؤوسيه. |
Il s'efforce, avec l'aide de ses subordonnés, de tirer l'affaire au clair et d'obtenir toutes les informations nécessaires pour tenter d'élucider les faits qui lui ont été signalés ou dont il a eu connaissance d'une quelconque manière. | UN | ويجب عليهم وعلى مرؤوسيهم أن يحصلوا على جميع الإيضاحات، ويجروا المعاينة اللازمة لتسهيل تحقيق الوقائع التي تبلغ إليهم أو التي يعملون بها بأية كيفية. |
Il est donc accusé des trois crimes figurant dans le Statut et des crimes de ses subordonnés en vertu de l’article 6, paragraphe 3. | UN | ولذا فقد اتهم بجميع الجرائم الثلاث المبينـــة في النظام اﻷساسي وبسبــب الجرائــم التي ارتكبها مرؤوسوه بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ٦. |
Un commandant militaire peut être tenu pénalement responsable du comportement illicite de ses subordonnés s'il contribue directement ou indirectement à la commission d'un crime perpétré par ces derniers. | UN | ويجوز تحميل القائد العسكري المسؤولية الجنائية عن السلوك غير المشروع لمرؤوسيه إذا ساهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في ارتكابهم لجريمة. |
Elle recouvre tous les groupes et toutes les unités armés et organisés qui sont placés sous un commandement responsable de la conduite de ses subordonnés devant une partie à un conflit. | UN | ويشمل جميع الجماعات والوحدات المسلحة المنظمة الخاضعة لقيادة تتولى المسؤولية عن سلوك مرؤوسيها أمام أحد أطراف النـزاع. |
Le chef de police a présenté des excuses pour le comportement de ses subordonnés et a promis de prendre des mesures. | UN | واعتذر رئيس الشرطة عن سلوك مرؤوسيه ووعد باتخاذ الاجراءات اللازمة في ذلك الصدد. |
Le sergent de deuxième classe de la Garde nationale, Luís Antonio Colindres Alemán, a prévenu cinq de ses subordonnés, deux heures approximativement avant l'arrivée des religieuses, qu'ils devaient procéder à l'arrestation de quelques personnes venant du Nicaragua. | UN | فقبل حوالي ساعتين من وصول عضوات الكنيسة، قام السيرجنت المساعد في الحرس الوطني لويس أنطونيو كوليندريس أليمان بإبلاغ خمسة من مرؤوسيه بأنهم سيعتقلون بعض اﻷشخاص القادمين من نيكاراغوا. |
M. Sikirika et 12 de ses subordonnés ou autres personnes soumises à son autorité étaient aussi accusés de crimes contre l'humanité, de violations des lois et coutumes de la guerre, et d'infractions graves aux Conventions de Genève. | UN | كما اتهم سيكيريتشا و ١٢ من مرؤوسيه أو غيرهم من الخاضعين لسلطته بارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب، وانتهاكات جسيمة لاتفاقيتي جنيف. |
Cet article reconnaît aussi qu'un commandant militaire a le devoir, lorsqu'il convient, d'intenter une action disciplinaire ou pénale à l'encontre de ses subordonnés auteurs présumés des actes de violation. | UN | وتعترف هذه المادة أيضاً بأن من واجب القائد العسكري أن يتخذ، عند الاقتضاء، اﻹجراءات التأديبية أو العقابية ضد مَن يُدعى ارتكابهم للجرائم من مرؤوسيه. |
La copie du texte du jugement communiquée par l'auteur montre que le tribunal militaire du district du Nord-Caucase a établi que Dzhamalov avait été capturé par le fils de l'auteur, avec l'aide de deux de ses subordonnés. | UN | وكما تبين من نسخة الحكم التي قدمتها صاحبة البلاغ، فقد استنتجت المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز أن ابن صاحبة البلاغ قد اعتقل السيد جمالوف بمساعدة اثنين من مرؤوسيه. |
Selon la déposition du fils de l'auteur et les témoignages de ses subordonnés, Dzhamalov, s'il s'efforçait d'éviter les contacts avec les militaires, n'avait toutefois pas opposé de résistance et n'avait pas eu un comportement agressif lors de sa capture. | UN | ووفقاً لشهادة ابن صاحبة البلاغ وشهادات مرؤوسيه في المحكمة، فقد حاول السيد جمالوف تجنب الاحتكاك بالعسكريين ولكنه لم يقاوم ولم يسلك سلوكاً عدائياً عند إلقاء القبض عليه. |
La copie du texte du jugement communiquée par l'auteur montre que le tribunal militaire du district du Nord-Caucase a établi que Dzhamalov avait été capturé par le fils de l'auteur, avec l'aide de deux de ses subordonnés. | UN | وكما تبين من نسخة الحكم التي قدمتها صاحبة البلاغ، فقد استنتجت المحكمة العسكرية لمقاطعة شمال القوقاز أن ابن صاحبة البلاغ قد اعتقل السيد جمالوف بمساعدة اثنين من مرؤوسيه. |
Selon la déposition du fils de l'auteur et les témoignages de ses subordonnés, Dzhamalov, s'il s'efforçait d'éviter les contacts avec les militaires, n'avait toutefois pas opposé de résistance et n'avait pas eu un comportement agressif lors de sa capture. | UN | ووفقاً لشهادة ابن صاحبة البلاغ وشهادات مرؤوسيه في المحكمة، فقد حاول السيد جمالوف تجنب الاحتكاك بالعسكريين ولكنه لم يقاوم ولم يسلك سلوكاً عدائياً عند إلقاء القبض عليه. |
Certes, il arrive souvent qu'un supérieur hiérarchique ne puisse être réputé avoir participé aux crimes de ses subordonnés, auquel cas il n'est pas considéré comme l'auteur desdits crimes. | UN | وصحيح أيضا أن الرؤساء لا يعتبرون مسؤولين عن جرائم مرؤوسيهم في حالات كثيرة، وعندها لا يُعتبرون مرتكبين لتلك الجرائم أو مسؤولين عن ارتكابها. |
Elle établit également que, dans certaines circonstances, le supérieur hiérarchique est responsable des actes de ses subordonnés, réaffirme les principes de l'extradition des responsables et requiert des États des sanctions pénales en cas de soustraction d'enfants nés en captivité ou ayant disparu en même temps que leurs parents, tout en exigeant que ces enfants soient rendus à leur famille d'origine. | UN | وقررت أن يكون الرؤساء مسؤولين عن تصرفات مرؤوسيهم في ظروف معينة. وتؤكد من جديد على مبدأ تسليم من تثبت مسؤوليتهم عنها، وتقضي بأن تفرض الدول عقوبات جنائية لانتزاع الأطفال الذين يولدون أثناء وجود أمهاتهم في الأسر أو الذين خضعوا لاختفاء قسري مع والديهم، وتقتضي، في ذات الوقت، بتسليم هؤلاء الأطفال إلى أسرهم الأصلية. |
Accusé des trois crimes qui figurent dans le Statut et de la responsabilité des actes de ses subordonnés en vertu de l’article 6, paragraphe 3. | UN | واتهم بجميع الجرائم الثلاث المبينة في النظام الأساسي. وأسندت إليه المسؤولية، بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ٦، عن اﻷفعال التي ارتكبها مرؤوسوه. |
Toute responsabilité visée au paragraphe 3 entre dans le cadre général défini au paragraphe 1, et le même principe s'appliquerait au cas du supérieur hiérarchique dont la responsabilité pénale est engagée, selon la doctrine relative à l'entreprise criminelle commune, du fait des actes matériels de ses subordonnés. | UN | وإن أي مسؤولية بمقتضى المادة 7(3) هي مسؤولية مدرجة في المادة 7(1)، وينطبق الأمر ذاته على القائد الذي تترتب عليه مسؤولية جنائية ضمن إطار سياسة العمل الإجرامي المشترك بسبب الأفعال المادية التي ارتكبها مرؤوسوه(20). |
Le devoir d'un supérieur hiérarchique de réprimer le comportement illicite de ses subordonnés implique également le devoir d'intenter une action disciplinaire ou pénale à l'encontre de l'auteur présumé des actes de violation, selon qu'il convient. | UN | ويشمل واجب الرئيس بقمع السلوك غير المشروع لمرؤوسيه واجبه بأن يتخذ، عند الاقتضاء، إجراء تأديبيا أو عقابيا ضد من يدعى ارتكابه للجريمة. |
Le fonctionnaire avait donné pour instruction à l'un de ses subordonnés d'aider son conjoint, ce qu'il avait fait en invitant celui-ci à soumettre des offres de sociétés concurrentes prétendument indépendantes, et en acceptant des offres dont il savait qu'elles étaient frauduleuses et délibérément conçues pour créer l'apparence d'une concurrence légitime. | UN | وأعطت الموظفة تعليمات إلى أحد مرؤوسيها لمساعدة زوجها في المخطط، فوجّه ذلك الشخص زوج الموظفة إلى تقديم عطاءات متنافسة من شركات يُزعَم أنها مستقلة، وقبِل عروضا كان يعرف أنها احتيالية ومصمَّمة عمدا بحيث تتخذ مظهر المنافسة المشروعة. |