Le Groupe se félicite que l'Organisation soit résolue à améliorer la cohérence et l'efficacité de ses systèmes de gestion. | UN | وترحّب المجموعة بالتزام المنظمة الكامل بتعزيز الاتساق والفعالية في نظمها الإدارية. |
En attendant, le Service de la gestion des investissements a puisé dans les ressources prévues au titre de cette initiative pour assurer l'entretien de ses systèmes. | UN | وفي غضون ذلك، استفادت دائرة إدارة الاستثمارات من الموارد المخصصة في إطار هذه المبادرة لصيانة نظمها. |
En attendant, le Service de la gestion des investissements a puisé dans les ressources prévues au titre de cette initiative pour assurer l'entretien de ses systèmes. | UN | وفي غضون ذلك، استفادت دائرة إدارة الاستثمارات من الموارد المخصصة في إطار هذه المبادرة لصيانة نظمها. |
Il encourage l’Organisation des Nations Unies à s’assurer que l’ensemble de ses systèmes sont prêts pour le passage à l’an 2000 et intégralement testés et à mettre en place des plans d’urgence pour pouvoir continuer à fonctionner en cas de défaillance desdits systèmes. | UN | ويحث المجلس اﻷمم المتحدة على ضمان أن تكون نظمها متوافقة مع عام ٢٠٠٠ واختبارها اختبارا كاملا وإعداد خطط ملائمة لمواجهة الطوارئ بهدف استمرار عملياتها في حال تعطل نظمها. |
Le FNUAP a pris des mesures pour améliorer l'exécution et le suivi des programmes, en intensifiant la formation à la gestion financière et au suivi des programmes, et en renforçant la capacité de ses systèmes informatiques de gestion sur le terrain. | UN | ومع ذلك فقد اتخذ الصندوق خطوات لتحسين تنفيذ البرامج ورصدها والتدريب المكثف على الادارة المالية ورصد البرامج وتعزيز القدرة على ادارة نظم المعلومات الادارية في الميدان. |
Le PNUCID a entrepris ce travail dès 1993, par le remodelage de ses systèmes d’information et le renouvellement de ses matériels et logiciels. | UN | وبدأ البرنامج هذه العملية في عام ١٩٩٣ عن طريق إعادة هندسة نظمها للمعلومات وشراء مكونات مادية جديدة وحزم برمجيات المنظمة. |
Le BSCI a félicité le Département pour les importants progrès qu'il a accomplis depuis 2008 dans le renforcement de ses systèmes d'information et d'analyse. | UN | وأثنى مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الإدارة لما قطعته من أشواط كبيرة منذ عام 2008 صوب تقوية وتعزيز نظمها المتعلقة بالمعلومات والتحليل. |
Les caractéristiques des dégâts observés à l'avant du fuselage et sur la cabine de pilotage ne correspondent pas aux dégâts qui auraient pu être occasionnés en cas de dysfonctionnement de l'appareil, de ses réacteurs ou de ses systèmes. | UN | ولم يكن نمط الضرر الملاحَظ في الجسم الأمامي وقسم مقصورة القيادة من الطائرة متسقا مع الضرر الذي يُتوقع أن يُحدثه أيُّ عطل معروف في الطائرة أو محركيْها أو نظمها. |
Il est important en particulier de respecter le principe d'appropriation par le pays partenaire et, pour cela, de faire le plus grand usage possible de ses systèmes, procédures et politiques, notamment de ses documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté et autres stratégies en la matière. | UN | ومن المهم بوجه خاص، أن يمتلك البلد الشريك هذه العملية وأن يستفيد إلى أقصى حد من نظمها وإجراءاتها وسياساتها، بما في ذلك الاستراتيجية القطرية للحد من الفقر وغيرها من الاستراتيجيات. |
348. Le Ministère des travaux publics affirme que la perte des documents techniques va l'obliger à reconstruire une grande partie de ses systèmes informatiques. | UN | 348- وتؤكد الوزارة أن فقدان الوثائق التقنية يعني أنه يتعين عليها تطوير الكثير من نظمها الحاسوبية من جديد. |
Au paragraphe 363, le Comité recommandait à l'UNICEF de renforcer la sécurité de la consultation à distance de ses systèmes informatiques, compte dûment tenu du contexte interinstitutions. | UN | 231- وفي الفقرة 363، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تعزز أمن الوصول إلى نظمها الحاسوبية من بُعد مع المراعاة الواجبة للسياق المشترك بين الوكالات. |
Dans toutes ces affaires, l'UNICEF a déterminé les circonstances qui avaient facilité la fraude ou fraude présumée, et a dit avoir rectifié ces lacunes de ses systèmes et procédures. D. Remerciements | UN | وفي جميع الحالات أمكن لليونيسيف تحديد الظروف التي سهلت وقوع الغش أو الغش الافتراضي، وذكرت اليونيسيف أنها قد قامت بمعالجة أية أوجه ضعف قد تم تحديدها في نظمها وإجراءاتها. |
Le Département tirera bénéfice de cet examen et l'emploi de ces consultants démontre clairement son volontarisme quant à l'examen et l'amélioration de ses systèmes et modèles d'activité. | UN | وفضلا عن استفادة الإدارة من هذا الاستعراض، تُعد الإفادة من هؤلاء الاستشاريين دليلا على النهج الاستباقي للإدارة في استعراض وتحسين نظمها ونماذجها لإنجاز الأعمال. |
Le Département tirera profit de ce travail et l'appel aux consultants montre qu'il aborde de façon volontariste la question de l'examen et de l'amélioration de ses systèmes et de ses modèles commerciaux. | UN | وستفيد الإدارة من هذا الاستعراض، وتُعد الاستعانة بهؤلاء الخبراء الاستشاريين دليلا على النهج الاستباقي للإدارة في استعراض وتحسين نظمها وأساليب عملها. |
L'Australie cherche accroître la productivité et la durabilité de ses systèmes agricoles pour contribuer à l'approvisionnement alimentaire du monde, entre autres grâce à l'application directe de la télédétection. | UN | وتسعى أستراليا إلى زيادة إنتاجية واستدامة نظمها الزراعية باعتبارها مساهمة مهمة في إمدادات الغذاء العالمية، بما في ذلك من خلال التطبيق المباشر لتكنولوجيات الاستشعار عن بُعد. |
24. Le Myanmar a pris note des efforts accomplis par la Thaïlande pour mettre en place un mécanisme d'examen des plaintes relatives aux droits de l'homme afin de renforcer l'efficacité de ses systèmes de suivi. | UN | 24- وحيّت ميانمار جهود تايلند لإنشاء آلية للشكوى من انتهاكات حقوق الإنسان لتعزيز فعالية نظمها للرصد. |
Un nouveau projet d'aide au Gouvernement de l'État de Bayesla (dans la région du Delta du Niger) a récemment été lancé pour renforcer l'intégrité et la responsabilité de ses systèmes publics de gestion des finances et de son système judiciaire. | UN | وبدأ مؤخّراً تنفيذ مشروع جديد يساعد حكومة ولاية بييلسا في منطقة دلتا النيجر على تعزيز النـزاهة والمساءلة في نظمها الخاصة بإدارة الأموال العامة وفي جهازها القضائي. |
Malheureusement, cet appel n'a pas été beaucoup entendu et, selon le Bureau de l'Envoyé spécial des Nations Unies, on estime que seuls 16,4 % de l'ensemble des fonds alloués au relèvement ont été versés au Gouvernement par l'intermédiaire de ses systèmes de financement. | UN | لكن للأسف لم يصغ لهذا النداء إلا قليلون إذ لم يصرف للحكومة باستخدام نظمها سوى ما قدره 16.4 في المائة من جميع الأموال المخصصة للإنعاش، وفق ما أفاد به مكتب المبعوث الخاص للأمم المتحدة. |
Le FNUAP a pris des mesures pour améliorer l'exécution et le suivi des programmes, en intensifiant la formation à la gestion financière et au suivi des programmes, et en renforçant la capacité de ses systèmes informatiques de gestion sur le terrain. | UN | ومع ذلك فقد اتخذ الصندوق خطوات لتحسين تنفيذ البرامج ورصدها والتدريب المكثف على الادارة المالية ورصد البرامج وتعزيز القدرة على ادارة نظم المعلومات الادارية في الميدان. |
91. Compte tenu de la rationalisation par le PNUD de ses systèmes de suivi du comportement professionnel, les stratégies institutionnelles d'apprentissage seront utilisées pour améliorer encore les compétences du personnel. | UN | 91 - ومع تبسيط البرنامج لنظمه المتعلقة بإدارة الأداء، ستوضع استراتيجيات تعلم مؤسسية لزيادة تعزيز كفاءات الموظفين. |
Le Comité recommande à l'UNODC d'analyser ses besoins et les risques posés par la migration et la mise à niveau nécessaire de ses systèmes informatiques - People Soft, ProFi et FOML - pendant la mise en place du nouveau progiciel de gestion intégré de l'ONU. | UN | 32 - ويوصي المجلس بأن يُعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تحليلا لاحتياجات وللمخاطر المترتبة على تحويل نظم تكنولوجيا المعلومات لديه PeopleSoft و ProFi و FOML، وإجراء التحديث اللازم لها، خلال تنفيذ نظام الأمم المتحدة الجديد لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
Le système des Nations Unies devrait veiller à assurer la compatibilité de ses systèmes d'information en matière de santé et de gestion des services de santé. | UN | وينبغي أن تعمل منظومة اﻷمم المتحدة على ضمان توافق نظم معلوماتها فيما يتعلق بالصحة واﻹدارة. |