ويكيبيديا

    "de signaler les cas de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإبلاغ عن حالات
        
    • بالإبلاغ عن حالات
        
    • بالتبليغ عن حالات
        
    • للإبلاغ عن حالات
        
    Il regrette en outre qu'il ne soit pas obligatoire, en vertu de la législation nationale, de signaler les cas de mutilations. UN وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي.
    Il existe plusieurs sources donnant des instructions parfois contradictoires sur la manière de signaler les cas de fraude présumée. UN إذ توجد مصادر متباينة للتوجيهات المتعلقة بكيفية الإبلاغ عن حالات الغش والجهات التي يجري إبلاغها بها.
    Veuillez également préciser les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de signaler les cas de traite et d'exploitation de la prostitution. UN يرجى أيضاً ذكر الجهود المبذولة من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ عن حالات الاتجار واستغلال البغاء.
    Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. UN والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب.
    La Rapporteuse spéciale encourage les entreprises à mettre au point des applications pour les appareils mobiles qui permettent aux enfants de signaler les cas de violence ou d'exploitation sexuelle en ligne, et à veiller à ce que ces applications ne facilitent pas l'exploitation sexuelle d'enfants. UN وتشجع المقررة الخاصة قطاع الأعمال على تطوير تطبيقات للأجهزة المتنقلة تسمح للأطفال بالإبلاغ عن حالات الاعتداء والاستغلال الجنسيين، وعلى كفالة أن تلك التطبيقات لا تيسّر الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Cette campagne, montée par le Gouvernement, a mis l'accent sur la nécessité d'apporter immédiatement des soins médicaux aux victimes de viols et sur l'importance de signaler les cas de viol pour lutter contre l'impunité. UN وأبرزت هذه المناسبة التي نظمتها الحكومة الحاجة إلى توفير العناية الطبية الفورية لضحايا الاغتصاب وأهمية تناول الإفلات من العقاب بالتبليغ عن حالات الاغتصاب.
    Les compagnies de télécommunications en Suède ont approuvé des programmes relatifs à la responsabilité sociale des entreprises, notamment en ce qui concerne l'appui à des numéros téléphoniques d'urgence permettant de signaler les cas de traite. UN وأقرت شركات الاتصالات في السويد برامج المسؤولية الاجتماعية للشركات، بما في ذلك البرامج الداعمة لإنشاء خطوط اتصال مباشر للإبلاغ عن حالات الاتجار.
    L'Administration travaillera avec le Comité en vue de réviser les formulaires standard permettant de signaler les cas de fraude. UN 109 - وستعمل الإدارة مع المجلس على تنقيح نماذج التقارير العادية المستخدمة في الإبلاغ عن حالات الغش.
    L'obligation qui est faite par la loi aux membres du personnel de santé de signaler les cas de femmes qui auraient subi un avortement risque de dissuader ces dernières de se faire soigner, ce qui peut mettre leur vie en danger. UN وواجب الإبلاغ عن حالات الإجهاض المفروض قانوناً على المشرفين الصحيين قد يثني النساء عن طلب العلاج الطبي ومن ثم يعرض حياتهن للخطر.
    Les services psychosociaux doivent être renforcés, et les femmes et les filles doivent avoir davantage les moyens de signaler les cas de mutilations génitales féminines. UN ويتعين تعزيز الخدمات النفسية والاجتماعية. ويجب تحسين الظروف التي تتيح للنساء والفتيات الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Compte tenu de la nécessité de préserver l'intérêt supérieur des enfants et de garantir leur survie et leur développement, les États doivent lever tout obstacle dissuadant ou empêchant les parents, les membres de la famille ou les enfants eux-mêmes de signaler les cas de disparition forcée. UN وبالنظر إلى أهمية مسألة حماية مصالح الطفل الفضلى وضمان بقائه على قيد الحياة وضمان نموه، يجب على الدول إزالة كل العقبات التي تثبط عزيمة الآباء أو أفراد الأسرة أو الأطفال أنفسهم أو تمنعهم من الإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري.
    Des organismes spécialisés dans ce domaine et d'autres organismes gouvernementaux compétents avaient publié des informations sur Internet, le but étant de contribuer à la non-tolérance de la corruption, et avaient appelé l'attention sur les moyens de signaler les cas de corruption. UN وتنشر هيئات متخصصة في مكافحة الفساد ووكالات حكومية أخرى ذات صلة معلومات على الإنترنت تهدف إلى المساهمة في عدم التسامح مع الفساد وتُبرز سبل الإبلاغ عن حالات الفساد.
    Il est particulièrement préoccupé par la situation plus précaire des immigrantes et des femmes de groupes vulnérables dans ce contexte qui peut les empêcher de signaler les cas de violence familiale ou sexuelle. UN وتعرب عن القلق بوجه خاص إزاء ازدياد خطورة حالة النساء المهاجرات والمنتميات للفئات الضعيفة في هذا السياق، مما قد يمنعهن من الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي والعنف الجنسي.
    Des peines sont également prévues pour les entités, qui sont tenues par la loi de signaler les cas de violence domestique au centre compétent. UN وهناك عقوبات ينص عليها القانون كذلك فيما يخص الكيانات، حيث يلزم القانون الكيانات بالإبلاغ عن حالات العنف المنزلي لدى المركز المختص.
    B. Obligation de signaler les cas de disparition forcée UN باء- الالتزام بالإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري
    En Malaisie, conformément à la loi sur les enfants récemment adoptée, les enseignants et le personnel de santé sont tenus de signaler les cas de maltraitance présumée des enfants, et des équipes de protection des enfants ont été mises en place dans les districts. UN وفي ماليزيا كلف قانون الطفل الذي سن أخيرا المدرسين والمهنيين العاملين في مجال الصحة بالإبلاغ عن حالات الاشتباه في إيذاء الأطفال وأنشأ أفرقة لحماية الأطفال على صعيد المقاطعات.
    La difficulté éprouvée à trouver un travail dissuade les femmes de signaler les cas de harcèlement sexuel. UN 267- ولا تشجع المصاعب التي تواجهها النساء في العثور على العمل على قيامهن بالإبلاغ عن حالات التحرش الجنسي.
    Le personnel est maintenant tenu de signaler les cas de délits ou de harcèlement sexuels - par exemple tout délit sexuel commis par un membre du personnel contre un élève ou un étudiant - et l'autorité compétente est obligée de déposer une plainte. UN والمدرسون ملزمون الآن بالإبلاغ عن حالات الإيذاء أو التحرش الجنسيين - يعني أي جريمة جنسية يرتكبها أحد أفراد هيئة التدريس بحق تلميذ أو طالب - والسلطة المختصة ملزمة بتقديم شكوى.
    Dans un cas, la question était partiellement régie par la législation anticorruption et un projet de loi avait été déposé. Il n'existait pas, cependant, de législation globale protégeant les dénonciateurs, et la protection des victimes et des témoins ne s'étendait pas aux informateurs, malgré l'obligation faite aux fonctionnaires de signaler les cas de corruption. UN وفي إحدى الحالات تكفَّل قانون مكافحة الفساد جزئياً بمعالجة هذه المسألة، وأُعدّ مشروع قانون في هذا الشأن، ولكن لا يوجد تشريع شامل لحماية المبلّغين، ولم تُوسَّع ضروب الحماية المكفولة للضحايا والشهود لتشمل مقدّمي المعلومات، مع أنَّ الموظفين المدنيين ملزَمون بالإبلاغ عن حالات الفساد.
    18. D'autres modifications de la loi sur la maîtrise de l'immigration ont été adoptées en janvier 2012 et sont entrées en vigueur en juillet de la même année. Elles concernent l'obligation des fonctionnaires de signaler les cas de violations de la loi. UN 18- وأدخلت تعديلات إضافية على قانون مراقبة الهجرة في كانون الثاني/يناير 2012 متعلقة بالواجب الذي يلزم الموظفين الحكوميين بالتبليغ عن حالات انتهاك هذا القانون وأصبحت التعديلات سارية المفعول في تموز/يوليه 2012.
    33. En ce qui concerne les recours judiciaires des victimes, les tribunaux sont les principaux prestataires; dans les régions rurales éloignées, de nombreux cas sont également jugés par les chefs traditionnels à qui l'on a recommandé de signaler les cas de violence sexuelle à la police afin d'en poursuivre les auteurs et de les sanctionner. UN 33- أما فيما يتعلق بسُبُل الطعن القانونية المتاحة للضحايا، فإن الجهة الرئيسية الموفرة لهذه الخدمات هي المحاكم، وفي المناطق الريفية النائية ينظر في القضايا أيضاً زعماء القبائل الذين يوعز إليهم بالتبليغ عن حالات العنف الجنسي إلى الشرطة لمقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم العنف الجنسي.
    d) D'instaurer un mécanisme permettant de signaler les cas de sévices à enfant; UN (د) إنشاء آلية للإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد