ويكيبيديا

    "de signaler qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإشارة إلى أنه
        
    • الاشارة الى أنه
        
    • من الإشارة إلى أن
        
    • الإدارة الإفادة بأن
        
    Il est important de signaler qu'une telle convention-cadre fixe des prix et des conditions d'achat précises, qui resteront valables pendant une période définie. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه تُدرَج في الاتفاقات الإطارية أسعار وشروط محددة للاقتناء يحافَظ عليها خلال فترة زمنية معينة.
    Le procès s'est tenu publiquement dans le respect des procédures juridiques et l'accusé a pu exercer son droit d'être défendu et de se défendre; il convient de signaler qu'il a finalement décidé de ne pas faire appel. UN وأقيمت محاكمة علنية وفقا للإجراءات القانونية وضُمن للمتهم حقه في الدفاع القانوني والدفاع عن نفسه، وتجدر الإشارة إلى أنه قد اختار في نهاية المطاف عدم استئناف الحكم.
    Hors les dispositions décrites plus haut, qui ressortissent du droit pénal, il convient de signaler qu'il n'existe pas, dans l'ordre juridique chilien, de lois spéciales permettant d'imposer par la voie administrative le gel de comptes bancaires ou d'avoirs. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بخلاف الأحكام الوارد وصفها أعلاه، القائمة ضمن إطار العمليات الجنائية، لا توجد في النظام القانوني الشيلي أي قوانين خاصة تسمح بالتجميد الإداري للحسابات أو الأصول المصرفية العادية.
    Toutefois, il convient de signaler qu'à cette date, sur la cinquantaine d'Etats que comptait le continent africain, il n'y avait pas plus de cinq qui acceptaient le multipartisme. UN ولكن، تجدر الاشارة الى أنه في ذلك التاريخ، من بين الخمسين دولة التي كانت تضمﱡها القارة الافريقية، لم يكن يقبل التعددية الحزبية غير خمس دول فقط.
    169. Il convient de signaler qu'avant son adoption en Conseil des ministres diverses activités ont été menées. UN 169- ولا بدّ من الإشارة إلى أن أنشطة متنوّعة قد أجريت قبل أن يعتمد مجلس الوزراء ورقة السياسة الوطنية.
    29. Il convient enfin de signaler qu'en décembre 2008, la version finale de la lettre d'attribution était signée. UN 29 - وأخيرا، تود الإدارة الإفادة بأن طلب التوريد وُقع عليه في صيغته النهائية في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    Il convient de signaler qu'en matière d'enquêtes sur les actes de terrorisme, notre droit ne prévoit que des mesures juridiques d'ordre général et qu'aucune mesure ne vise spécifiquement le financement du terrorisme. UN وتجدر الإشارة إلى أنه لا توجد داخل قانوننا المحلي سوى تدابير قانونية ذات صفة عامة للتحقيق في أعمال الإرهاب، وليس تدابير خاصة أو محددة ضد تمويل الإرهاب.
    Il y a lieu de signaler qu'après la création de l'ONPF, les objectifs de ce Comité ont été reversés dans cet organe, avec comme mission essentielle de coordonner, suivre et évaluer les actions de promotion de la femme à tous les niveaux. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بعد إنشاء المرصد الوطني للنهوض بالمرأة جرى نقل أهداف اللجنة إلى هذا الجهاز الذي تتمثل مهمته الأساسية في تنسيق إجراءات النهوض بالمرأة ومتابعتها وتقييمها على جميع الصعد.
    Il convient de signaler qu'avant qu'une invitation permanente ait été adressée à tous les titulaires de mandat, deux visites avaient été facilitées pour le précédent Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression et pour le précédent Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction. UN وتجدر الإشارة إلى أنه قبل توجيه الدعوة العامة الدائمة، جرى تيسير زيارتين إلى إيران للمقررين الخاصين السابقين المعني أحدهما بحرية الرأي والتعبير، والآخر بحرية الدين.
    139. Il convient de signaler qu'entre 2000 et 2001 c'est une femme qui a occupé le poste le plus élevé de l'administration communale; de plus, depuis 2001, la fonction de Cònsol menor a toujours été occupée par une femme. UN 139- تجدر الإشارة إلى أنه من عام 2000 إلى عام 2001، كانت امرأة تشغل أعلى منصب في الإدارة البلدية. وبالإضافة إلى ذلك، ظلت النساء يشغلن منصب نائب رئيس البلدية منذ عام 2001.
    Il convient également de signaler qu'au début de 2009, le Réseau des bénévoles des Universités d'Amérique latine a été mis en place, sous l'égide du Bureau régional du Programme des Nations Unies pour le développement pour l'Amérique latine et les Caraïbes, de l'Agence espagnole de la coopération internationale pour le développement et du Programme des Volontaires des Nations Unies lui-même. UN ومن المهم أيضاً الإشارة إلى أنه في مطلع عام 2009، أُنشئت شبكة متطوعي الجامعة الأمريكية اللاتينية، برعاية المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والوكالة الإسبانية للتعاون الإنمائي الدولي وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة ذاته.
    Il y a lieu de signaler qu'en décembre 2004, la viceprésidence et le bureau en Colombie ont conclu un accord sur la fourniture d'une assistance technique et de services consultatifs dans ce domaine. UN وينبغي الإشارة إلى أنه تم بهذا الشأن التوقيع في كانون الأول/ديسمبر 2004 على اتفاق بشأن التعاون التقني والخدمات الاستشارية بين نائب الرئيس ومكتب المفوضية في كولومبيا.
    Il convient de signaler qu'en vue de remédier à cette situation, à l'issue de la Conférence nationale sur le développement rural et la sécurité alimentaire, des coopératives agricoles ont été constituées dans tout le pays en vue d'augmenter la production et la transformation de produits alimentaires par les femmes. UN ومن أجل التخفيف من هذه المشكلة تجدر الإشارة إلى أنه منذ المؤتمر الوطني للتنمية الريفية والأمن الغذائي ينُظم تدريب لجمعيات تربية الماشية في جميع أنحاء البلد، بهدف تعزيز دور المرأة في الإنتاج وفي تجهيز الأغذية.
    4. Il importe de signaler qu'aux deux niveaux l'on a bénéficié du concours et du soutien technique du Bureau du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au Guatemala. UN 4- ومن المهم الإشارة إلى أنه قد استُعين في هذه العملية بمستوييها كليهما بالمساعدة والدعم الفنيين المقدَّمين من مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في غواتيمالا.
    Il convient de signaler qu'en ce qui concerne l'exercice du droit à des soins de santé appropriés, surtout pendant la grossesse, pendant l'accouchement et après l'accouchement, les femmes réfugiées ou expulsées de régions touchées par la guerre jouissent des mêmes avantages que celles qui sont munies d'une assurance médicale en Serbie. UN 393 - وتجدر الإشارة إلى أنه فيما يتعلق بممارسة الحق في الحصول على الرعاية الصحية الكافية، وبخاصة أثناء الحمل والولادة وبعد ولادة الطفل تتمتع المرأة الحاصلة على مركز اللاجئة أو المطرودة الآتية من مناطق متضررة من الحرب بنفس الاستحقاقات التي تتمتع بها من لديها تأمين صحي في صربيا.
    65. Il convient de signaler qu'outre les organismes susmentionnés d'autres institutions s'occupent également de promouvoir et de faire respecter les droits de l'homme. UN 65- وينبغي الإشارة إلى أنه بالإضافة إلى المكاتب المذكورة أعلاه، هناك مؤسسات أخرى يشمل عملها تعزيز حقوق الإنسان وضمان احترامها.
    Toutefois, il convient de signaler qu'en raison de l'instauration de la libre entreprise, de la promotion des investissements privés et de la privatisation en Guinée, une Loi portant réglementation de la concurrence et de la liberté des prix est en cours d'adoption. UN ومع ذلك، تجدر الاشارة الى أنه نظرا الى اقامة نظام المشروع الحر والى تعزيز الاستثمارات الخاصة والخصخصة في غينيا، يجري حاليا اعتماد قانون بشأن تنظيم المنافسة وحرية اﻷسعار. سوريا
    Il convient de signaler qu'en novembre 1992, une commission a été constituée sur ordre du chef de l'État pour enquêter sur les incidents qui s'étaient produits dans la ville de Juba en juillet et août 1992. UN وتجدر الاشارة الى أنه تم، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، تشكيل لجنة بأمر من رأس الدولة للتحقيق في اﻷحداث التي جرت في مدينة جوبا خلال شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس ١٩٩٢.
    Toutefois, il convient de signaler qu'à cette date, sur la cinquantaine d'Etats que comptait le continent africain, il n'y en avait pas plus de cinq qui acceptaient le multipartisme, ce qui constituait donc une avancée significative du Sénégal sur la voie de la démocratisation. UN ولكن، تجدر الاشارة الى أنه في ذلك التاريخ، من بين الخمسين دولة التي كانت تضمﱡها القارة الافريقية، لم يكن يقبل التعددية الحزبية غير خمس دول فقط. وبالتالي، فقد مثل ذلك خطوة هامة للسنغال في طريق إشاعة الديمقراطية.
    Il convient de signaler qu'il est difficile, dans le contexte libyen, de distinguer clairement les Africains subsahariens des ressortissants libyens compte tenu de l'absence de certificats de nationalité, de l'octroi récent de la citoyenneté libyenne à certaines personnes et de la ressemblance relative entre certains Libyens et des subsahariens. UN ولا بد من الإشارة إلى أن التمييز الدقيق لفرادى المقاتلين من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن المواطنين الليبيين أمر معقد في السياق الليبي بسبب عدم توثيق المواطنة، ومنح الجنسية الليبية الجديدة، ووجود ليبيين يشبهون إلى حد ما أفارقة من جنوب الصحراء الكبرى.
    Il convient de signaler qu'il n'était pas prévu dans le premier plan quinquennal de faire progresser l'emploi dans les différents secteurs. En conséquence, aucune projection concernant la main d'œuvre n'a été faite, malgré toute l'attention accordée dans le plan à l'emploi en tant que principal facteur de développement. UN 80- ولا بد من الإشارة إلى أن الخطة الخمسية الأولى لم تتضمن الأهداف والغايات لتوسيع الاستخدام في القطاعات المختلفة ومن هنا غياب الإسقاطات المستقبلية للعمالة بالرغم من الاهتمام الواضح للخطة بقضية الاستخدام كأحد موضوعات التنمية الرئيسية.
    29. Il convient enfin de signaler qu'en décembre 2008, la version finale de la lettre d'attribution était signée. UN 29 - وأخيرا، تود الإدارة الإفادة بأن طلب التوريد وُقع عليه في صيغته النهائية في كانون الأول/ديسمبر 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد