Au lieu de simplement gérer la pauvreté, nous devons offrir aux nations et aux peuples un moyen de sortir de la pauvreté. | UN | فبدلاً من مجرد إدارة الفقر، يتعين علينا أن نوفر للدول والشعوب السبيل للخروج من دائرة الفقر. |
Il importe que le gouvernement réponde à ces allégations de manière concrète au lieu de simplement les réfuter. | UN | ومن المهم أن تنظر الحكومة في هذه الادعاءات بطريقة موضوعية بدلاً من مجرد انكارها. |
L'Assemblée mondiale de la Santé approuve l'ensemble du budget au lieu de simplement affecter la portion fondée sur les quotes-parts. | UN | وتوافق جمعية الصحة العالمية على الميزانية كلها، بدلاً من مجرد تخصيص الجزء القائم على الاشتراكات المقررة. |
Cela pourrait permettre un jour à des entreprises de pays en développement de prendre la tête de chaînes d'approvisionnement, au lieu de simplement intégrer des chaînes existantes, et de se développer en tentant d'élever le contenu en valeur ajoutée de leurs activités. | UN | وقد يتيح ذلك في نهاية المطاف فرصة لمؤسسات البلدان النامية لقيادة سلاسل الإمداد، بدلاً من الاكتفاء بالاندماج في السلاسل القائمة، كما يتيح لها التطور من خلال محاولة زيادة محتوى القيمة المضافة لأنشطتها. |
La seule chose qui compte, c'est de simplement faire le travail. | Open Subtitles | إن أهم شيء هو أن تقوم بإنجاز عملك ببساطة |
La qualité des relations avec les équipes de pays des Nations Unies était qualifiée d'excellente dans 43 % des réponses, de très bonne et satisfaisante dans 19 % d'entre elles, et de simplement bonne ou médiocre dans 14 % et 5 % d'entre elles respectivement. | UN | ووفقاً لنتائج الاستبيان، فإن 43 في المائة ممن استجابوا له وصفوا نوعية العلاقة بفرق الأمم المتحدة القطرية بأنها ممتازة، ووصفها 19 في المائة منهم بأنها جيدة جداً ومُرضية، ووصفها 14 في المائة بأنها مجرد جيدة، و5 في المائة بأنها بائسة. |
Je espérais ce voyage allait être plus que de simplement montrer-et-dire. | Open Subtitles | كنت آمل أن تكون هذه الرحلة أكثر من مجرد عرض وحديث |
Alors peut-être... mettre quelque chose derrière un tas de morts lui donnerait un peu plus de protection que de... simplement l'enterrer sous de vieilles pierres. | Open Subtitles | لذا ربما وضع شئ خلف حفنة من الموتي سيجعل الامر امنا اكثر من مجرد , كما تعلم, |
ça veut dire plus que de simplement le maintenir en vie | Open Subtitles | وهذا يعني أكثَـر من مجرد إبقائه حيَّـاً. |
Je crois que tu leur dois plus que de simplement courir avec un ballon. | Open Subtitles | اعتقد انك مدين لهم بأكثر من مجرد كرة تتدحرج |
Je crois que tu leur dois plus que de simplement courir avec un ballon. | Open Subtitles | اعتقد انهم يدينون لك بأكثر من مجرد لعب الكرة |
Il serait possible de générer plus de richesses en ajoutant de la valeur aux matières premières plutôt que de simplement les exporter, et en améliorant l'infrastructure, l'éducation et l'accès à la technologie. | UN | ويمكن تحقيق مزيد من الثروات عن طريق إضافة قيمة إلى المواد الخام بدلاً من مجرد تصديرها وعن طريق إدخال تحسينات على الهياكل الأساسية والتعليم والوصول إلى التكنولوجيا. |
Pour mettre fin à la discrimination dans la pratique, il faut porter une attention suffisante aux groupes de population qui sont en butte à des préjugés hérités de l'histoire ou tenaces, plutôt que de simplement se référer au traitement formel des individus dont la situation est comparable. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة. |
Au lieu de simplement distribuer des médicaments, nous aidons également dans le cadre de notre initiative pour la santé mondiale, des pays comme le Mali et le Népal à mettre en place des systèmes de santé plus solides et à assurer une meilleure fourniture des soins. | UN | وبدلاً من مجرد تقديم الأدوية، تعمل أيضاً مبادرتنا الصحية العالمية على مساعدة البلدان، من قبيل مالي ونيبال، في بناء أنظمة صحية أشد قوة، وتوفير الرعاية على نحو أفضل. |
Plutôt que de simplement offrir un forum d'échange entre les autorités dominantes, les États devraient donner la parole aux minorités, aux dissidents et aux voix qui souhaitent se faire entendre au-delà des confins de leurs propres frontières. | UN | وبدلا من مجرد توفير منتدى للتبادل بين السلطات المهيمنة، ينبغي أن تتيح الدول فرصا للأقليات وأصحاب الآراء المخالفة والأصوات خارج قيود حدودها. |
Pour mettre fin à la discrimination dans la pratique, il faut porter une attention suffisante aux groupes de population qui sont en butte à des préjugés hérités de l'histoire ou tenaces, plutôt que de simplement se référer au traitement formel des individus dont la situation est comparable. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة. |
Des solutions doivent aussi être trouvées pour valoriser les exportations des pays en développement au lieu de simplement perpétuer le rôle de fournisseurs de matières premières de ces pays. | UN | ويجب أيضا البحث عن حلول لإضافة قيمته لصادرات البلدان النامية بدلا من الاكتفاء بإدامة دور تلك البلدان كجهات موردة للمواد الخام. |
Il espère que l'Assemblée priera le Président du Comité de lui faire rapport à sa session suivante plutôt que de simplement l'y inviter. | UN | وقال إنه يأمل أن تطلب الجمعية العامة إلى رئيس اللجنة تقديم تقرير في دورتها المقبلة بدلاً من الاكتفاء بدعوته للقيام بذلك. |
La mise en réseau des organisations et l'élaboration du Système de rapports sur les progrès et effets obtenus ont reçu un accueil largement favorable : à l'avenir, il conviendrait de s'efforcer avant tout d'évaluer les améliorations concrètes plutôt que de simplement exposer les intentions des initiatives visant à améliorer la gestion. | UN | وأُبدي تأييد واسع النطاق لاستخدام الشبكات المشتركة بين الوكالات وإقامة نظام للإبلاغ عن سير التقدم والآثار: وأشير إلى ضرورة التركيز في المستقبل على قياس التحسن الحقيقي بدلا من الاكتفاء بالحديث عن نوايا مبادرات تحسين الإدارة. |
Un comité spécial pourrait décider de simplement demander à l'AIEA d'élaborer la structure d'un système de vérification comme certaines délégations l'ont suggéré. | UN | فيمكن مثلا أن تقرر اللجنة المخصصة أن تطلب ببساطة الى الوكالة وضع خطة مجملة للتحقق كما اقترحت بعض الوفود. |
Il ne suffit plus aujourd'hui de simplement parler des problèmes de nonrespect; il faut poursuivre inébranlablement les efforts visant à évaluer ces difficultés et à y faire face à tout moment et en tout lieu. | UN | وفي هذا العصر أيضاً لم يعد من الكافي الاقتصار ببساطة على التحدث عن مشاكل عدم الامتثال؛ ولا بد من المثابرة في الجهود لتقييم هذه التحديات والاستجابة لها حيثما ومتى ظهرت. |
La qualité des relations avec les équipes de pays des Nations Unies était qualifiée d'excellente dans 43 % des réponses, de très bonne et satisfaisante dans 19 % d'entre elles, et de simplement bonne ou médiocre dans 14 % et 5 % d'entre elles respectivement. | UN | ووفقاً لنتائج الاستبيان، فإن 43 في المائة ممن استجابوا له وصفوا نوعية العلاقة بفرق الأمم المتحدة القطرية بأنها ممتازة، ووصفها 19 في المائة منهم بأنها جيدة جداً ومُرضية، ووصفها 14 في المائة بأنها مجرد جيدة، و5 في المائة بأنها بائسة. |