ويكيبيديا

    "de simples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجرد
        
    • بسيطة
        
    • البسيطة
        
    • مجرّد
        
    • ومجرد
        
    • محض
        
    • المحضة
        
    • المجردة
        
    • بحتة
        
    • محضة
        
    • عاديون
        
    • البرلمانية ببساطة
        
    • البسطاء
        
    • تعدو أن تكون
        
    • كمجرد
        
    Il aide plus de 8 000 enfants en instaurant pour eux un monde plus aimable, un monde meilleur dans lequel ils sont des participants et non de simples spectateurs. UN وتخدم الحلقة أكثر من 000 8 طفل بأن تهيئ لهم عالما أكثر رفقا وأفضل حالا يمكن أن يكونوا فيه مشاركين لا مجرد متفرجين.
    Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. UN وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا.
    Ces objectifs ne doivent pas demeurer de simples vœux pieux. UN وينبغي ألا تكون هذه الأهداف مجرد تعلل بالأماني.
    C'est un homme.. et les hommes sont de simples créatures. Open Subtitles , انه رجل فى النهاية والرجال مخلوقات بسيطة
    de simples communications qui auraient pris une heure à La Haye ont pris des jours, sinon des semaines, à Arusha. UN والاتصالات البسيطة التي تستغرق ساعة واحدة في لاهاي قد تستغرق أياما، أو حتى أسابيع، في أروشا.
    Une expiation véritable exige davantage que de simples apologies verbales. UN ويقتضي التكفير الحقيقي أكثر من مجرد اعتذارات شفوية.
    Ces buts et objectifs doivent être considérés comme des cibles à atteindre et non pas comme de simples idéaux ou indicateurs mécaniques. UN وينبغي التعامل مع الأهداف الواردة فيه على أساس أنها مقاصد يمكن بلوغها لا مجرد تطلعات أو مؤشرات آلية.
    Pour venir à bout des défis auxquels nous sommes confrontés, nous ne pouvons pas nous contenter de simples vœux pieux de solidarité. UN ومن أجل أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها، تقوم حاجة إلى أكثر من مجرد التعبيرات الورعة عن التضامن.
    M. O'Flaherty fait observer que, si les constatations du Comité ne sont pas formellement contraignantes, elles constituent néanmoins bien davantage que de simples recommandations. UN واسترعى المتحدث الانتباه إلى أنه إذا لم تكن نتائج تحقيق اللجنة مكرهة بصورة رسمية، إلا أنها أكثر أهمية من مجرد التوصيات.
    Cependant, nous ne devons pas oublier que ces statistiques sont bien davantage que de simples chiffres. UN ومع ذلك، يجب ألاّ ننسى أن هذه الإحصاءات هي أكثر من مجرد أرقام.
    La Conférence ne peut travailler sur la base de simples suppositions. UN ولا يُمكن تصريف أعمال المؤتمر على أساس مجرد الافتراضات.
    Néanmoins, de simples déclarations ne suffiront pas à atteindre cet objectif. UN بيد أن مجرد التصريحات ليس كافياً لتحقيق ذلك الهدف.
    Les normes sont plus que de simples déclarations d'intention ou codes de conduite. UN ومعايير تلك المعاهد أكثر من مجرد إعلانات نية أو مدونات قواعد سلوك.
    L'idée de combattre de simples esclaves leur répugne... surtout à un homme comme Crassus. Open Subtitles إنهم ينفرون من مجرد فكرة مصارعة العبيد خاصة رجل مثل كراسوس
    C'est une discipline de la pensée... avec laquelle tu surpasseras tes adversaires quels qu'ils soient... car certains seront plus que de simples humains. Open Subtitles يجب أن تتفوق فكرياً على خصمك بغض النظر عن هيئته لأن بعض خصومك لن يكونوا مجرد رجال عاديين
    Ces miracles auxquels nous rêvons peuvent se réaliser, car ce ne sont pas que de simples rêves. UN هذه اﻷحلام بالمعجزات يمكن أن تتحقق. إنها ليست مجرد أحلام.
    En ce sens, il est nécessaire que soient pris, au moyen d'accords, des engagements multilatéraux et bilatéraux qui aillent au-delà de simples déclarations. UN وفي هذا السياق، يجب أن تتعهد الدول، بمقتضى اتفاقيات، بالتزامات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، تتجاوز مجرد اﻹدلاء بالبيانات.
    Ils ont de simples fusils d'une portée de 300 mètres, c'est tout. UN لديهم بنادق بسيطة مداها ٣٠٠ متر، هذا هو كل ما لديهم.
    Des cibles que de simples policiers ne peuvent pas éliminer. Open Subtitles أهداف لا يستطيع الشرطة البسيطة إخراجها من الشوارع
    Penses-tu que nous sommes amis, ou de simples connaissances ? Open Subtitles بالنسبة لك، هل تعتبريننا أصدقاء، أم مجرّد معارف؟
    Ces initiatives varient considérablement; elles vont de simples projets d'action future à des accords déjà en vigueur. UN وهذه المبادرات تتميز باختلافها الشديد وتتراوح ما بين الاتفاقات السارية فعلاً ومجرد خطط العمل للمستقبل.
    Le Comité a considéré que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'État partie savait qu'il en irait autrement étaient de simples hypothèses. UN ورأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت تعلم غير ذلك كان محض افتراض.
    Il est de notre responsabilité de veiller à ce que les buts et principes de la Charte des Nations Unies ne demeurent pas de simples promesses et servent les générations futures. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية ضمان أن تتجاوز المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة حدود الوعود المحضة وتؤتي ثمارها لفائدة الأجيال القادمة.
    Néanmoins, les activités du Département vont bien au-delà de ce qu'indiquent de simples chiffres. UN ومع هذا، فإن أهمية تلك اﻷنشطة تتجاوز إلى حد كبير تلك اﻷرقام المجردة.
    Par ailleurs, des réserves ont été exprimées à propos de la tendance récente allant dans le sens d'une prolifération des groupes d'étude, et on a noté que la principale tâche de la CDI était, et devait continuer d'être, axée sur l'élaboration de projets d'articles, plutôt que sur la conduite de simples études. UN ومن جهة أخرى، أبديت تحفظات بشأن الاتجاه الأخير نحو الإكثار من الأفرقة الدراسية، وأشيرَ إلى أن المهمة الأساسية للجنة كانت وستظل إعداد مشاريع مواد، وليس إجراء دراسات بحتة.
    Le Comité conclut que, lorsqu'elle a examiné les plaintes de l'auteur au titre de l'article 8 de la Convention européenne, la Cour européenne ne s'est pas limitée à de simples critères de procédure concernant la recevabilité. UN وتخلص اللجنة إلى أن المحكمة الأوروبية، عندما نظرت في شكاوى صاحب البلاغ المقدمة بموجب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، ذهبت إلى ما هو أبعد من دراسة لمعايير إجرائية محضة للمقبولية.
    de simples robots chercheurs. Le truc du Père Noël n'est qu'un déguisement. Open Subtitles آليون طفيليون عاديون وما الزي إلّا لمجرد التمويه
    Les travaux des commissions d'enquête sont de simples réflexions et des études menées sur un plan théorique sur des questions d'actualité, abordant des questions de société et visant à proposer des axes pour des mesures à prendre. UN ويتمثل عمل لجان التحقيق البرلمانية ببساطة في الاطلاع على القضايا الآنية ودراستها نظرياً ومعالجة المسائل الاجتماعية واقتراح محاور التدابير الواجب اتخاذها.
    J'adore cette parade bigarrée de simples paysans. Open Subtitles انها لمتعة ان تشاهد احتفلات المزارعين البسطاء
    Le présent rapport ne contient que de simples hypothèses de travail, qui doivent encore être mis à l'épreuve au cours des années à venir. UN فلا تعدو أن تكون هذه مجرد افتراضات عملية لا يزال وضعها على المحك ضرورياً في السنوات المقبلة.
    Un autre a déclaré que les fonctions de ces centres d’information devaient être beaucoup plus larges et ne pas se borner à servir de simples dépositaires des documents de l’ONU. UN وقال وفد آخر إن وظائف مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أوسع بكثير من عملها كمجرد وديعة للوثائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد