Il aide plus de 8 000 enfants en instaurant pour eux un monde plus aimable, un monde meilleur dans lequel ils sont des participants et non de simples spectateurs. | UN | وتخدم الحلقة أكثر من 000 8 طفل بأن تهيئ لهم عالما أكثر رفقا وأفضل حالا يمكن أن يكونوا فيه مشاركين لا مجرد متفرجين. |
Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. | UN | وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا. |
Ces objectifs ne doivent pas demeurer de simples vœux pieux. | UN | وينبغي ألا تكون هذه الأهداف مجرد تعلل بالأماني. |
C'est un homme.. et les hommes sont de simples créatures. | Open Subtitles | , انه رجل فى النهاية والرجال مخلوقات بسيطة |
de simples communications qui auraient pris une heure à La Haye ont pris des jours, sinon des semaines, à Arusha. | UN | والاتصالات البسيطة التي تستغرق ساعة واحدة في لاهاي قد تستغرق أياما، أو حتى أسابيع، في أروشا. |
Une expiation véritable exige davantage que de simples apologies verbales. | UN | ويقتضي التكفير الحقيقي أكثر من مجرد اعتذارات شفوية. |
Ces buts et objectifs doivent être considérés comme des cibles à atteindre et non pas comme de simples idéaux ou indicateurs mécaniques. | UN | وينبغي التعامل مع الأهداف الواردة فيه على أساس أنها مقاصد يمكن بلوغها لا مجرد تطلعات أو مؤشرات آلية. |
Pour venir à bout des défis auxquels nous sommes confrontés, nous ne pouvons pas nous contenter de simples vœux pieux de solidarité. | UN | ومن أجل أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها، تقوم حاجة إلى أكثر من مجرد التعبيرات الورعة عن التضامن. |
M. O'Flaherty fait observer que, si les constatations du Comité ne sont pas formellement contraignantes, elles constituent néanmoins bien davantage que de simples recommandations. | UN | واسترعى المتحدث الانتباه إلى أنه إذا لم تكن نتائج تحقيق اللجنة مكرهة بصورة رسمية، إلا أنها أكثر أهمية من مجرد التوصيات. |
Cependant, nous ne devons pas oublier que ces statistiques sont bien davantage que de simples chiffres. | UN | ومع ذلك، يجب ألاّ ننسى أن هذه الإحصاءات هي أكثر من مجرد أرقام. |
La Conférence ne peut travailler sur la base de simples suppositions. | UN | ولا يُمكن تصريف أعمال المؤتمر على أساس مجرد الافتراضات. |
Néanmoins, de simples déclarations ne suffiront pas à atteindre cet objectif. | UN | بيد أن مجرد التصريحات ليس كافياً لتحقيق ذلك الهدف. |
Les normes sont plus que de simples déclarations d'intention ou codes de conduite. | UN | ومعايير تلك المعاهد أكثر من مجرد إعلانات نية أو مدونات قواعد سلوك. |
L'idée de combattre de simples esclaves leur répugne... surtout à un homme comme Crassus. | Open Subtitles | إنهم ينفرون من مجرد فكرة مصارعة العبيد خاصة رجل مثل كراسوس |
C'est une discipline de la pensée... avec laquelle tu surpasseras tes adversaires quels qu'ils soient... car certains seront plus que de simples humains. | Open Subtitles | يجب أن تتفوق فكرياً على خصمك بغض النظر عن هيئته لأن بعض خصومك لن يكونوا مجرد رجال عاديين |
Ces miracles auxquels nous rêvons peuvent se réaliser, car ce ne sont pas que de simples rêves. | UN | هذه اﻷحلام بالمعجزات يمكن أن تتحقق. إنها ليست مجرد أحلام. |
En ce sens, il est nécessaire que soient pris, au moyen d'accords, des engagements multilatéraux et bilatéraux qui aillent au-delà de simples déclarations. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تتعهد الدول، بمقتضى اتفاقيات، بالتزامات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، تتجاوز مجرد اﻹدلاء بالبيانات. |
Ils ont de simples fusils d'une portée de 300 mètres, c'est tout. | UN | لديهم بنادق بسيطة مداها ٣٠٠ متر، هذا هو كل ما لديهم. |
Des cibles que de simples policiers ne peuvent pas éliminer. | Open Subtitles | أهداف لا يستطيع الشرطة البسيطة إخراجها من الشوارع |
Penses-tu que nous sommes amis, ou de simples connaissances ? | Open Subtitles | بالنسبة لك، هل تعتبريننا أصدقاء، أم مجرّد معارف؟ |
Ces initiatives varient considérablement; elles vont de simples projets d'action future à des accords déjà en vigueur. | UN | وهذه المبادرات تتميز باختلافها الشديد وتتراوح ما بين الاتفاقات السارية فعلاً ومجرد خطط العمل للمستقبل. |
Le Comité a considéré que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'État partie savait qu'il en irait autrement étaient de simples hypothèses. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت تعلم غير ذلك كان محض افتراض. |
Il est de notre responsabilité de veiller à ce que les buts et principes de la Charte des Nations Unies ne demeurent pas de simples promesses et servent les générations futures. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية ضمان أن تتجاوز المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة حدود الوعود المحضة وتؤتي ثمارها لفائدة الأجيال القادمة. |
Néanmoins, les activités du Département vont bien au-delà de ce qu'indiquent de simples chiffres. | UN | ومع هذا، فإن أهمية تلك اﻷنشطة تتجاوز إلى حد كبير تلك اﻷرقام المجردة. |
Par ailleurs, des réserves ont été exprimées à propos de la tendance récente allant dans le sens d'une prolifération des groupes d'étude, et on a noté que la principale tâche de la CDI était, et devait continuer d'être, axée sur l'élaboration de projets d'articles, plutôt que sur la conduite de simples études. | UN | ومن جهة أخرى، أبديت تحفظات بشأن الاتجاه الأخير نحو الإكثار من الأفرقة الدراسية، وأشيرَ إلى أن المهمة الأساسية للجنة كانت وستظل إعداد مشاريع مواد، وليس إجراء دراسات بحتة. |
Le Comité conclut que, lorsqu'elle a examiné les plaintes de l'auteur au titre de l'article 8 de la Convention européenne, la Cour européenne ne s'est pas limitée à de simples critères de procédure concernant la recevabilité. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن المحكمة الأوروبية، عندما نظرت في شكاوى صاحب البلاغ المقدمة بموجب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، ذهبت إلى ما هو أبعد من دراسة لمعايير إجرائية محضة للمقبولية. |
de simples robots chercheurs. Le truc du Père Noël n'est qu'un déguisement. | Open Subtitles | آليون طفيليون عاديون وما الزي إلّا لمجرد التمويه |
Les travaux des commissions d'enquête sont de simples réflexions et des études menées sur un plan théorique sur des questions d'actualité, abordant des questions de société et visant à proposer des axes pour des mesures à prendre. | UN | ويتمثل عمل لجان التحقيق البرلمانية ببساطة في الاطلاع على القضايا الآنية ودراستها نظرياً ومعالجة المسائل الاجتماعية واقتراح محاور التدابير الواجب اتخاذها. |
J'adore cette parade bigarrée de simples paysans. | Open Subtitles | انها لمتعة ان تشاهد احتفلات المزارعين البسطاء |
Le présent rapport ne contient que de simples hypothèses de travail, qui doivent encore être mis à l'épreuve au cours des années à venir. | UN | فلا تعدو أن تكون هذه مجرد افتراضات عملية لا يزال وضعها على المحك ضرورياً في السنوات المقبلة. |
Un autre a déclaré que les fonctions de ces centres d’information devaient être beaucoup plus larges et ne pas se borner à servir de simples dépositaires des documents de l’ONU. | UN | وقال وفد آخر إن وظائف مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أوسع بكثير من عملها كمجرد وديعة للوثائق. |