Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 75 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق اﻹنسان حالات محددة تتصل ﺑ٥٧ بلدا في إطار ذلك اﻹجراء. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 75 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق الإنسان حالات محددة تتصل ب75 بلدا في إطار ذلك الإجراء. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 83 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان بموجب ذلك الإجراء حالات محددة تتصل بما مجموعه 83 بلداً. |
Cinquièmement, la SousCommission devrait pouvoir exploiter ses compétences pour s'occuper de situations particulières. | UN | خامسا، ينبغي تمكين اللجنة الفرعية من استخدام خبرتها في معالجة حالات معينة. |
Cela étant, il est tout à fait indiqué que le Conseil se voie accorder le pouvoir de saisir la cour de situations particulières en laissant à celle-ci le soin de décider s'il convient d'engager des poursuites. | UN | غير أنه من الملائم تماما أن يمنح المجلس حق إحالة حالات معينة الى المحكمة ويترك لها أن تقرر ما اذا كان ينبغي تحريك الدعوى. |
La section II du rapport contient des informations sur les activités les plus récentes menées par le Rapporteur spécial dans le cadre de situations particulières. | UN | يقدم الجزء الثاني من هذا التقرير معلومات عن آخر الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص فيما يتعلق بحالات محددة. |
175. La Commission a noté qu'un large soutien avait été exprimé au sein du Groupe de travail en faveur d'une approche générique visant à déterminer les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage, quel que soit l'objet du litige, de préférence à une solution qui consistait à traiter de situations particulières. | UN | 175- ولاحظت اللجنة أنه أبدي تأييد واسع في الفريق العامل لاتّباع نهج عمومي يسعى إلى تحديد قواسم مشتركة تُطبّق على جميع أنواع التحكيم، بصرف النظر عن موضوع النـزاع، بدلا من معالجة حالات معيّنة. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 78 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق الإنسان حالات محددة تتصل ب78 بلدا بموجب ذلك الإجراء. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 80 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان بموجب ذلك الإجراء حالات محددة تتصل بما مجموعه 80 بلداً. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 84 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان، بموجب ذلك الإجراء، حالات محددة تتصل ب84 بلداً. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 85 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان، بموجب ذلك الإجراء، حالات محددة تتصل ب85 بلداً. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 84 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عُرضت على لجنة حقوق الإنسان، بموجب ذلك الإجراء، حالات محددة تتصل بما مجموعه 84 بلداً. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 75 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق اﻹنسان حالات محددة تتصل ﺑ٥٧ بلدا في إطار ذلك اﻹجراء. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant environ 73 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين عرضت على لجنة حقوق اﻹنسان حالات محددة تتصل بنحو ٣٧ بلداً في إطار ذلك اﻹجراء. |
Les participants ont constaté l'existence de situations particulières et de pressions démographiques ainsi que de besoins nouveaux dans les pays d'accueil, notamment le peu d'intérêt accordé aux causes des migrations et les mesures toujours plus restrictives prises par ces pays. | UN | واُشير إلى حالات محددة وضغوط سكانية معينة، وإلى مطالب جديدة في المجتمعات المضيفة، وخاصة إلى عدم إيلاء اهتمام كاف لﻷسباب الجذرية للهجرات ومحاولة البلدان المستقبلة التصدي لهذه الهجرات بفرضها قيوداً متزايدة عليها. |
Il reste loisible à la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de rendre compte de situations particulières chaque fois qu'elle le juge souhaitable ou lorsque le Comité lui en fait spécifiquement la demande. | UN | ويبقى الباب مفتوحا أمام لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات لكي تقدم تقريرا عن حالات معينة كلما استصوبت ذلك أو بناء على طلب محدد من لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il reste loisible à la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de rendre compte de situations particulières chaque fois qu'elle le juge souhaitable ou lorsque le Comité lui en fait spécifiquement la demande. | UN | ويبقى الباب مفتوحا أمام لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات لكي تقدم تقريرا عن حالات معينة كلما استصوبت ذلك أو بناء على طلب محدد من لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
iv) Information régulière de l'encadrement sur les enseignements tirés dans le cadre du système d'administration de la justice et orientations définitives au sujet de situations particulières qui peuvent se produire; | UN | ' 4` تزويد المديرين بصورة منتظمة بما يستجد من أمور في مجال الدروس المستفادة من نظام إقامة العدل، وبتوجيهات محددة بشأن حالات معينة ناشئة؛ |
La section II du présent rapport contient des informations sur les activités les plus récentes menées par le Rapporteur spécial dans le cadre de situations particulières. | UN | ويقدم الفرع الثاني من هذا التقرير معلومات عن آخر الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص فيما يتعلق بحالات محددة. |
Plusieurs organes conventionnels ont en outre fait des déclarations sur des questions données ou dans le contexte de situations particulières. | UN | 64- كما أصدرت عدة هيئات منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان بيانات تتعلق بمسائل معينة أو ترتبط بحالات محددة. |
175. La Commission a noté qu'un large soutien avait été exprimé au sein du Groupe de travail en faveur d'une approche générique visant à déterminer les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage, quel que soit l'objet du litige, de préférence à une solution qui consistait à traiter de situations particulières. | UN | 175- ولاحظت اللجنة أنه أبدي تأييد واسع في الفريق العامل لاتّباع نهج عمومي يسعى إلى تحديد قواسم مشتركة تُطبّق على جميع أنواع التحكيم، بصرف النظر عن موضوع النـزاع، بدلا من معالجة حالات معيّنة. |
311. À cette session, la Commission a noté qu'un large soutien avait été exprimé au sein du Groupe de travail en faveur d'une approche générique visant à déterminer les dénominateurs communs à tous les types d'arbitrage, quel que soit l'objet du litige, de préférence à une solution qui consistait à traiter de situations particulières. | UN | 311- ولاحظت اللجنة في تلك الدورة أنّ تأييدا واسعا أُبدي في الفريق العامل لاتّباع نهج عام يسعى إلى تحديد قواسم مشتركة تُطبّق على جميع أنواع التحكيم، بصرف النظر عن موضوع النـزاع، بدلا من معالجة حالات معيّنة. |