L'éducation joue un rôle capital dans la diffusion des connaissances indispensables au processus d'expansion et à la construction de sociétés stables. | UN | ويلعب التعليم دورا مركزيا في نشر المعرفة ذات الأهمية الحيوية لعملية النمو وبناء مجتمعات مستقرة. |
Les Nations Unies jouent un rôle fondamental dans la prévention des conflits et l'instauration de sociétés stables. | UN | 3 - تضطلع الأمم المتحدة بدور حاسم في منع نشوب النـزاعات وفي بناء مجتمعات مستقرة. |
La création de sociétés stables et harmonieuses requiert des efforts concertés pour éradiquer la pauvreté. | UN | وذكر أن إنشاء مجتمعات مستقرة ومتناغمة يتطلب بذل جهود منسقة للقضاء على الفقر. |
Mme Bras Gomes ajoute qu'en dépit de quelques progrès dans cette direction, les objectifs majeurs d'élimination de la pauvreté, de plein emploi, de travail décent pour tous et d'insertion sociale restent de grands défis à relever dans le sens du développement de sociétés stables. | UN | وعلى الرغم من بعض التطورات الإيجابية، فإن الأهداف الأساسية، أهداف القضاء على الفقر والعمالة الكاملة والعمل اللائق والدمج الاجتماعي، ما انفكت تحديات رئيسية ماثلة أمام تنمية المجتمعات المستقرة. |
Elle compromet également la primauté du droit, indispensable à l'édification de sociétés stables, pacifiques et prospères. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الفساد يؤدي إلى إضعاف سيادة القانون، وهي أمر ضروري لدعم استقرار المجتمعات وسلامها وازدهارها. |
On néglige trop souvent de reconnaître le potentiel inexploité que représentent les femmes en tant qu'agents de consolidation de la paix et de renforcement de l'État, de même que l'importance de leur autonomisation économique dans l'édification de sociétés stables. | UN | ففي كثير من الأحيان، يتم تجاهل قدرة المرأة غير المستغلة بوصفها من بُناة السلام وبُناة الدول، وأهمية تمكينها الاقتصادي لبناء مجتمعات مستقرة. |
D'Afghanistan en Iraq, du Caucase aux Balkans et en Afrique, tant de l'Ouest que de l'Est, l'évolution des organisations criminelles entrave l'instauration de sociétés stables et plus prospères. | UN | ومن أفغانستان إلى العراق، ومن القوقاز إلى البلقان، وفي غرب أفريقيا أو في شرقها، يشكل تطور المنظمات الإرهابية عقبة أمام إقامة مجتمعات مستقرة وأكثر ازدهارا. |
C'est pourquoi il est nécessaire que la communauté internationale s'implique fortement dans les efforts de consolidation de la paix, ce qui assure efficacement la construction de sociétés stables, démocratiques, prospères et dotées de mécanismes institutionnels vigoureux pour endiguer leurs conflits. | UN | لذلك لا مندوحة عن المشاركة القوية للمجتمع الدولي في جهود حفظ السلام لكفالة بناء مجتمعات مستقرة وديمقراطية ومزدهرة بفعالية من خلال آليات مؤسسية رادعة لحل نزاعاتها. |
Nous devons répondre favorablement aux appels lancés dans la région pour renforcer chacun des fondements de sociétés stables et prospères : un gouvernement participatif et responsable, une économie dynamique et efficace et une société civile débordant de vitalité. | UN | ويجب علينا أن ندعم الأصوات المطالبة من داخل المنطقة بتعزيز كل ركن من أركان بناء مجتمعات مستقرة ومزدهرة وحكومات مستجيبة ومسؤولة، واقتصاد قوي وفعال ومجتمع مدني حيوي. |
Au niveau international, elle est convaincue que les droits de l'homme jouent un rôle primordial dans la garantie de la paix, la prévention des conflits et l'avènement de sociétés stables et démocratiques. | UN | فعلى الصعيد الدولي، نحن نؤمن بأن حقوق الإنسان تؤدي دوراً حاسماً في ضمان السلام ومنع نشوب النزاعات وتعزيز نمو مجتمعات مستقرة وديمقراطية. |
Aux termes de la Déclaration, les 117 chefs de gouvernement se sont engagés à œuvrer pour l'élimination de la pauvreté, la recherche du plein emploi et la promotion de sociétés stables, sûres et justes pour atteindre les principaux objectifs du développement. | UN | ووفقاً للإعلان، تعهد رؤساء الحكومات البالغة 117 حكومة بالعمل من أجل القضاء على الفقر وتحقيق هدف العمالة الكاملة ودعم مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة لتحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية. |
À la session extraordinaire, la communauté internationale s'est de nouveau engagée avec encore plus de fermeté à éliminer la pauvreté, promouvoir le plein emploi productif et favoriser l'intégration sociale aux fins de la mise en place de sociétés stables, sûres et justes pour tous. | UN | 11 - شكلت الدورة الاستثنائية تجديدا وتعزيزا لالتزام المجتمع الدولي بالقضاء على الفقر، وتعزيز العمالة التامة والمنتجة والمساعدة في الدمج الاجتماعي من أجل إنشاء مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة للجميع. |
Face à ce défi mondial, 117 chefs d'État et représentants d'un vaste éventail d'organisations de la société civile se sont engagés, lors du Sommet mondial pour le développement social, réuni en 1995, à promouvoir l'élimination de la pauvreté, le plein emploi et l'instauration de sociétés stables, sûres et justes. | UN | وفي مواجهة هذا التحدي العالمي، التزم ١١٧ من رؤساء الدول وممثلي مجموعة كبيرة من مؤسسات المجتمع المدني، في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في عام ١٩٩٥، بأهداف القضاء على الفقر، والعمالة الكاملة ورعاية مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة. |
L'intégration sociale est par conséquent une condition préalable à la mise en place de sociétés stables, sûres, harmonieuses, pacifiques et justes nécessaires à un développement dynamique et au progrès. | UN | 2 - وعلى هذا فإن الإدماج الاجتماعي هو شرط لقيام مجتمعات مستقرة وآمنة ومنسجمة وسلمية وعادلة توفر الأساس الأمثل للتطور الدينامي والتقدم. |
Constatant que les politiques et les systèmes de lutte contre l'exclusion sociale jouent un rôle essentiel dans la promotion d'une société ouverte, et sont aussi indispensables pour favoriser l'édification de sociétés stables, sûres, harmonieuses, pacifiques et justes, améliorer la cohésion de la société et lutter contre l'exclusion sociale de manière à créer des conditions favorables au développement et au progrès, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن لسياسات الإدماج الاجتماعي ونظمه دوراً أساسياً في النهوض بالمجتمع الشامل، ولها أيضاً أهمية بالغة في تعزيز قيام مجتمعات مستقرة وآمنة ومنسجمة وسلمية وعادلة وفي تمتين اللحمة والإدماج الاجتماعيين بما يتيح تهيئة بيئة ملائمة للتنمية والتقدم، |
3. Un consensus se fait jour sur le fait que des taux de criminalité élevés constituent un obstacle majeur au développement durable, notamment en rendant vaines les perspectives de construction de sociétés stables et économiquement viables dont tous les citoyens profiteraient des retombées. | UN | 3- ويتبلور توافق في الآراء على أن مستويات الجريمة العالية تشكل عائقا رئيسيا أمام التنمية المستدامة، حيث تُقلِّص بصفة خاصة آفاق إقامة مجتمعات مستقرة وذات اقتصاد مستدام تكون قادرة على توفير المنافع لجميع المواطنين. |
Dans la plupart de situations postérieures à un conflit, la poussée de la criminalité organisée constitue un défi pour le développement d'institutions réformées -- police, système judiciaire -- créant ainsi un grave obstacle à la création de sociétés stables et plus prospères. | UN | وفي معظم الأوضاع اللاحقة للصراعات، يشكّل نمو الجريمة المنظّمة تحدّيا أمام تطوير مؤسسات مُصْلحة - مثل الشرطة أو القضاء - فكثيرا ما توجد بذلك عقبة خطيرة أمام تحقيق مجتمعات مستقرة وأكثر رخاء. |
Les progrès accomplis vers la concrétisation des principaux objectifs du Sommet que sont la réduction de la pauvreté, l'élimination de la pauvreté extrême, la promotion du plein emploi et l'intégration par l'édification de sociétés stables, sûres et justes, ne sont, au mieux, qu'inégaux. | UN | فالتقدم باتجاه تحقيق الأهداف الرئيسية التي تمخّض عنها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، أي الحد من الفقر والقضاء على الفقر المدقع وتحقيق العمالة الكاملة والتكامل في مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة، متفاوت في أحسن الأحوال. |
Promouvoir l'intégration sociale en favorisant l'édification de sociétés stables, sûres et justes, fondées sur la promotion et la protection de tous les droits fondamentaux ainsi que sur la non-discrimination, la tolérance, le respect de la diversité, l'égalité des chances, la solidarité, la sécurité et la participation de tous, y compris les groupes et personnes défavorisés et vulnérables: | UN | تعزيز الاندماج الاجتماعي بتشجيع المجتمعات المستقرة والآمنة والعادلة القائمة على تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، وعدم التمييز، والتسامح، واحترام التنوع، والمساواة في الفرص، والتضامن، والأمن، ومشاركة الجميع، بمن فيهم المعوقون والجماعات المحرومة والأشخاص المستضعفون: |
Promouvoir l'intégration sociale en favorisant l'édification de sociétés stables, sûres et justes, fondées sur la promotion et la protection de tous les droits fondamentaux ainsi que sur la nondiscrimination, la tolérance, le respect de la diversité, l'égalité des chances, la solidarité, la sécurité et la participation de tous, y compris les groupes et personnes défavorisés et vulnérables : | UN | تعزيز الاندماج الاجتماعي بتشجيع المجتمعات المستقرة والآمنة والعادلة القائمة على تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، وعدم التمييز، والتسامح، واحترام التنوع، والمساواة في الفرص، والتضامن، والأمن، ومشاركة الجميع، بمن فيهم المعوقون والجماعات المحرومة والأشخاص المستضعفون: |
La protection des minorités contribue à l'édification de sociétés stables et sûres, et elle constitue un indicateur essentiel de l'engagement d'un gouvernement donné en faveur de la protection des droits de l'homme. | UN | فحماية الأقليات تساهم في تحقيق استقرار المجتمعات وأمنها وتمثل مؤشراً رئيسياً على مدى التزام حكومة ما بحماية حقوق الإنسان. |