ويكيبيديا

    "de soins aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لرعاية
        
    • مجال رعاية
        
    • برعاية وإعالة
        
    • بشأن رعاية
        
    • عن رعاية
        
    • المتعلقة برعاية
        
    :: La fourniture de services de soins aux enfants pour les Membres et le personnel du Parlement UN :: توفير مرافق لرعاية الطفل لأعضاء وموظفي البرلمان؛
    La protection des intérêts supérieurs de l'enfant figure dans notre législation et notre programme de soins aux enfants. UN ويتجلى حرصنا على حماية مصلحة الطفل في تشريعاتنا وبرامجنا لرعاية الطفولة.
    La Norvège possède des institutions de santé bien équipées, offre une bonne assistance à l'accouchement et de bons services de soins aux enfants. UN والنرويج توفر مراكز صحية جيدة التجهيز، ومساعدة جيدة في مجال التوليد، وأوضاع جيدة لرعاية الطفولة.
    Une autre délégation s'est renseignée sur les besoins actuels en matière de soins aux enfants et sur les disponibilités en fournitures sanitaires et en eau dans le pays. UN وتساءل وفد آخر عن الاحتياجات الحالية في مجال رعاية الأطفال ومدى توفر اللوازم الصحية والمياه في البلاد.
    Objectif 4 : Dans tous les pays, promouvoir auprès des familles et des communautés la connaissance et la pratique cohérente des comportements impératifs en matière de soins aux jeunes enfants et aux femmes. UN الهدف 4: العمل في جميع البلدان من أجل زيادة إلمام الأسر والمجتمعات المحلية بالسلوكيات الأساسية المتعلقة برعاية وإعالة صغار الأطفال والنساء، وممارسة هذه السلوكيات.
    Le Pérou met en œuvre, en collaboration avec l'UNICEF, un programme de soins aux enfants nés de mères séropositives. UN وتنفذ بيرو برنامجا بالاشتراك مع اليونيسيف بشأن رعاية الأطفال المولودين لأمهات مصابات بالفيروس.
    L'article 74 de la loi sur les droits de l'homme stipule qu'un traitement préférentiel accordé à une femme pour raison de maternité (grossesse, accouchement) ou à une personne du fait de ses responsabilités de soins aux enfants ou à d'autres personnes à sa charge, ne constitue pas une violation de la loi. UN وتنص المادة ٧٤ من قانون حقوق اﻹنسان على أن المعاملة الخاصة التي تمنح للمرأة بسبب الحمل أو الولادة، أو ﻷي شخص يكون مسؤولا عن رعاية أطفال أو غيرهم مــن المعالين، لا تشكل خرقـــا لذلـك القانون.
    Il existe très peu d'installations privées de soins aux enfants auxquelles peuvent recourir les mères qui travaillent sur l'île de Rarotonga. UN وهناك عدد قليل جدا من المرافق الخاصة لرعاية الأطفال متاح للأمهات العاملات في جزيرة راروتونغا.
    Une des questions prioritaires est le développement de formes alternatives de soins aux enfants dépourvus de soutien des parents. UN ومن القضايا ذات الأولوية وضع أشكال بديلة لرعاية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    Le tableau suivant fournit la répartition des services sociaux appuyant les réseaux de soins aux enfants, selon leur nature et leur situation. UN ويبين الجدول التالي توزع بعض المرافق الاجتماعية التي تعتبر شبكات دعم لرعاية الطفولة بحسب أنواعها ومناطق تواجدها.
    Encourager la création d'installations de soins aux enfants au lieu de travail et dans les institutions tertiaires. UN :: التشجيع على إنشاء مرافق لرعاية الأطفال في أماكن العمل والمؤسسات الجامعية. المادة 12
    Ce cadre sera mis à profit pour formuler une politique en matière de soins aux migrants. UN وسيستخدم الإطار في صياغة سياسة لرعاية المهاجرين.
    Le gouvernement de République dominicaine a créé des services de soins aux enfants pour les étudiants à l'université et les salariés de l'université à faible revenu. UN وفي الجمهورية الدومينيكية، تُقدم خدمات لرعاية أطفال الطلبة الجامعيين وموظفي الجامعة من ذوي الدخل المنخفض.
    En 2006, les politiques et les directives sanitaires du Malawi, du Mozambique et de la Zambie ont été révisées pour intégrer de meilleures pratiques de soins aux nouveau-nés. UN ونقحت السياسات والخطوط التوجيهية الصحية أثناء عام 2006 في زامبيا وملاوي وموزامبيق لإدخال ممارسات محسنة لرعاية المواليد.
    Cette série d'engagements pris lors de nombreux conférences, conventions et sommets régionaux et internationaux a contribué à l'élaboration et à la définition par le Gouvernement salvadorien d'une politique nationale de soins aux personnes âgées. UN وهذه الطائفة من الالتزامات التي أعلنت عن طريق شتى المؤتمرات والاتفاقيات ومؤتمرات القمة اﻹقليمية والدولية أسهمت في قيام الحكومة السلفادورية بوضع وتحديد سياستنا الوطنية لرعاية اﻷشخاص المسنين.
    Les handicapés et personnes âgées feront l'objet d'attention pour faciliter leur participation au sein de la famille et de la communauté, dans le cadre de la politique nationale de soins aux personnes âgées et de l'égalité des chances pour les handicapés. UN وسنولي اهتماما للمعوقين وكبار السن لتسهيل مشاركتهم في اﻷسرة والمجتمع بما يتمشى مع الخطة القومية لرعاية كبار السن ولتوفير المساواة في الفرص بين المعوقين.
    Services communautaires de soins aux enfants - Iraq UN الوحدات المجتمعية لرعاية الطفل - العراق.
    45. En 1996, le Gouvernement iraquien a lancé, en coopération avec l'UNICEF, un programme national afin d'établir des services communautaires de soins aux enfants. UN ٤٥ - وضعت حكومة العراق، بالتعاون مع اليونيسيف، برنامجا على نطاق القطر ﻹنشاء وحدات مجتمعية لرعاية الطفل عام ١٩٩٦.
    Le rapport coût-efficacité, la participation des collectivités, la collaboration intersectorielle et la durabilité constituent d'autres préoccupations importantes comme l'indique l'évaluation des services communautaires de soins aux enfants en Iraq et du programme local au Yémen. UN ومن القضايا اﻷخرى التي تشكل شواغل أساسية فعالية التكلفة والمشاركة المجتمعية والتعاون بين القطاعات والاستدامة، وهو ما اتضح من تقييم الوحدات المجتمعية لرعاية الطفل في العراق ويرنامج المنطقة في اليمن.
    Le Gouvernement a étendu son assistance aux enfants touchés par des conflits et des catastrophes naturelles dans d'autres pays et a aidé à construire des écoles et des centres de soins aux enfants dans certains pays en développement. UN وقد قدمت حكومته المساعدة إلى اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح والكوارث الطبيعية في بلدان أخرى، وساعدت في بناء مدارس ومراكز لرعاية الطفل في بعض البلدان النامية.
    Lorsque cela sera nécessaire et sur la base de cas spécifiques, l'UNICEF étendra systématiquement ses activités de protection et de soins aux enfants aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et assurera la coordination des actions entreprises en leur faveur. UN وسوف تقوم اليونيسيف بتنظيم توسيع أنشطتها في مجال رعاية اﻷطفال وحمايتهم لتشمل اﻷشخاص المشردين داخلياً وتضمن التنسيق التنفيذي لﻹجراءات لصالح هؤلاء اﻷشخاص عند الضرورة وعلى أساس الحالات المحددة.
    Dans tous les pays, promouvoir auprès des familles et des communautés la connaissance et la pratique cohérente des comportements impératifs en matière de soins aux jeunes enfants et aux femmes UN العمل في جميع البلدان على زيادة إلمام الأسر والمجتمعات المحلية بالسلوكيات الأساسية المتعلقة برعاية وإعالة الأطفال والنساء، وممارسة هذه السلوكيات.
    D'autre part, certaines provinces argentines, la Ville autonome de Buenos Aires et quelques administrations municipales ont établi des protocoles de soins aux victimes de violences sexuelles. UN وفضلا عن ذلك، اعتمدت بعض المقاطعات بالبلد ومدينة بوينس أيرس المتمتعة بالحكم الذاتي وعدد من السلطات البلدية بروتوكولات بشأن رعاية ضحايا العنف الجنسي.
    Le pays a mis en place un vaste système de protection de la maternité et de l'enfance qui prévoit la prise en charge obligatoire des femmes pendant la grossesse, à l'accouchement et pendant la période postnatale, ainsi que la fourniture de soins aux enfants, en particulier pendant leurs cinq premières années. UN وقد وضع البلد نظاما شاملا لحماية الأمومة والطفولة ينص على توفير الرعاية الإجبارية للنساء أثناء الحمل والولادة وبعد الولادة، فضلا عن رعاية الأطفال، خاصة في السنوات الخمس الأولى من حياتهم.
    Les allocations de soins aux enfants sont financées à partir du fonds d'égalisation des fardeaux familiaux. UN ويتم تمويل الاستحقاقات المتعلقة برعاية الأطفال من صندوق معادلة أعباء الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد