Nous devons être justes et équitables dans notre recherche de solutions aux problèmes mondiaux. | UN | ويجب أن نكون عادلين ومتوازنين في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
Nous souhaitons accroître notre participation aux travaux de l'ONU et des autres organisations internationales ainsi qu'à la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. | UN | ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
La Yougoslavie continue à investir des efforts considérables dans la recherche de solutions aux problèmes qui menacent encore la stabilité et la sécurité de notre région. | UN | وما زالت يوغوسلافيا تستثمر أفضل جهودها في حل المشاكل المتبقية التي تهدد استقرار المنطقة وأمنها. |
La délégation bélarussienne estime qu'il ne faut pas exclure la recherche de solutions aux problèmes des États Membres, pris séparément, particulièrement au stade actuel. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة. |
Elle a insisté sur la nécessité d'une coopération mondiale et régionale dans la recherche de solutions aux problèmes relatifs aux produits chimiques. | UN | وشددت على ضرورة التعاون العالمي والإقليمي في البحث عن حلول للمشاكل المتعلقة بالمواد الكيميائية. |
À cette fin, l'Organisation doit donc toujours être à l'avant-garde de la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للمنظمة أن تستمر في الطليعة في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
Nous voudrions saisir cette occasion solennelle pour exprimer notre voeu d'être pleinement associés dans la recherche de solutions aux problèmes qui nous concernent. | UN | ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا. |
Chaque pays à revenu bas ou intermédiaire a-t-il, au niveau national, pris la responsabilité de s'approprier la quête de solutions aux problèmes posés par le sida? | UN | هل نهـض كل بلد ذي دخل منخفض أو متوسط بالمسؤولية الكافية، على الصعيد الوطني، في البحث عن حلول للمشاكل التي يسببهـا الإيـدز؟ |
Les petits États ont l'avantage de présenter des idées nouvelles et d'offrir de nouvelles perspectives dans la recherche de solutions aux problèmes communs de l'humanité. | UN | وللدول الصغيرة ميزة التقدم بأفكار منعشة وعرض رؤى جديدة في البحث عن حلول للمشاكل ذات اﻷهمية المشتركة. |
La Fédération de Russie contribue également de plus en plus à la recherche de solutions aux problèmes écologiques mondiaux. | UN | ويسهم الاتحاد الروسي أيضا باطراد في حل المشاكل البيئية العالمية. |
L'accent y a été mis sur la recherche de solutions aux problèmes liés à l'environnement dans la région et des ressources considérables ont été mobilisées à cette fin. | UN | ووجه اهتمام كبير ورصدت موارد ضخمة في مجال حل المشاكل المتصلة بالبيئة في المنطقة. |
De son côté, mon gouvernement participe à la recherche de solutions aux problèmes de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا. |
Abroger les idéologies, c'est étouffer l'émulation, désavouer l'intelligence et paralyser la créativité dans la recherche de solutions aux problèmes des peuples. | UN | وليس هناك أي مجال لأي ركود إيديولوجي يضعف المنافسة ويخفق في التعرف إلى الذكاء، ويشل الإبداع في البحث عن حلول لمشاكل الناس. |
C'est pourquoi, la délégation centrafricaine estime que les insuffisances et les limites qui frappent notre Organisation comme toute oeuvre humaine doivent être corrigées. Elles peuvent l'être si les États privilégient la concertation, le dialogue et la recherche commune de solutions aux problèmes qui se posent dans le monde. | UN | ولذلك، يعتقد وفد جمهورية أفريقيا الوسطى أن عيوب منظمتنا وأوجه قصورها، شأنها شأن العيوب وأوجه القصور الكامنة في السلوك اﻹنساني، هي مما يجب تصحيحــه بــل ممــا يمكن تصحيحه إذا أعطت الدول اﻷولوية للعمل المتضافر والحوار والبحث المشترك عن الحلول لمشاكل العالم. |
Reconnaissant enfin le rôle déterminant que jouent les réformes institutionnelles, les apports financiers et les partenariats public-privé, outre la science, la technologie et l'innovation, dans la recherche de solutions aux problèmes que pose une urbanisation viable, | UN | وإذ يسلم كذلك بالدور الحاسم للإصلاحات المؤسسية والتمويل والشراكات بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى العلم والتكنولوجيا والابتكار، في إيجاد الحلول للتحديات المتصلة بالتحضر المستدام، |
Cela dit, nous voulons insister à nouveau sur le rôle que l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Comité du programme et de la coordination ont à jouer dans la recherche de solutions aux problèmes économiques des pays touchés. | UN | ونؤكد كذلك من جديد على دور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق في تحديد الحلول للمشاكل الاقتصادية التي تعانيها تلك الدول. |
La propriété intellectuelle était étroitement liée à l'innovation, qui était la clef de la réussite économique et la source de solutions aux problèmes sociaux. | UN | وترتبط الملكية الفكرية أيضا ارتباطا وثيقا بالابتكار، وهو أداة أساسية للنجاح الاقتصادي ومصدر حلول للتحديات الاجتماعية. |
Mon gouvernement continue de penser que l'OUA a un rôle décisif à jouer dans la recherche de solutions aux problèmes africains. | UN | وتظل حكومتي على إيمانها بالدور المحوري الذي تقوم به منظمــــة الوحدة اﻷفريقية في سعيها من أجل التوصل إلى حلول للمشاكل اﻷفريقية. |
Forte des buts et principes consacrés dans sa Charte, elle est appelée à jouer un rôle important dans la recherche de solutions aux problèmes ou crises survenant dans les divers coins de notre globe. | UN | إن اﻷمم المتحدة، تدعمها المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاقها، مدعوة الى أن تلعب دورا هاما في إيجاد حلول للمشاكل أو اﻷزمات التي تثور في شتى مناطق عالمنا. |
La recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. | UN | إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً. |
:: Souligné également l'urgence de solutions aux problèmes des réfugiés et personnes déplacées; | UN | - التأكيد أيضا على ضرورة القيام عاجلا بإيجاد حلول لمشاكل اللاجئين والمشردين؛ |
C'est pourquoi la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés n'est pas seulement humanitaire mais fondamentalement tributaire des initiatives politiques. | UN | ولهذا فإن السعي إلى ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين ليس مجرد مسألة انسانية ولكنه يعتمد بشدة على المبادرات السياسية. |
Nous estimons que la Conférence du désarmement devrait centrer ses efforts sur la recherche de solutions aux problèmes qui ont été mis en évidence au cours de nos débats, c'est-à-dire de solutions arrivées à maturité qui pourraient, à l'avenir, prendre une forme concrète dans le cadre de traités pertinents. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تتركز الجهود في مؤتمر نزع السلاح على إيجاد حلول للمسائل المحددة أصلاً خلال مناقشاتنا، وهي حلول ناضجة يمكن أن تتخذ شكلها في المستقبل في إطار المعاهدات ذات الصلة. |
Il est persuadé qu'un public bien informé, en particulier les jeunes, peut contribuer de façon positive à la recherche de solutions aux problèmes que présentent les objets géocroiseurs. | UN | والمجلس مقتنع بأن الجمهور المزوَّد بالمعلومات، وتحديداً الشباب، يمكن أن يؤثّر إيجاباً في التوصّل إلى حلول للتحدّيات التي تشكّلها الأجسام القريبة من الأرض. |