Cela risque de limiter les possibilités qu'a cet enfant de participer à des activités de son âge, par exemple le jeu. | UN | ولكن قد يؤدي هذا إلى الحد من إمكانيات مشاركة هذا الطفل في الأنشطة التي تناسب سنه كاللعب مثلا. |
Toute personne pouvait se plaindre auprès du Bureau, indépendamment de son âge, de sa nationalité ou de son lieu de résidence, à tout moment et sans frais. | UN | ويمكن لأي شخص أن يرفع، في أي وقت وبالمجان، شكواه إلى هذا الديوان بغض النظر عن سنه أو جنسيته أو مكان إقامته. |
- Qui tienne compte de son âge ainsi que de la nécessité de faciliter sa réintégration dans la société et de lui faire assumer un rôle constructif au sein de celleci; | UN | تراعي سن الطفل واستصواب تشجيع إعادة اندماج الطفل في المجتمع وقيامه بدور بناء فيه؛ |
L'auteur affirme avoir demandé de manière répétée l'application de ces décisions judiciaires, compte tenu de son âge et de son état de santé. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه طلب مراراً تنفيذ هذين القرارين مراعاة لسنه وحالته الصحية. |
À défaut de la preuve de son âge, l'enfant a le droit à un examen médical fiable ou à une enquête sociale propre à déterminer son âge et, en cas d'éléments non concluants ou divergents, a le droit au bénéfice du doute. | UN | وإذا لم يكن للسن إثبات، من حق الطفل أن يخضع إلى تحقيق طبي أو اجتماعي موثوق من شأنه أن يثبت سنه، وفي حالة تضارب الأدلة أو عدم كفايتها، للطفل الحق في الإفادة من مبدأ قرينة الشك. |
En présence de quelqu'un de son âge, il pourrait s'ouvrir, et nous dire d'où il vient. | Open Subtitles | مَن يعلم، ربما تواجده مع شخص بعمره سوف يساعده على الإنفتاح. |
Elle peut avoir des centaines d'amis. Comme ça. Les filles de son âge partagent tout. | Open Subtitles | كان بإمكانها ان يكون لديها العديد من الاصدقاء الفتيات بعمرها يتشاركون كل شيء |
L'accent devrait être mis en particulier sur le droit de chaque enfant d'exprimer librement son opinion dans toutes les affaires qui le concernent, celleci étant dûment prise en considération en fonction de son âge et de sa maturité. | UN | وينبغي التركيز بصورة خاصة على حق كل طفل في التعبير عن رأيه بحرية بشأن كل القضايا التي تهمه، وينبغي أن تُولى آراء الأطفال الوزن اللائق بها مع مراعاة سن ونضج الطفل الذي يعبر عن رأيه. |
Au début, je pensais que Jeremy agissait juste... comme les garçons de son âge quand les choses changent à la maison. | Open Subtitles | في البداية، ظننت أن جيرمي كان يمثيل طريقة الاولاد الذين في سنه عند حدوث تغييرات فى المنزل |
Le système exige que tout élève se trouve à un niveau donné de scolarité en fonction de son âge, et ce, jusqu'à la fin de l'enseignement secondaire. | UN | وإنما يفرض النظام التعليمي أن يكون كل طالب في مستوى معيَّن وفق سنه حتى مستوى المرحلة الثانوية. |
- D'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. | UN | بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه. |
L'homme a été inculpé puis jugé coupable, mais a été libéré en raison de son âge. | UN | ووُجه إليه الاتهام وثبت جرمه، لكن أطلق سراحه بسبب كبر سنه. |
- D'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. | UN | بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه. |
La pension est présumée nécessaire si l'un des époux élève un enfant mineur issu de leur mariage ou s'il n'est pas capable de travailler en raison de son âge ou de son état de santé. | UN | ويُفترض أن تكون النفقة لازمة إذا كان هو أو هي يتولى تنشئة طفل قاصر من زواجهما أو إذا لم يكن قادرا على العمل بسبب سنه أو سنها أو حالته أو حالتها الصحية. |
- Qui tienne compte de son âge ainsi que de la nécessité de faciliter sa réintégration dans la société et de lui faire assumer un rôle constructif au sein de celleci; | UN | تراعي سن الطفل واستصواب تشجيع إعادة اندماج الطفل في المجتمع وقيامه بدور بناء فيه؛ |
L'auteur affirme avoir demandé de manière répétée l'application de ces décisions judiciaires, compte tenu de son âge et de son état de santé. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه طلب مراراً تنفيذ هذين القرارين مراعاة لسنه وحالته الصحية. |
À défaut de la preuve de son âge, l'enfant a le droit à un examen médical fiable ou à une enquête sociale propre à déterminer son âge et, en cas d'éléments non concluants ou divergents, a le droit au bénéfice du doute. | UN | وإذا لم يكن للسن إثبات، من حق الطفل أن يخضع إلى تحقيق طبي أو اجتماعي موثوق من شأنه أن يثبت سنه، وفي حالة النزاع أو عدم كفاية الدليل، للطفل الحق في الاستفادة من قاعدة قرينة الشك. |
Je ne connais pas beaucoup de gosses de son âge qui seraient prêts à abandonner cette super voiture pour aider son prochain. | Open Subtitles | لا أعرف فتيان كثير بعمره مستعدين للتبرع بسيارة رائعة لمساعدة المحتاج |
Ok, oui, elle est un peu innocente comparée aux autres filles de son âge, mais tu devrais être content de ça. | Open Subtitles | حسنا، نعم إنها بريئة قليلا بالمقارنة بالفتايات بعمرها لكن يجب أن تفرح لهذا الأمر |
Dans le choix d'une de ces options, il faut tenir compte des éléments de vulnérabilité particuliers de l'enfant considéré qui, outre le fait qu'il a perdu le contact avec sa famille, se trouve en dehors de son pays d'origine, ainsi que de son âge et de son sexe. | UN | وينبغي عند اختيار الترتيبات المناسبة أن تؤخذ بعين الاعتبار أوجه الضعف الخاصة بالطفل، الذي لا يكون فحسب فاقداً لكل اتصال مع أفراد أسرته، بل يجد نفسه علاوة على ذلك خارج بلده الأصلي، فضلاً عن مراعاة سن الطفل وجنسه. |
Bien, je pense que juste que c'est génial qu'elle sorte avec des gens de son âge, plutôt que de faire des corvées. | Open Subtitles | حسنا, أعتقد أنه لشئ رائع أن تقضي بعض الأوقات مع أشخاص في عمرها تقوم بأشياء غير الأعمال المنزلية |
Pour toutes les questions de procédure concernant un enfant, celui-ci a la possibilité d'exprimer son opinion, laquelle est prise en considération, compte tenu, le cas échéant, de son âge et de son degré de maturité. | UN | وفي أي مسائل إجرائية تؤثر على الطفل، يجب أن يمُنح الطفل فرصة للتعبير عن رأيه، ويؤخذ هذا الرأي في الاعتبار، حسبما يكون مناسباً مع مراعاة عمر الطفل ودرجة نضجه. |
Les voisins proches de son âge ont déménagé il y a longtemps . | Open Subtitles | أي جار قريب من عمرها قد رحل من هنا قبل مدة طويلة |
Difficile à dire, ma jolie. Je vois beaucoup de garçons perdus de son âge. | Open Subtitles | من الصعب أن اقول أرى كثراً من الاطفال الضائعين في عمره |
C'est vrai que c'est monotone ici pour une fille de son âge. | Open Subtitles | حسنا، المكان ممل هنا بالنسبة لفتاة في مثل عمرها. |
Les tests effectués sur décision de justice doivent être menés en prenant particulièrement soin de respecter l'intimité et l'opinion de l'enfant, compte tenu de son âge et de son degré de maturité. | UN | ويجب أن تراعي الفحوصات المضطلع بها بناءً على أوامر المحكمة، بشكل خاص، خصوصية الطفل وآراءه عند تقدير سنّه ودرجة نضجه. |
Être insolente avec une femme de son âge et dans sa situation ? | Open Subtitles | كيف تكونين بهذه الوقاحة مع امرأة في مثل سنها وظروفها؟ |
Pour un gars de son âge, ça prend trois heures pour trouver une place de parking et trois de plus pour en sortir. | Open Subtitles | أقصد، لرجل في مثل عمره الأمر يستغرق 3 ساعات لإيجاد موقف للسيارة و3 ساعات أخرى للخروج من الموقف |