M. Amor se demande si la femme mariée doit toujours demander l'autorisation de son époux pour entamer certaines procédures. | UN | وتساءل عما إذا كان لا يزال يتعين على الزوجة أن تطلب موافقة زوجها لإتمام إجراءات قانونية معينة. |
Une femme peut personnellement demander conseil au service de consultation de la planification familiale, sans le consentement de son époux. | UN | ويجوز للمرأة مستقلة أن تطلب النصح من خدمة إسداء المشورة بشأن تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها. |
Dans la procédure nationale, elle a également indiqué que le frère de son époux était vivant et avait notoirement apporté son aide dans le passé. | UN | كما ذكرت في الإجراءات المحلية أن شقيق زوجها على قيد الحياة وأنه عرف عنه أنه كان يساعد الأسرة في الماضي. |
Dans la procédure nationale, elle a également indiqué que le frère de son époux était vivant et avait notoirement apporté son aide dans le passé. | UN | كما ذكرت في الإجراءات المحلية أن شقيق زوجها على قيد الحياة وأنه عرف عنه أنه كان يساعد الأسرة في الماضي. |
Avant la promulgation de cette loi une femme mariée en droit civil pouvait hériter de la succession de son époux du fait que les conjoints mariés civilement sont considérés comme égaux. | UN | وقبل سن هذا القانون، كان يمكن للزوجة المتزوجة وفقاً للقانون المدني أن ترث من تركة الزوج حيث أن الزواج المدني يعترف بالزوجين على قدم المساواة. |
Selon l'auteure, la détention au secret de son époux, mais également son arrestation et le comportement ultérieur des autorités constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de son époux. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، يشكل الاحتجاز السري لزوجها وتوقيفه أيضاً والسلوك اللاحق للسلطات انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
Aucune restriction ne limitait le droit de la femme au libre choix de son époux. | UN | ولا توجد ثمة حدود لحقوق المرأة في اختيار زوجها بحرية. |
Sous la contrainte, elle aurait divorcé de son époux pour épouser un musulman fondamentaliste. | UN | وارغمت على الطلاق من زوجها وتزوجت مسلماً متطرفاً. |
L'auteur conclut à la violation par l'État partie de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte à l'égard de son époux, de ses filles et de sa propre personne. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى وقوع زوجها وابنتيها وهي شخصياً ضحايا انتهاك الدولة الطرف لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Ainsi, étant partie intégrante de l'héritage, elle était contrainte de se marier à la mort de son époux à un parent de ce dernier. | UN | وباعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الميراث، فقد كانت ترغم عند وفاة زوجها على الزواج من قريب له. |
Accompagnée de son époux, celle-ci venait consulter le médecin pour son bébé. | UN | فقد أتت السيدة برفقة طفلها إلى الطبيب، يصاحبهما زوجها. |
Au contraire elle avait contribué à divulguer les activités de son époux aux familles qui voulaient se venger de lui. | UN | وعلى العكس من ذلك ساعد رجال الشرطة على كشف أنشطة زوجها للأسر التي تسعى إلى الانتقام منه. |
Au contraire elle avait contribué à divulguer les activités de son époux aux familles qui voulaient se venger de lui. | UN | وعلى العكس من ذلك ساعد رجال الشرطة على كشف أنشطة زوجها للأسر التي تسعى إلى الانتقام منه. |
L'auteur conclut à la violation par l'État partie de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte à l'égard de son époux, de ses filles et de sa propre personne. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى وقوع زوجها وابنتيها وهي شخصياً ضحايا انتهاك الدولة الطرف لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'affaire a été portée devant la Cour par Mme Opuz qui, avec sa mère, a subi pendant des années des violences aux mains de son époux. | UN | وكانت القضية قد تقدمت بها السيدة أوبوز، التي تعرضت هي وأمها إلى العنف لسنوات على يد زوجها. |
Elle a aperçu le véhicule de son époux, stationné en face du commissariat, et a eu donc la confirmation qu'il y était bien détenu. | UN | وألفت سيارة زوجها متوقفة قبالة المخفر، مما أكد لها أنه فعلاً محتجز هناك. |
Ce faisant, l'État partie a agi selon elle en violation de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte à l'égard de son époux. | UN | وهي ترى أن الدولة الطرف، بفعلها ذلك، انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد فيما يخص زوجها. |
La femme peut hériter de son époux mais aussi de son père, de ses frères et de ses fils. | UN | ويحق للمرأة أن ترث من زوجها وأبيها وإخوتها وأبنائها. |
Elle lui a exprimé ses craintes quant à l'état de santé de son époux et demandé à le voir mais ceci a été refusé. | UN | وأعربت له عن مخاوفها فيما يتعلق بحالة زوجها الصحية وطلبت زيارته لكن القاضي رفض. |
De même, les dispositions prévoyant que la veuve hérite en usufruit du quart des biens de son époux défunt, après ses enfants, sont incompatibles avec le Pacte et devraient être modifiées. | UN | كما أن الأحكام التي تعطي الأرملة حق الانتفاع بربع أموال الزوج المتوفى من بعد أبنائها، تتعارض مع العهد وينبغي تعديلها. |
En outre, lorsqu'une femme est inscrite sur le passeport de son époux, elle ne peut utiliser ce passeport pour voyager seule. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان جواز سفر الزوج يتضمن بيانات زوجته، فإنه لا يمكنها استخدام ذلك الجواز عند السفر بمفردها. |
Par ailleurs, la veuve d'un fonctionnaire pouvait continuer à recevoir la pension de son époux décédé. | UN | وأحد التغييرات التي أشير إليها يتعلق بالمعاش التقاعدي ﻷرملة الموظف، التي أذن لها اﻵن بأن تستمر في تلقي المعاش التقاعدي لزوجها الراحل. |