Premièrement, le principe directeur qui doit présider à la future composition du Conseil est le maintien de son caractère représentatif et de l'efficacité de son travail. | UN | أولا، المبدأ التوجيهي اﻷساسي للتشكيل المقبل للمجلس هو ضرورة كفالة طابعه التمثيلي فضلا عن فعالية وكفاءة أعماله. |
Il est donc logique, par conséquent, que nous ayons la responsabilité de le faire avec toute l'autorité que cette Organisation délivre du fait de son caractère multilatéral. | UN | ومن المنطقي تماما أننا مسؤولون عن القيام بذلك بكل السلطة التي تفوضها هذه المنظمة من خلال طابعها المتعدد الأطراف. |
L'étude n'a pas été autorisée en raison de son caractère délicat. | UN | لم يسمح بإجراء هذه الدراسة نظراً لطابعها الحساس |
En raison de son caractère régional, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales est elle aussi étudiée dans le détail. | UN | كما تمنح الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، بسبب طبيعتها الإقليمية، تغطية كاملة. |
Pour des raisons politiques, la Namibie est opposée au droit de veto en raison de son caractère non démocratique. | UN | وناميبيا، انطلاقا من سياساتها، تعارض حق النقص نظرا لطابعه غير الديمقراطي. |
En raison de son caractère provisoire, le Gouvernement entré récemment en fonctions n’a pas sollicité de réunion officielle du Groupe consultatif. | UN | ونظرا للطابع الانتقالي للحكومة التي تولت الحكم حديثا، لم تسع هذه الحكومة إلى عقد اجتماع رسمي للمجموعة الاستشارية. |
Nature juridique du droit au développement et renforcement de son caractère obligatoire: note du secrétariat | UN | الطبيعة القانونية للحق في التنمية وتعزيز طبيعته الملزمة: مذكرة أعدتها الأمانة |
Le fait justificatif a pour effet de priver l'acte de son caractère illicite, l'auteur n'ayant pas agi avec conscience et volonté. | UN | فالعامل المبرر ينتج عنه تجريد الفعل من طابعه اللامشروع باعتبار أن مرتكب الجريمة لم يقم بأفعاله عن علم وإرادة. |
Elle a noté que, du fait de son caractère global, le rapport devait être équilibré et précis et devait de préférence se fonder sur des données officielles. | UN | وأقرت بأن التقرير، نظرا الى طابعه العالمي، يجب أن يكون متوازنا ودقيقا، ويستحسن أن يستعين بالبيانات الرسمية. |
L'Assemblée décide de l'examiner à titre prioritaire en raison de son caractère d'urgence. | UN | وقررت الجمعية كذلك أن ينظر في هذا البند على سبيل اﻷولوية بسبب طابعه المستعجل. |
C'est là une question de plus en plus grave qui, en raison de son caractère transnational, exige une coordination et une action énergiques de portée internationale. | UN | فهذه قضية ذات خطورة متزايدة تتطلب، بسبب طابعها العابر للبلدان، تنسيقا وإجراء قوياً على الصعيد الدولي. |
Il peut assurer toutes les transactions possibles du fait de son caractère abstrait; | UN | ● تستطيع أن تكفل جميع المعاملات الممكنة بفضل طابعها التجريدي؛ |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | يراعى في تفسير هذه الاتفاقية طابعها الدولي وضرورة العمل على تطبيقها بشكل موحد والتزام حسن النية في التجارة الدولية. |
Personnellement, je suis pour, en raison de son caractère totalement informel, de sa transparence et de son aspect participatif. | UN | وإنني، شخصيا، أؤيدها، نظرا لطابعها غير الرسمي بصورة تامة، وشفافيتها واشتماليتها. |
L'Argentine est fière de son caractère de nation latino-américaine. | UN | إن اﻷرجنتين تشعر بالفخر لطابعها الذي تتميز به باعتبارها دولة من أمريكا اللاتينية. |
Le dossier de la Palestine peut parfois susciter l'exaspération et le désespoir en raison de son caractère apparemment insoluble. | UN | إن قضية فلسطين قد تتسبب في بعض اﻷحيان في إثارة اﻹحباط واليأس نظرا لما يبدو أنه أصبح طبيعتها المستعصية على الحل. |
Pendant 30 ans, le TNP a été l'instrument multilatéral le plus important dans le domaine du désarmement, en raison de son caractère presque universel. | UN | وعلى مدى 30 عاما ظلت معاهدة عدم الانتشار أهم صك متعدد الأطراف في مجال نزع السلاح، نظرا لطابعه شبه العالمي. |
Compte tenu de son caractère clandestin, les États avaient toujours du mal à déterminer l'ampleur du trafic d'organes humains ainsi qu'à le déceler et à enquêter. | UN | ونظرا للطابع السري الذي يتسم به الاتجار بالأعضاء البشرية، فلا يزال تحديد نطاقه والتحري عنه وكشفه مهام صعبة على الدول الأعضاء. |
Nature juridique du droit au développement et renforcement de son caractère obligatoire | UN | الطبيعة القانونية للحق ف التنمية وتعزيز طبيعته الملزمة |
Compte tenu de son caractère essentiellement humanitaire, ledit projet mérite d'être examiné avec sollicitude et d'être adopté par consensus. | UN | وفي ضوء ما لمشروع القرار من طابع إنساني بالدرجة اﻷولى، فإنه يرجى النظر فيه بحرص ويرجى اعتماده بتوافق اﻵراء. |
En effet, le caractère public d'une déclaration unilatérale n'est pas un élément décisif de son caractère contraignant. | UN | وأضاف أن عالمية الإعلان الانفرادي ليست في الواقع عنصرا حاسما بالنسبة لطبيعته الإلزامية. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | يُراعَى في تفسير هذه الاتفاقية طابعُها الدولي وضرورةُ العمل على تطبيقها بشكل موحَّد والتزامُ حُسن النية في التجارة الدولية. |
1. Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son objet et de son but tels qu'énoncés dans le préambule, de son caractère international et de la nécessité d'en promouvoir l'application uniforme, ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | 1 - عند تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لهدفها والغرض منها المبينين في الديباجة ولطابعها الدولي ولضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
21. Le Comité a décidé de ne pas examiner la section du document consacrée à la prise en considération des prévisions de dépenses concernant la diplomatie préventive et le maintien de la paix dans le plan général du budget et le budget-programme, en raison de son caractère budgétaire. | UN | ١٢ - وقررت اللجنة عدم النظر في فرع الوثيقة الذي يتناول منهجية الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم في مخططات الميزانية والميزانية البرنامجية في المستقبل ﻷنه ذو طابع يجعله متعلقا بالميزانية. |
L'ONU, en raison de son caractère inclusif, est exceptionnellement bien placée pour jouer un rôle de facilitation dans ce domaine. | UN | والأمم المتحدة، نظرا لطبيعتها الشاملة، مؤهلة بشكل فريد للاضطلاع بدور تيسيري في هذا الشأن. |
Les pays donateurs et les pays bénéficiaires pourront ainsi aborder le problème de la traite d'une manière qui ne soit pas purement bilatérale, en reconnaissant qu'en raison de son caractère transnational, la traite ne peut être réprimée efficacement que par la coopération internationale en matière de justice pénale. | UN | وسيساهم في تمكين البلدان المانحة والمتلقية من معالجة مشكلة مشتركة بطريقة تتجاوز النهج الثنائي الصرف، مسلما بذلك بأن الاستجابات الفعالة والنجاح فيما يتصل بالعدالة الجنائية لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق التعاون الدولي، وذلك بالنظر إلى الطابع عبر الوطني للاتجار بالبشر. |
474. Le Comité se félicite de la reconnaissance par l'État partie de son caractère multiracial, multiethnique et multiculturel. | UN | 474- ترحب اللجنة بإقرار الدولة الطرف بطابعها المتعدد الأعراق والإثنيات والثقافات. |