ويكيبيديا

    "de son contrôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيطرتها
        
    • نطاق سيطرته
        
    Il est entendu que la responsabilité internationale de l'ONU sera limitée à la mesure de son contrôle opérationnel effectif. UN ومن المفهوم أن السلطة الدولية للأمم المتحدة ستكون محدودة بقدر ما تبلغه سيطرتها التنفيذية الفعالة.
    Selon les chiffres du Gouvernement afghan, 12 districts sont entièrement hors de son contrôle. UN ووفقا لأرقام وردت من حكومة أفغانستان، هناك 12 مقاطعة تقع تماما خارج نطاق سيطرتها.
    Selon un principe du droit international, un État doit s'assurer que tous ses actes, dans le cadre de sa juridiction ou de son contrôle, ne causent aucun dommage dans un autre État ou dans des régions situées au-delà des limites de sa juridiction nationale. UN وثمة مبدأ راسخ في القانون الدولي يقضي بوجوب أن تضمن أي دولة أن ما تفعله داخل ولايتها أو تحت سيطرتها لا يسبب أي ضرر في دول أخرى أو في المناطق الخارجة عن ولايتها الوطنية.
    L'ONU maintiendra sa neutralité en ce qui concerne le statut du Kosovo, et sa responsabilité internationale sera limitée à la mesure de son contrôle opérationnel effectif. UN وسوف تحتفظ الأمم المتحدة بموقفها الحيادي فيما يتعلق بمركز كوسوفو وسوف تقتصر مسؤوليتها الدولية على نطاق سيطرتها التنفيذية الفعالة.
    En ce qui concerne les opérations aériennes dans ces zones, l'Iraq prendra toutes les mesures relevant de son contrôle pour assurer la sécurité des opérations. UN وفيما يخص العمليات الجوية في المناطق التي يـُـحظر فيها الطيران، يتخذ العراق جميع الخطوات التي تندرج ضمن نطاق سيطرته لضمان سلامة هذه العمليات.
    C'était juste une personne normale, qui avait été embarqué dans un truc tellement plus gros... un truc au-delà de son contrôle. Open Subtitles شخص عادي فحسب، تعثرت فحسب بشيءأكبرمنها.. شيء يفوق سيطرتها ...
    Il a cité aussi des informations prouvant que la guerre était menée au mépris total des droits de l’homme et des principes du droit international humanitaire; toutes les parties au conflit commettaient des violations, mais le Gouvernement et les groupes relevant de son contrôle avaient à cet égard la plus lourde responsabilité. UN وأورد أيضا الى وجود أدلة تشير الى اﻹغفال التام لمبادئ حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وإلى تورط جميع اﻷطراف في ارتكاب الانتهاكات، مع تحمل الحكومة والجماعات التي تقع تحت سيطرتها للجزء اﻷكبر من المسؤولية.
    Les Parties coopéreront en vue de rectifier ou d'éliminer la circonstance en question et déploieront tous les moyens raisonnables à cette fin, et notamment des mesures correctives seront prises dans les meilleurs délais par l'ONG, dans les cas où les circonstances lui sont imputables ou relèvent de sa responsabilité ou de son contrôle. UN ويتعاون الطرفان من أجل تصحيح أو إزالة الظروف المشار إليها وتبذل كافة الجهود المعقولة لبلوغ تلك الغاية، بما في ذلك اتخاذ المنظمة غير الحكومية خطوات تصحيحية فورية، حيثما يمكن أن تعزى هذه الظروف إليها أو تدخل في نطاق مسؤوليتها أو سيطرتها.
    Dans le contexte de la Convention, cela signifie que les États tels que la Croatie, qui ont signalé l'existence de zones minées et d'un nombre significatif de victimes des mines, sont, en dernier ressort, responsables de la réadaptation et de la réinsertion des personnes touchées, ainsi que du déminage de tout secteur relevant de sa juridiction ou de son contrôle. UN وفي سياق معاهدة حظر الألغام، فإن هذا يعني أن دولاً أطرافاً، مثل كرواتيا التي أبلغت عن المناطق الملغمة وعن عدد كبير من ضحايا الألغام، مسؤولة في النهاية عن ضمان إعادة تأهيل الناجين من الألغام وإعادة إدماجهم، وعن إزالة جميع الألغام التي تقع ضمن ولايتها أو سيطرتها.
    Israël a des obligations juridiques claires et pourtant, même à présent que les négociations de paix ont repris, chaque jour qui passe montre qu'il est plus intéressé par le maintien de son contrôle sur le territoire palestinien, avant tout par ses activités de peuplement mais également au moyen d'autres pratiques illégales qui visent à isoler, diviser et assujettir. UN وقالت إن على إسرائيل التزامات قانونية واضحة، ولكن حتى مع استئناف مفاوضات السلام، فإن كل يوم يمضي يبين أن إسرائيل أكثر اهتماما باستمرار سيطرتها على الأرض الفلسطينية، بممارسة أنشطتها الاستيطانية في المقام الأول، بل وبممارسة أنشطة أخرى غير مشروعة ترمي إلى عزل الشعب الفلسطيني وفصله وإخضاعه.
    Tu dois te libérer de son contrôle. Open Subtitles ينبغي لك أن تتحرّر من سيطرتها
    36. La PRESIDENTE dit que le maintien de ce membre de phrase risque de poser problème car un Etat peut être responsable de territoires sur le plan international, mais avoir perdu une partie de son contrôle interne, en vertu notamment de dispositions d'autonomie interne. UN ٦٣- الرئيسة قالت إن من الممكن أن يثير الاحتفاظ بهذا الجزء من الجملة مشكلة إذ يمكن أن تكون الدولة مسؤولة عن أقاليم على الصعيد الدولي لكنها يمكن أن تكون قد فقدت جزءاً من سيطرتها الداخلية عليها ولا سيما بموجب أحكام الاستقلال الذاتي.
    Il a aussi fait observer que «le comportement exigible d’un État doté de moyens économiques lui permettant d’accroître l’étendue de son contrôle ne peut être le même que celui d’un État dont la structure administrative est, faute de ressources matérielles, rudimentaire et peu efficace» (ibid., p. 376). UN وأشار أيضا إلى " أن السلوك المطلوب من الدول التي تسمح لها مواردها الاقتصادية بتوسيع مدى سيطرتها لا يمكن أن يكون هو نفسه المطلوب من الدول التي تكون ادارتها متفرقة وغير فعالة نسبيا بسبب الافتقار للموارد المادية " )المرجع نفسه، الصفحة ٣٧٦(.
    Dans son commentaire de l’article 14, la Commission note que, une fois qu’un mouvement insurrectionnel organisé est né dans les faits, il ne sera que rarement, sinon jamais, possible d’attribuer la responsabilité à l’État, dans la mesure où le mouvement est dès lors «entièrement en dehors de son contrôle Commentaire de l’article 14, par. 4. UN )١٦٥( للاطلاع على التوصية المناظرة بحذف اﻹشارات إلى المنظمات الدولية في المادة ٩، انظر الفقرة ٢٣٤ أعلاه. ٦٦٢ - وتذكر اللجنة في تعليقها على المادة ١٤ أنه بمجرد قيام حركة تمردية منظمة، سيكون من النادر، إن كان ممكنا على اﻹطلاق، عزو المسؤولية للدولة ﻷن الحركة ستكون عندئذ " خارج سيطرتها تماما " )١٦٦(.
    Il n'est donc pas surprenant que, dans son rapport de juin 2008 concernant la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo, le Secrétaire général de l'ONU ait pris ses distances à l'égard de ce critère et affirmé ceci : < < Il est entendu que la responsabilité internationale de l'ONU sera limitée à la mesure de son contrôle opérationnel effectif > > . UN ولا غرو بالتالي أن ينأى الأمين العام للأمم المتحدة بنفسه عن ذلك المعيار في تقريره لشهر حزيران/يونيه 2008 عن بعثة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، حيث قال: ' ' ومن المفهوم أن المسؤولية الدولية للأمم المتحدة ستكون محدودة بقدر ما تبلغه سيطرتها التنفيذية الفعلية``().
    a) Par le biais de son contrôle de la seule et unique banque sise à Nauru, le Gouvernement est en mesure à la fois de prévenir et de réprimer le financement d'actes de terrorisme, tâche facilitée par le fait qu'à présent, ladite banque ne peut pas opérer au niveau international puisqu'elle n'a aucun lien avec une banque internationale ou tout autre établissement financier. UN (أ) بوسع الحكومة، من خلال سيطرتها على المصرف الوحيد في ناورو، منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية. ويساعد على ذلك أن مصرف ناورو لا يعمل في الوقت الراهن على الصعيد الدولي وليست لديه صلات مع أي جهة مصرفية دولية أو غير ذلك من المؤسسات المالية.
    Ça pourrait être hors de son contrôle. Open Subtitles -قد يكون ذلك خارج سيطرتها .
    La résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale ne traite que de la représentation de cette dernière à l'ONU, et non de son contrôle ou de sa souveraineté sur Taiwan Les citoyens de Taiwan sont fermement attachés aux droits de l'homme et disposés à assumer leurs obligations internationales en vertu de la Charte. Leurs contributions avérées à la communauté internationale sont bien connues. UN أما قرار الجمعية العامة 2758 (دال - 26) فلا يعالج سوى مسألة تمثيل جمهورية الصين الشعبية في الأمم المتحدة وليس سيطرتها أو سيادتها على تايوان. ومواطنو تايوان ملتزمون التزاماً عميقاً بحقوق الإنسان وهم على استعداد للوفاء بالتزاماتهم الدولية بموجب الميثاق ومساهماتهم المؤكَّدة إلى المجتمع الدولي أمر معروف جيداً.
    En ce qui concerne les opérations aériennes dans ces zones, l'Iraq prendra toutes les mesures relevant de son contrôle pour assurer la sécurité des opérations. UN وفيما يخص العمليات الجوية في المناطق التي يـُـحظر فيها الطيران، يتخذ العراق جميع الخطوات التي تندرج ضمن نطاق سيطرته لضمان سلامة هذه العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد