ويكيبيديا

    "de son destin" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصيره
        
    • مصيرها
        
    • لمصيره
        
    • مستقبله
        
    • مصيرهم بأنفسهم
        
    Une fois ce problème réglé, on pensait que le peuple pourrait décider librement de son destin. UN وبإزالة ذلك السبب، كان التوقع اﻷساسي أن يُصبح بإمكان الشعب تقرير مصيره عن طريق اختياره الحر.
    Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. UN لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره.
    C'était le début d'une expérience démocratique qui laissait entrevoir au peuple haïtien la maîtrise de son destin. UN وكان ذلك بداية تجربة ديمقراطية جعلت الشعب الهايتي يلمح بارقة أمل في أن يتحكم في مصيره.
    Pour s'assurer le contrôle de son destin, et ne pas être l'otage de défis et de menaces, l'humanité doit devenir l'humanitas sapiens - une humanité douée de raison. UN ولكي تصبح البشرية سيدة مصيرها وليس رهينة للتحديات والأخطار ينبغي أن تكون متعقلة ودقيقة الإحساس.
    C'est dans l'intérêt de nos partenaires d'avoir comme interlocuteur une Afrique à l'économie recouvrée, une Afrique forte et stable et maîtresse de son destin. UN ومن مصلحة شركائنا أن يتعاملوا مع أفريقيا منتعشة الاقتصاد، أفريقيا قوية ومستقرة ومتحكمة في مصيرها.
    Chaque homme est l'architecte de son destin. Open Subtitles كل أنسان هو مهندس لمصيره الخاص
    À Gaza et à Jéricho, après environ 30 ans, le peuple palestinien a recouvré la maîtrise de son destin, sur son propre territoire. UN ففي غزة وأريحا، وبعد مضي أكثر من ثلاثين سنة، يقرر الشعب الفلسطيني مرة أخرى مستقبله فوق أرضه.
    Nous croyons qu'il revient au peuple cubain de décider de son destin en toute liberté. UN ونعتقد أن اﻷمر يرجع الى شعب كوبا في أن يقرر مصيره بحرية.
    Le Représentant permanent de l'Afghanistan a dit que, pour le peuple afghan, la souveraineté nationale consistait à assumer l'entière responsabilité de son destin. UN وقال الممثل الدائم لأفغانستان إن السيادة الوطنية تعني بالنسبة للشعب الأفغاني تحمّل المسؤولية الكاملة عن تقرير مصيره.
    Le rétablissement du respect de la Constitution et des lois, la restauration de l'autorité légitime et, surtout, du droit du peuple haïtien à décider librement de son destin sont des réalisations extraordinaires. UN إن استعادة الاحترام للدستور والقانون، واستعادة السلطة الشرعية، وفوق ذلك كله، استعادة حق شعب هايتي في اختيار مصيره بحرية، انجازات غير عادية.
    La négation du droit d'un peuple de décider librement de son destin et de disposer des moyens indispensables à sa subsistance n'est-elle pas une autre violation flagrante des droits de l'homme? UN وتساءل قائلا ألا يشكل رفض حق الشعب في تقرير مصيره والتمتع بالوسائل التي لا غنى عنها لبقائه انتهاكا صارخا آخر لحقوق الانسان.
    L'Angola se sent encouragé et récompensé par ce fait historique dans la mesure où il a été l'un des pays qui ont lutté au sein de l'Organisation des Nations Unies et des autres forums internationaux pour le droit du peuple timorais de décider librement de son destin. UN وتشعر أنغولا بالرضى والارتياح إزاء هذا الإنجاز التاريخي، حيث أنها كانت من البلدان التي جاهدت في الأمم المتحدة وفي غيرها من المحافل الدولية من أجل حق الشعب التيموري في تقرير مصيره بحرية.
    Ce n'est que par l'exercice de ces droits que le peuple palestinien pourra véritablement décider de son destin politique et consacrer ses efforts et ses talents à construire et développer sa société. UN وممارسة تلك الحقوق اﻷساسية هو السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله أن يقرر الشعب الفلسطيني عن حق مصيره السياسي ويكرس جهوده وقدراته لتنمية وبناء مجتمعه.
    Ma présence ici aujourd'hui est un témoignage de l'exercice du droit de ce peuple qui, au mois de mars de cette année, a élu son gouvernement et décidé de son destin. UN إنني أقف هنا اليوم شاهدا على حق هذا الشعب الذي قام في آذار/ مارس من هذا العام بانتخاب حكومته وباختيار مصيره.
    Comme vos anciens, vous pouvez être fiers de ce sous-marin, symbole de la haute technologie et de la détermination de la France à conserver la maîtrise de son destin. UN وكأسلافكم، يحق لكم أن تفخروا بهذه الغواصة، التي هي رمز للتكنولوجيا المتطورة ولعزم فرنسا على أن تظل ماسكةً بزمام مصيرها.
    Par le biais du NEPAD, l'Afrique a réalisé des avancées audacieuses afin de définir et prendre le parfait contrôle de son destin. UN لقد اتخذت أفريقيا، من خلال الشراكة الجديدة، خطوات جسورة لتقرير مصيرها والتحكم فيه بشكل كامل.
    Les trois dents pointues du dragon qui composent le blason de sa famille sont les trois noms qui ont pénétré sa vie et décidé de son destin. Open Subtitles وأسنان التنين الثلاثة من نبلاء عائلتها هى الأسماء الثلاثة التى اخترقت حياتها وشكلت مصيرها بشكل أساسى
    Dans cette perspective, l'Afrique, qui entend concrétiser son union, se veut désormais le premier acteur de son destin et a besoin d'une solidarité manifeste en guise de mesure d'accompagnement afin de renforcer ses capacités et mobiliser ses propres ressorts de développement. UN وفي هذا السياق، فإن أفريقيا التي تعتزم أن تجعل اتحادها حقيقة واقعة، تريد أن تصبح سيدة مصيرها. وهي تحتاج إلى التضامن لمساعدتها على تعزيز قدراتها وتعبئة مواردها الإنمائية الخاصة.
    La République de Cuba, comme tout autre État souverain, doit pouvoir décider librement de son destin économique et social. III. Réponses d'organismes et d'institutions du système UN وينبغي أن تتاح لجمهورية كوبا، شأنها شأن أي دولة أخرى ذات سيادة، الفرص التي تمكنها من أن تقرر بحرية مصيرها الاقتصادي والاجتماعي.
    49. ONUSOM II est du côté du peuple somali, qu'elle a pour seul objectif d'aider à redevenir maître de son destin. UN ٤٩ - إن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال تقف إلى جانب الشعب الصومالي، ويتمثل سعيها الوحيد في مساعدة شعب الصومال ليتمكن من أن يصبح مرة أخرى سيدا لمصيره.
    Elles continuent aujourd'hui à veiller, en silence, pour que nous puissions vivre dans un pays de liberté, maître de son avenir et de son destin. UN واليوم فإنها ما زالت ساهرة على أمننا، بهدوء، لكي يتسنى لنا العيش في بلد ينعم بالحرية ويتحكم في مستقبله ومصيره.
    En effet, on ne peut expliquer autrement le fait qu'elle continue de harceler Gibraltar qu'elle considère comme faisant partie de son territoire, déniant ainsi à la population locale le droit de décider de son destin. UN ومن الصعب بخلاف ذلك فهم السبب في استمرار مضايقتها لجبل طارق والسبب في أن يطغى شعورها بأن جبل طارق يمثل جزءا من أرضها على حق سكان جبل طارق في أن يختاروا مصيرهم بأنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد