ويكيبيديا

    "de son devoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من واجبها
        
    • بواجبها
        
    • من واجبه
        
    • من مسؤوليتها
        
    • أن الواجب يفرض عليها
        
    • واجبها القاضي
        
    • واجبها في
        
    • عن واجب
        
    • عن واجبها
        
    • في أداء واجبه
        
    Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. UN ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي.
    Le Corps commun estime qu'il est de son devoir de porter cette question à l'attention de l'Assemblée générale. UN وترى الوحدة أن من واجبها توجيه انتباه الجمعية العامة إلى هذه المسالة.
    Nous engageons vivement l'ONU à s'acquitter rapidement de son devoir le long de cette frontière commune. UN ونحث الأمم المتحدة على التصرف بسرعة لتنهض بواجبها على طول الحدود المشتركة بين البلدين.
    Le propre programme de réconciliation établi par le Gouvernement aura moins de portée si le Tribunal ne peut s'acquitter de son devoir. UN وسوف يقل أثر برنامج الحكومة نفسها للمصالحة إن لم تمكن المحكمة من القيام بواجبها.
    Nous croyons qu'il est de son devoir de protéger les États Membres victimes d'une agression. UN ونرى أن من واجبه حماية الدول اﻷعضاء ضحايا العدوان.
    Toutefois, cela ne décharge pas le Gouvernement iraquien de son devoir d'appliquer la Convention. UN بيد أن ذلك لا يعفي الحكومة العراقية من مسؤوليتها عن تنفيذ الاتفاقية.
    Il a estimé à nouveau qu'il était de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquaient à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Il a estimé à nouveau de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجددا أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Chaque religion a tendance à considérer qu'elle est la seule détentrice de la vérité et qu'il est de son devoir d'appeler tout le monde à cette vérité. UN إذ أن كل اﻷديان تميل إلى أن تعتبر أنها وحدها تملك الحقيقة وأن من واجبها أن تدعو الجميع إلى التعرف على هذه الحقيقة.
    Il a estimé à nouveau qu'il était de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquaient à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Il a estimé à nouveau de son devoir de se dire vivement préoccupé du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجددا أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير هذا العدد الكبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماته بموجب العهد.
    La Russie a aidé l'Ossétie du Sud à repousser cette agression et elle s'est acquittée de son devoir de protéger ses citoyens et de remplir ses engagements au titre du maintien de la paix. UN لقد ساعدت روسيا أوسيتيا الجنوبية على دحر العدوان وقامت بواجبها لحماية المدنيين وأوفت بالتزاماتها المتعلقة بحفظ السلام.
    Leur avocat, qui faisait partie de l'International Association for the Rights of the Child (Association internationale des droits de l'enfant), a affirmé que le Service des prisons ne s'acquittait pas de son devoir de permettre aux jeunes Palestiniens détenus en Israël de faire des études normales. UN وادعى محاميهم، التابع للرابطة الدولية لحقوق الطفل، أن دائرة السجون لا تفي بواجبها تمكين الشبان الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل من مواصلة دراساتهم النظامية والعادية.
    La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. UN والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة.
    La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. UN والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة.
    La communauté internationale ne peut rester indifférente à cet engagement, qu'il est de son devoir d'encourager et de soutenir. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقابل هذا الالتزام بعد الاكتراث لأن من واجبه أن يشجعه ويدعمه.
    Le Gouvernement japonais estime qu’il est de son devoir de traiter les problèmes actuels concernant les femmes, tels les actes de violence commis à leur égard. UN ترى الحكومة اليابانية أن من مسؤوليتها تجاه المستقبل معالجة المشاكل المعاصرة المتعلقة بالمرأة مثل العنف ضد المرأة .
    Le Gouvernement cubain estime qu'il est de son devoir de réfléchir à ces faits, pour aider l'ensemble des États Membres et la communauté des ONG à prendre conscience de la nécessité urgente d'instaurer une véritable coopération fondée sur la concertation, comme le prescrit la Charte des Nations Unies. UN 18 - وتعتبر حكومة جمهورية كوبا أن الواجب يفرض عليها تقصي هذه الوقائع من أجل إطلاع الدول الأعضاء وجماعة المنظمات غير الحكومية على الحاجة الماسة إلى قيام تعاون حقيقي عماده الحوار، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    Même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. UN وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة.
    Elles incluent l'accomplissement par l'Indonésie de son devoir d'accorder au peuple timorais le droit à l'autodétermination que lui reconnaît le droit international. UN وهي تتضمن احترام اندونيسيا واجبها في منح شعب تيمور الشرقية حق تقرير المصير الذي يمنحه له القانون الدولي.
    Le silence de l'État partie emporte reconnaissance du manquement de son devoir de mener une enquête sur la disparition forcée portée à sa connaissance, sans quoi il aurait été en mesure de fournir une réponse détaillée sur la base des résultats des enquêtes qu'il était tenu de mener. UN ويعتبر صمت الدولة الطرف إقراراً بتخلفها عن واجب إجراء تحقيق في حالة الاختفاء القسري المعروضة عليها، وإلا لكانت قادرة على تقديم ردّ مفصّل يقوم على نتائج التحقيقات التي كان يتوجب عليها إجراؤها.
    Finalement, les auteurs soutiennent que la responsabilité de l'État partie résulte autant des agissements ci-dessus décrits qu'il a permis avant l'indépendance de l'Angola, que d'une omission continue de son devoir de protection diplomatique depuis lors. UN وفي النهاية، يعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية الدولة الطرف تنشأ من كل من الأفعال الموصوفة أعلاه والتي سمح بها قبل استقلال أنغولا، ومن الامتناع المستمر عن واجبها المتعلق بالحماية الدبلوماسية منذ ذلك الحين.
    Cet alinéa réaffirme la responsabilité du supérieur hiérarchique qui ne s'acquitte pas de son devoir de prévenir ou de réprimer la commission d'un crime par son subordonné dans les circonstances visées à l'article 6. UN وهذه الفقرة الفرعية تؤكد من جديد مسؤولية الرئيس اﻷعلى عن التقصير في أداء واجبه بمنع أو بقمع ارتكاب هذه الجريمة من جانب مرؤوسه في اﻷحوال المبينة في المادة ٦.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد