La source fait valoir que son maintien en détention est une conséquence directe de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويقول المصدر إنّ استمرار احتجازه هو نتيجة مباشرة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Une personne privée de liberté ne peut pas être privée de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
De plus, la privation de liberté d'une personne ne pourra pas inclure la privation de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
En effet, l'article 14 de la Convention reconnaît le droit des parents de guider l'enfant dans l'exercice de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين. |
M. al Chouitier a donc été arbitrairement arrêté et détenu à la suite de l'exercice pacifique de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبالتالي، فقد قُبض على السيد الشويطر واحتجز بطريقة تعسفية نتيجة الممارسة السلمية لحقه في حرية الرأي والتعبير. |
Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. | UN | وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته. |
Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات. |
Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات. |
20. L'auteur de la plainte soutient qu'il y a eu violation de son droit à la liberté d'opinion et d'expression puisque les faits qui lui sont reprochés ne constituaient qu'une critique acceptable des fonctionnaires en question. | UN | ٠٢- ويزعم مقدم الشكوى أن حقه في حرية الرأي والتعبير قد انتُهك ﻷن أفعاله لم تكن سوى نقد مقبول لتصرفات موظفين عموميين. |
Dans sa réponse, le Gouvernement chinois a démenti l'allégation du Rapporteur spécial selon laquelle M. Yulo Dawa Tsering était assigné à domicile et privé de son droit à la liberté de circulation, d'expression et de religion. | UN | وردت الحكومة الصينية على النداء العاجل، منكرةً ادعاء المقرر الخاص أن السيد يولو داوا تسيرينغ قيد اﻹقامة الجبرية في منزله ومحروم من حقه في حرية التنقل والتعبير الديني. |
Dans sa lettre, le Rapporteur spécial dit que M. Yulo est actuellement assigné à domicile et qu’il est privé de son droit à la liberté de circulation, d’expression et de religion. | UN | ويقول المقرر الخاص في رسالته أن السيد يولو محكوم عليه باﻹقامة الجبرية وأنه محروم من حقه في حرية التنقل والتعبير والديانة. |
Elle craignait donc que M. al—Shamlan soit victime de persécutions pour exercice de son activité professionnelle et de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | لذا كان يخشى أن يكون السيد الشملان موضع مضايقات بسبب تأديته لواجباته المهنية وﻷنه يمارس حقه في حرية التفكير والتعبير عن الرأي. |
Son arrestation et sa détention seraient liées à ses activités de représentation en justice de travailleurs, en violation de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. Communication reçue du gouvernement | UN | وزعم أن توقيفه واحتجازه قد يكونان متصلين بعمله كمحام يدافع عن العمال وشؤون العمال، وأنهما قد يقوضان حقه في حرية الفكر والتعبير. |
La Constitution autorise également quiconque invoque une atteinte passée, présente ou possible à l'exercice de son droit à la liberté d'expression à présenter un recours devant la High Court. | UN | ويسمح الدستور أيضاً لكل من يدعي أن حقه في حرية التعبير قد انتهك أو أنه جاري انتهاك هذا الحق أو من المحتمل انتهاكه باللجوء إلى المحكمة العليا للانتصاف. |
2.4 L'auteur a introduit un recours auprès du tribunal de la ville d'Almaty, arguant d'une violation de son droit à la liberté d'expression. | UN | 2-4 استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى محكمة مدينة ألماتي، مدعياً انتهاك حقه في حرية التعبير. |
Il invoque à ce titre une violation de son droit à la liberté d'expression en vertu de l'article 19. | UN | وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19. |
Il invoque à ce titre une violation de son droit à la liberté d'expression en vertu de l'article 19. | UN | وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19. |
Le Gouvernement n'a pas expliqué de manière satisfaisante au Groupe de travail dans quelle mesure la publication sur l'Internet des articles et des pages Web de Huang Qi était suffisamment grave pour justifier une atteinte à l'exercice pacifique de son droit à la liberté d'expression. | UN | ولم توضح الحكومة للفريق العامل بما يكفي إلى أي مدى يمكن أن يكون نشر مقالات خوانغ تسي وصفحات شبكة الويب من الخطورة بحيث يؤثر في الممارسة السلمية لحقه في حرية التعبير. |
9.6 L'auteur a invoqué une violation de son droit à la liberté d'expression et d'opinion, parce qu'il avait été persécuté pour avoir préconisé une démocratie multipartite et l'expression d'opinions hostiles au gouvernement de l'État partie. | UN | ٩-٦ ويدعي صاحب البلاغ انتهاك الدولة الطرف لحقه في حرية التعبير والرأي وتعرضه للازعاج لدعوته الى إقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب وابداء آراء معادية لحكومة الدولة الطرف. |
Le Comité réitère la recommandation qu'il a déjà adressée à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin que chacun jouisse de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, sans discrimination, conformément à l'article 5 de la Convention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع هؤلاء الأشخاص بحقهم في حرية الفكر والوجدان والدين، دونما تمييز، وذلك عملاً بأحكام المادة 5 من الاتفاقية. |
Toutefois, il reste privé sans justification de son droit à la liberté. | UN | ومع ذلك فإنه لا يزال محروماً من حقه في الحرية دون أي مبرر. |