Bien sûr, mais le rôle d'une mère est de s'assurer que l'estime de soi de son enfant ne dépend de l'approbation de personne. | Open Subtitles | بالطبع فكرت بهذا، لكن واجب الأم أن تتأكد من أن إحترام طفلها لذاته لا تعتمد على موافقة الآخرين |
Une femme avait même fait remarquer qu'une fois son patron l'avait même giflée pour être restée à la maison la veille pour prendre soin de son enfant malade. | UN | بل إن إحدى النساء أشارت إلى أن رئيسها صفعها مرة لحصولها على إجازة في اليوم السابق لرعاية طفلها المريض. |
Toute détenue peut demander de pouvoir s'occuper de son enfant dans un établissement pénitentiaire avant et après son emprisonnement. | UN | ويمكن للمحتجزة أن تطلب رعاية طفلها في المرفق التأديبي قبل السجن وبعده. |
Il a été leurré par quelqu'un qui déclaré que la mère de son enfant avait besoin de lui à l'hôpital. | Open Subtitles | تم خداعه من قِبل شخصاً ما كان يدعي أن أم طفله غير المولود تحتاجه في المُستشفى |
x) Indemnité de décès: une somme forfaitaire est versée à la mort du cotisant, de son conjoint ou de son enfant. | UN | ' 10 ' منحة الوفاة: وهي مبلغ مقطوع يدفع لدى وفاة أحد المساهمين أو لدى وفاة زوجه أو طفله. |
Depuis son arrestation, Mme Ngendahoruri n'a cessé de dire aux autorités qu'une fiche médicale attestant la mort naturelle de son enfant se trouvait à son domicile. | UN | ومنذ القبض عليها، لم تبرح تكرر للسلطات أن استمارة طبية تشهد على الوفاة الطبيعية لطفلها توجد في مسكنها. |
Un arrêt récent de la Haute Cour autorise la mère à être le tuteur légal de son enfant. | UN | وقد أصدرت دائرة المحاكم الكبرى في الآونة الأخيرة حكما يسمح بالاعتراف بالأم بوصفها الوصي على طفلها. |
La Loi garantit aussi la protection de la santé de l'employée avant et après la naissance d'un enfant, surtout si son travail est dangereux pour sa santé ou la santé de son enfant. | UN | كما يكفل القانون الحماية لصحة الموظفة قبل الولادة وبعدها، خاصة إذا كانت تقوم بعمل يشكل خطورة على صحتها وصحة طفلها. |
Cela assure la reconnaissance de la mère dans l'identité de son enfant. | UN | وبهذا الشكل، يكفل الاعتراف بالأم في تحديد هوية طفلها. |
La femme ne peut unilatéralement déterminer qui est le père de son enfant sans l'accord de l'homme. | UN | ولا تتمتع المرأة بالحق في أن تقرر وحدها من هو والد طفلها في حالة عدم موافقة الرجل على ذلك. |
Un appui psychologique et financier est fourni jusqu'à ce que la mère célibataire semble capable de vivre sans aide tout en prenant soin de son enfant. | UN | ويُكفَل الدعم النفساني والمعونة المالية حتى تصبح الأم غير المتزوجة قادرة على الاعتماد على نفسها في المعيشة وأن تتحمل مسؤولية تربية طفلها. |
Il s'agit là d'une violation de la Convention relative aux droits de l'enfant et il s'agit bien d'une discrimination à l'égard de la mère qui doit assurer seule le bien-être de son enfant. | UN | ويعتبر ذلك انتهاكا لاتفاقية حقوق الطفل وتمييزا ضد الأم التي تتكفل بمفردها برفاهية طفلها. |
Dans l'affaire Alok Chalise contre Shiru Chalise, la Cour Suprême a considéré que la garde de son enfant revenait naturellement à la mère. | UN | وفي قضية ألوك شاليز ضد شيرو شاليز، اعترفت المحكمة العليا باعتبار الأم هي الوصي على طفلها. |
Au décès de son mari, la femme chrétienne est le tuteur naturel de son enfant mineur. | UN | المرأة المسيحية أيضا تعتبر الولية الطبيعية على طفلها القاصر عند وفاة زوجها. |
Le père a quant à lui droit à 5 jours de congé à l'occasion de la naissance de son enfant. | UN | كما يحق للأب الحصول على إجازة لمدة 5 أيام عند ولادة طفله. |
Il a ajouté qu'au cinéma il avait reçu un message de la mère de son enfant lui signalant qu'il y avait eu une fusillade chez lui. | UN | وأضاف أنه قد تلقى وهو في السينما رسالة من والدة طفله تخبره بحصول تبادل ﻹطلاق النار في بيته. |
Il a ajouté qu'au cinéma il avait reçu un message de la mère de son enfant lui signalant qu'il y avait eu une fusillade chez lui. | UN | وأضاف أنه قد تلقى وهو في السينما رسالة من والدة طفله تخبره بحصول تبادل ﻹطلاق النار في بيته. |
Après ce laps de temps, l'employée a le choix entre reprendre le travail ou continuer à prendre soin de son enfant. | UN | وبعد انقضاء تلك الأيام، يحق للموظفة أن تختار إما العودة إلى العمل أو مواصلة توفير الرعاية لطفلها. |
Eh bien, c'est un père aimant, séparé de la mère de son enfant. | Open Subtitles | حسناً, تعرف إنه أب عطوف حسناً, تم استبعاده من قبل أم ولده |
Vous savez, je n'ai jamais vu un homme devenu si bouleversé sur le vol d'un jouet si ce n'est pas celle de son enfant. | Open Subtitles | تعرف أنا لم أرْ أبدًا رجلاً بالغـًا غاضبـًا على سرقة لعبته هكذا إنّ لم تكْن لطفله |
Pendant la grossesse et la première année suivant la naissance, ou pendant toute la période de l'allaitement, une travailleuse ne peut pas travailler de nuit ou faire des heures supplémentaires si une évaluation des risques a établi que ce type d'activité mettait en danger sa santé ou celle de son enfant. | UN | ولا يجوز لعاملة، أثناء حملها وفي السنة التي تلي الوضع أو طيلة فترة الإرضاع، أن تعمل ليلاً أو تعمل ساعات إضافية إذا ثبت من عملية تقييم المخاطر أن هذا النوع من النشاط يعرض صحتها أو صحة وليدها للخطر. |
Approbation de la demande d'autoriser la femme mariée à ouvrir un compte assurance au profit de son enfant mineur | UN | الموافقة على طلب الهيئة والإجازة للمرأة المتزوجة بفتح حساب ائتماني لولدها القاصر. |
Il y aura toujours une place pour lui dans la vie de son enfant, mais Porter doit trouver sa propre vie pour l'instant. | Open Subtitles | حسنا,سيكون هناك مكان له دوما في حياة طفلته لكن بورتر عليه ان يجد حياته الان |
Et il certifie qu'elle est plus que capable de s'occuper de son enfant | Open Subtitles | و هي أكثر من قادرة على الإعتناء بطفلتها |
Le père de son enfant est en prison et elle doit élever notre enfant avec celui qui m'y a envoyé. | Open Subtitles | والد ابنتها داخل السجن وهي مجبرة على تربية طفلتنا مع الرجل الذي أوقع بي أمي؟ |
Le lundi 23 juillet, Mustafa Yaseen, 26 ans, originaire d'Aneen, dans le district de Djénine, a été assassiné sous les yeux de sa femme et de son enfant. | UN | الاثنين، 23 تموز/يوليه: اغتيل مصطفى ياسين، 26 عاماً، من عنين بمحافظة جنين أمام زوجته وطفله. |
Elle a affirmé qu'après leur retour, elle avait été détenue pendant quatre jours au cours desquels elle avait été séparée de son enfant. | UN | وادعت أنها قد احتجزت، بعد عودتهم، لمدة أربعة أيام أبعدت خلالها عن ابنها. |