Pendant cette période, l'auteur est resté détenu en Espagne, dans l'attente de son extradition, sans être informé en détail des accusations portées contre lui. | UN | وأثناء ذلك الوقت، ظل صاحب البلاغ سجينا في اسبانيا بانتظار تسليمه دون إبلاغه تفصيلا بالتهم الموجهة اليه. |
Il affirme être victime d'une violation des droits de l'homme de la part du Canada en raison de son extradition. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية لانتهاك كندا لحقوقه كانسان بسبب تسليمه. |
L'auteur tient l'État partie responsable de la violation des droits que lui reconnaît le Pacte résultant de son extradition vers les États-Unis. | UN | ويحمّل صاحب البلاغ الدولة الطرف مسؤولية انتهاك حقوقه بموجب العهد نتيجة تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
3.5 L'auteur affirme en outre que le tribunal a rejeté sa demande tendant à citer à comparaître comme témoin son avocate espagnole, alors que celle-ci aurait pu témoigner au sujet de son extradition illégale. | UN | ٣-٥ كذلك يدعي صاحب البلاغ أنه تم رفض طلبه استدعاء محاميته الاسبانية كشاهد، رغم أنه كان يمكنها أن تقدم أدلة تتعلق بتسليمه غير القانوني كما يدعي. |
Étant donné les circonstances, l'État partie a l'obligation de faire aux autorités des ÉtatsUnis les représentations qui peuvent être nécessaires pour garantir que l'auteur ne subisse pas de violation des droits garantis par le Pacte du fait de son extradition effectuée en violation des obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء ملابسات الدعوى يقع على الدولة الطرف الالتزام بأن تقدم لسلطات الولايات المتحدة قدر ما يلزم من مذكرات لكفالة ألا يتعرض صاحب البلاغ لأي انتهاكات تبعية لحقوقه بموجب العهد التي قد تنشأ عن تسليم الدولة الطرف لصاحب البلاغ مخلة بذلك لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Un tribunal tchèque décidera de son extradition au Pakistan à la demande des autorités pakistanaises. | UN | وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية. |
L'auteur a demandé l'habeas corpus devant un tribunal de Floride au motif de son extradition illégale depuis l'Autriche. | UN | وطلب صاحب البلاغ المثول أمام القضاء في محكمة فلوريدا على أساس تسليمه غير الشرعي من النمسا. |
L'auteur tient l'État partie responsable de la violation des droits que lui reconnaît le Pacte résultant de son extradition vers les États-Unis. | UN | ويحمّل صاحب البلاغ الدولة الطرف مسؤولية انتهاك حقوقه بموجب العهد نتيجة تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Lorsque mon gardien le trouvera, ce qu'il fera, nous pourrons négocier les termes de son extradition. | Open Subtitles | عندما يجده مسؤول الأمن و سيجده سنتفاوض حول شروط تسليمه. |
Il a noté que l'auteur ne prétendait pas que l'extradition en soi violait le Pacte, mais que les circonstances particulières liées aux effets de son extradition soulèveraient des questions en rapport avec des dispositions spécifiques de cet instrument. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يدعي أن في التسليم في حد ذاته انتهاكا للعهد، ولكن اﻷحرى أن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستطرح مسائل داخلة في نطاق أحكام محددة في العهد. |
Il prétend, en particulier, que les autorités judiciaires françaises n'ont pas cherché à s'assurer, en l'interrogeant, des conditions de son extradition vers la France et de son incarcération à la prison de Fleury-Mérogis. | UN | واحتج، بوجه خاص، بأن السلطات القضائية الفرنسية لم تحاول أن تتحقق منه عن ظروف تسليمه إلى فرنسا واعتقاله في سجن فليري مروجي. |
Dans le cas présent, l'auteur ne prétend pas que l'extradition en soi viole le Pacte, mais plutôt que les circonstances particulières liées aux effets de son extradition soulèveraient des questions en rapport avec des dispositions spécifiques du Pacte. | UN | وفي الحالة الراهنة لا يدعي مقدم البلاغ بأن تسليم المتهم في حد ذاته ينتهك العهد، بل بأن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستثير مسائل بموجب أحكام محددة في العهد. |
. Dans le cas présent, l'auteur ne prétend pas que l'extradition en soi viole le Pacte, mais plutôt que les circonstances particulières liées aux effets de son extradition soulèveraient des questions en rapport avec des dispositions spécifiques du Pacte. | UN | وفي الحالة الراهنة لا يدعي صاحب البلاغ بأن تسليم المتهم في حد ذاته ينتهك العهد، بل بأن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستثير مسائل بموجب أحكام محددة في العهد. |
En se prononçant sur l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel, le Comité ne préjuge en rien de la véracité ou de la gravité des charges pénales qui pesaient contre Onsi Abichou au moment de son extradition. | UN | واللجنة، بفصلها في مسألة وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي لا تصدر على أي نحو رأياً مسبقاً بشأن صحة أو خطورة التهم الجنائية الموجهة ضد السيد أنسي عبيشو وقت تسليمه. |
Le Comité conclut que la requérante a suffisamment démontré qu'Onsi Abichou courait un risque prévisible, réel et personnel de torture au moment de son extradition en Tunisie. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى قد أثبتت بصورة كافية أن السيد أنسي عبيشو واجه خطر تعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً في وقت تسليمه إلى تونس. |
En se prononçant sur l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel, le Comité ne préjuge en rien de la véracité ou de la gravité des charges pénales qui pesaient contre Onsi Abichou au moment de son extradition. | UN | واللجنة، بفصلها في مسألة وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي لا تصدر على أي نحو رأياً مسبقاً بشأن صحة أو خطورة التهم الجنائية الموجهة ضد السيد أنسي عبيشو وقت تسليمه. |
Par conséquent, le Gouvernement vénézuélien a demandé à nouveau que Luis Clemente Posada Carriles soit placé en détention préventive en vue de son extradition et a sollicité la coopération des autorités américaines afin de l'empêcher d'échapper une fois de plus à l'action de la justice. | UN | وفي هذا السياق، أعادت حكومة فنزويلا تأكيد طلب وضع هذا المواطن رهن الحجز الاحتياطي تمهيدا لتسليمه والتمست تعاون السلطات الأمريكية للحيلولة دون هروب بوسادا كاريليس من العدالة مرة أخرى. |
Un ressortissant étranger qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt international de la MINUK a été appréhendé dans un pays tiers et a par la suite été libéré, bien que la Mission ait présenté immédiatement une demande officielle en vue de son extradition au Kosovo. | UN | جرى توقيف مواطن أجنبي كان موضوعا لمذكرة توقيف دولية صادرة عن البعثة في ولاية قضائية تابعة لبلد ثالث وأُفرج عنه فيما بعد رغم قيام البعثة على الفور بتقديم عريضة رسمية لتسليمه إلى كوسوفو |
Étant donné que dans l'État de Pennsylvanie les condamnés risquent généralement de passer très longtemps — parfois 15 ans — dans le quartier des condamnés à mort, la violation des droits de M. Cox peut être considérée comme une conséquence prévisible et nécessaire de son extradition. | UN | وإذ لا يغيب عن الذهن أن السجناء في ولاية بنسلفانيا يواجهون قضاء فترة طويلة جدا - مدتها ٥١ عاما في بعض اﻷحيان - في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، فمن الممكن اعتبار انتهاك حقوق السيد كوكس نتيجة مرتقبة وحتمية لتسليمه. |
Le 28 juin 2003, le juge chargé de recevoir les recours en amparo en matière pénale, n'a pas donné suite au recours en amparo de Cavallo et a déclaré que la décision du Ministère des relations extérieures au sujet de son extradition était constitutionnelle, à l'exception de ce qui concernait l'infraction de torture. | UN | 163- وفي 28 حزيران/يونيه 2003، رفض قاضي الحماية الجنائية طلب كافالو، مثبتاً دستورية قرار وزارة الخارجية بتسليمه فيما عدا جريمة التعذيب. |
Étant donné les circonstances, l'État partie a l'obligation de faire, auprès des autorités des ÉtatsUnis, les démarches qui peuvent être nécessaires pour garantir que l'auteur ne subisse pas de violation des droits garantis par le Pacte du fait de son extradition effectuée en violation des obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء ملابسات القضية يقع على الدولة الطرف الالتزام بأن تقدم لسلطات الولايات المتحدة، وحسب الاقتضاء، مذكرات لضمان ألا يتعرض صاحب البلاغ لأي انتهاكات لاحقة لحقوقه بموجب العهد، والتي قد تنشأ عن تسليم الدولة الطرف لـه خرقاً لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |