ويكيبيديا

    "de son histoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تاريخها
        
    • من تاريخها
        
    • في تاريخه
        
    • من تاريخه
        
    • في التاريخ
        
    • لتاريخها
        
    • بتاريخها
        
    • في تاريخنا
        
    • تاريخ المنظمة
        
    • عبر التاريخ
        
    • في تاريخ المحكمة
        
    • تاريخ البشرية
        
    • تاريخهم
        
    • إلى تاريخها
        
    • في تاريخ المجلس
        
    Notre Organisation se trouve à un carrefour décisif de son histoire. UN إن منظمتنا تقــف علــى مفتــرق طرق حاسم في تاريخها.
    C'est ainsi qu'avec l'avènement de la troisième République, notre pays se trouve aujourd'hui dans une nouvelle phase de son histoire. UN وهكذا، بقيام الجمهورية الثالثة، تمر بلادنا اليوم بمرحلة جديدة في تاريخها.
    La CPI est à une conjoncture critique de son histoire. UN وتمر المحكمة الجنائية الدولية بفترة حرجة من تاريخها.
    Dans de nombreux milieux, la question se pose de savoir si l'ONU a un problème de crédibilité à ce stade important de son histoire. UN إن التساؤل يتردد في أوساط عديدة عما إذا كانــت اﻷمم المتحدة تعاني في هذا المنعطف الهام من تاريخها من مشكلة مصداقية.
    Le pays dispose maintenant d'une définition de la discrimination basée sur le genre pour la première fois de son histoire. UN وأشارت إلى أن البلد لديه الآن تعريف قانوني للتمييز القائم على أساس الجنس وذلك لأول مرة في تاريخه.
    Sa profonde compréhension des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale en cette phase critique de son histoire est un précieux atout. UN إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير.
    En outre, pour l'Afghanistan, ce sera la plus importante ligne de chemin de fer de son histoire. UN وبالاضافة إلى ذلك، ستشهد أفغانستان سكة الحديد اﻷولى والكبرى في تاريخها.
    Au Cambodge, l'ONU vient d'entreprendre une des opérations de maintien de la paix les plus vastes de son histoire. UN وفي كمبوديا، اضطلعت اﻷمم المتحدة لتوها بعملية من أكثر عمليات حفظ السلام شمولا في تاريخها كله.
    Le conflit dans l'ex-Yougoslavie constitue sans doute la tâche la plus difficile que l'Organisation des Nations Unies a eu à entreprendre au cours de son histoire. UN إن الصراع في يوغوسلافيا سابقا ربما كان أصعب مهمة أمام اﻷمم المتحدة في تاريخها.
    Sa présence à cette occasion signifiait de façon éclatante que l'Afrique du Sud venait enfin d'entrer dans une nouvelle phase de son histoire. UN ولقد كان وجوده في ذلك الاجتماع تأكيدا قاطعا على أن جنوب افريقيا قد دخلت أخيرا مرحلة جديدة في تاريخها.
    Toutefois, ces changements ont aussi confronté l'Organisation aux plus grands défis de son histoire. UN على أن هذه التغيرات قد واجهت المنظمة كذلك بتحد من أعظم التحديات التي واجهتها في تاريخها كله.
    Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. UN وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها.
    I l y a eu en Italie plus de changements au cours des 50 dernières années qu'à aucune autre époque de son histoire. UN وأضافت أنه جرى المزيد من التغيرات في إيطاليا خلال الخمسين عاما الماضية أكثر مما حدث في أية حقبة من تاريخها.
    Le Rapporteur spécial note que l'Estonie, comme les autres pays baltes, se trouve à un tournant de son histoire. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن إستونيا، شأنها شأن بقية بلدان منطقة البلطيق، توجد في مفترق طرق من تاريخها.
    M. Boutros Boutros-Ghali, le Secrétaire général, a donné une nouvelle inspiration et un nouvel élan à l'Organisation des Nations Unies en un moment crucial de son histoire. UN لقد أعطى السيد بطرس بطرس غالي رؤية جديدة ودفعة جديدة إلى اﻷمام لﻷمم المتحدة في وقت حاسم من تاريخها.
    Ce pays est probablement sur le point de vivre la pire attaque terroriste de son histoire. Open Subtitles هذا البلد على وشك أن يواجه اسوأ عمل إرهابي تعرض له في تاريخه
    Il est également important que la Somalie ait une Constitution faisant un vaste consensus pour pouvoir ouvrir, en tant qu'État normal, une nouvelle page de son histoire. UN ومن الأساسي أن يمتلك الصومال دستوراً يوضع بتوافق آراء كل المعنيين بالأمر لافتتاح صفحة جديدة في تاريخه كدولة عادية.
    Nous avons là un bon témoignage de la volonté de l'Organisation d'aider le peuple iraquien à reconstruire la nation iraquienne à ce moment décisif de son histoire. UN وهي شهادة على التزام المنظمة بمساعدة شعب العراق في إعادة بناء بلده في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه.
    Le Brésil est pleinement conscient des problèmes urgents que doit régler le Conseil de sécurité en ce moment crucial de son histoire. UN تدرك البرازيل إدراكا تاما المسائل الملحّة التي ينبغي لمجلس الأمن معالجتها في هذا الظرف الدقيق من تاريخه.
    Aujourd'hui, la Tunisie est à un tournant de son histoire. UN واليوم، تقف تونس عند نقطة تحول في التاريخ.
    Chaque groupe autochtone connaît des problèmes différents dans la société du fait de son histoire et de sa situation actuelle particulière. UN فكل الجماعات الأصلية تواجه تحديات مختلفة داخل المجتمع الوطني نتيجة لتاريخها وظروفها الحالية المميزة.
    Le peuple du Moyen-Orient est fier de sa culture, de son histoire et de sa religion. UN هذه إذن شعوب فخورة بتاريخها وحضارتها ودينها ..
    Elle vit l’un des drames humains, sociaux, écologiques et économiques les plus terribles de son histoire, en raison des effets dévastateurs de l’ouragan Mitch. UN فنحن نعيش واحدة من أسوأ المآسي البشرية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية في تاريخنا بسبب اﻵثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتش.
    L'ONU elle-même, comme nous ne le savons que trop bien, a salué la plus grande perte en vies humaines de son histoire. UN وتكبدت الأمم المتحدة نفسها، كما ندرك تماما جميعا، أكبر خسائر في الأرواح في حادث واحد في تاريخ المنظمة.
    En ce qui concerne la question du terrorisme, il est révoltant que le représentant d'un Gouvernement qui, au cours de son histoire, s'est livré aux crimes et aux actes de terrorisme les plus odieux ose parler de terrorisme. UN وفيما يتعلق بمسألة الإرهاب، من المشين لممثل حكومة اقترفت عبر التاريخ أبشع الجرائم وأعمال الإرهاب أن يتكلم عن الإرهاب.
    Le Tribunal devrait ainsi connaître en 2004 et 2005 l'une des périodes les plus chargées de son histoire. UN وسيجعل هذا الأمر من العامين 2004 و 2005 الفترة الأكثر نشاطا في تاريخ المحكمة.
    Les obstacles continuent de se dresser et pourtant, bien que jamais au cours de son histoire, l'homme n'a disposé d'autant de possibilités. UN إن العقبات قد تواصل في الكبر، لكن فرص النجاح كبيرة جدا أكثر من أي وقت مضى في تاريخ البشرية.
    L'Afrique demande qu'on lui accorde un répit, comme on l'a fait dans le passé, à un certain moment de son histoire. UN والذي تطلبه أفريقيا هو أن تمنح مهلة، كتلك التي منحت للكثيرين في الماضي في مرحلة ما من مراحل تاريخهم.
    L'Ouzbékistan, qui est engagé sur la voie de l'indépendance vers un développement fondé sur la richesse de son histoire et de ses valeurs nationales, mérite la reconnaissance internationale et fait tout pour occuper la place qui lui revient au sein de la communauté des nations. UN وإن مسار التنمية المستقلة الذي تتبعه أوزبكستان، استنادا إلى تاريخها الثري وقيمها الوطنية، لجديرٌ بالاعتراف الدولي، وهو سيبؤّئ أوزبكستان مكانا بارزا في المجتمع الدولي.
    Depuis le 1er avril 1993 et pour la seconde fois de son histoire, le Conseil fédéral suisse compte une femme dans ses rangs. UN ومنذ ١ نيسان/أبريل ٣٩٩١ وللمرة الثانية في تاريخ المجلس الاتحادي، يضم المجلس الاتحادي السويسري امرأة في صفوفه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد