Cette disposition a été transformée en nouvel article du Statut à cause de son importance. | UN | وقد جُعل هذا الحكم بندا جديدا من بنود النظام اﻷساسي بسبب أهميته. |
La CDI a décidé que la non-discrimination devrait être visée comme un principe autonome compte tenu de son importance pour le sujet. | UN | وقد قررت اللجنة أن عدم التمييز ينبغي الإشارة إليه بوصفه مبدأً قائماً بذاته في ضوء أهميته بالنسبة للموضوع. |
Un autre domaine de coopération pourrait être celui de l'agriculture, en raison de son importance économique pour les îles Malvinas. | UN | ويمكن أن يكون مجال الزراعة مجالا آخر للتعاون، بسبب أهميتها الاقتصادية بالنسبة لجزر مالفيناس. |
Le système judiciaire est examiné ici à cause de son importance pour la justice et l'application de la loi. | UN | السلطة القضائية ترد مناقشة السلطة القضائية لأهميتها بالنسبة للعدل والقانون. |
L'avis de la cour mérite d'être cité du fait de son importance pour l'interprétation de la nature et de la portée du droit à l'éducation des élèves enceintes : | UN | ويجدر الاستشهاد برأي المحكمة نظراً لأهميته لتفسير طبيعة ونطاق حق الفتيات الحوامل في التعليم: |
En outre, le Conseil a exécuté et continue d'exécuter des programmes de sensibilisation au contenu du Code de la famille afin de faire prendre conscience de son importance à tous les secteurs de la société. | UN | كما قام المجلس ومازال بتنظيم برامج توعوية للتعريف بمضمون أحكام القانون وأهميته لكافة فئات المجتمع. |
38. Prend note du rôle que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et de son importance pour créer des conditions permettant effectivement de parvenir au plein emploi productif et à un travail décent pour tous ; | UN | 38 - تقر بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وبأهميته في تهيئة بيئة تفضي إلى توفير العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع بشكل فعال؛ |
En raison de son importance stratégique, économique et culturelle, le Moyen-Orient a été le talon d'Achille de la situation en matière de sécurité pour le monde entier. | UN | إن الشرق اﻷوسط، بسبب أهميته الاستراتيجية والاقتصادية والثقافية، يشكل موطن الضعف في الحالة اﻷمنية للعالم أجمع. |
Mais c'est un aspect nécessaire de sa tâche et, en fait, un témoignage de son importance. | UN | لكن هذا يعد جزءا أساسيا من عمله، بل إنه، في الواقع، شهادة على أهميته. |
Ceci est une mission qui doit être menée par les politiques, les enseignants et les organisations non gouvernementales de chaque pays, pour les pénétrer, non seulement de la valeur du travail, mais aussi de son importance pour le développement; | UN | ويجب أن يتولّى الدور الريادي لهذه المهمة السياسيون والمعلِّمون والمنظمات غير الحكومية من كل بلد دون أن يقتصر ذلك على غرس مفهوم العمل بل يجب أن يشمل أيضاً أهميته بالنسبة للتنمية؛ |
Il est assuré à Djibouti par le secteur privé, mais compte tenu de son importance dans l'épanouissement de l'enfant des classes sont créées dans des écoles publiques. | UN | ويتولاه في جيبوتي القطاع الخاص، ولكن بالنظر إلى أهميته في تفتح الطفل تُنشأ له فصول في المدارس العمومية. |
Cette situation est compliquée encore davantage par le fait que l'ONU perd de son importance en tant que mécanisme de prise de décisions politiques clefs. | UN | ويزداد تعقّد هذه الحالة بفقد الأمم المتحدة أهميتها بوصفها الآلية الرئيسية لاتخاذ القرارات السياسية. |
Le nombre d'États parties à ce traité témoigne de son importance capitale pour la communauté internationale. | UN | وأضاف أن عدد الدول الأطراف في المعاهدة دليل على أهميتها البالغة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Le nombre d'États parties à ce traité témoigne de son importance capitale pour la communauté internationale. | UN | وأضاف أن عدد الدول الأطراف في المعاهدة دليل على أهميتها البالغة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Au vu de son importance pour notre sécurité collective, nous appelons les pays qui ne l'ont pas encore fait à ratifier cet instrument sans plus tarder. | UN | ونظراً لأهميتها في ضمان أمننا الجماعي، ندعو البلدان التي لم تصدّق بعد عليها إلى القيام بذلك دون مزيد من التأخير. |
Le Danemark s'est heurté à des difficultés pour traiter 186 hectares d'une zone se trouvant sur la péninsule de Skallingen où la présence de mines était avérée ou soupçonnée car la péninsule est une zone protégée internationalement reconnue en raison de son importance pour l'environnement. | UN | وتمثل تحدي التنفيذ بالنسبة للدانمرك في تطهير 186 هكتاراً من الأراضي التي يُعرف أنها ملغومة في شبه جزيرة سكالينجين أو يشتبه في أنها كذلك، وهي محمية معترف بها دولياً نظراً لأهميتها البيئية. |
Compte tenu de son importance pour de nombreux États, nous devons utiliser au mieux les instances multilatérales dont nous disposons pour le traiter, et la Conférence du désarmement a un vrai rôle à jouer sur ce plan. | UN | ونظراً لأهميته بالنسبة لدولٍ كثيرة، يجدر بنا أن نستفيد على أفضل وجه من المحافل المتعددة الأطراف المتاحة لمعالجته. وعلى مؤتمر نزع السلاح دور ينبغي له الاضطلاع به في هذا الصدد. |
On n'avait pas encore pris pleinement la mesure de la valeur du capital social et de son importance pour le développement socioéconomique d'un pays. | UN | ولم يتم الاعتراف على نحو كامل بقيمة الرأسمال الاجتماعي وأهميته في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان. |
38. Prend note du rôle que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et de son importance pour créer des conditions permettant effectivement de parvenir au plein emploi productif et à un travail décent pour tous; | UN | 38 - تقر بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وبأهميته في تهيئة بيئة تفضي إلى التوفير الفعلي لفرص العمالة الكاملة والمنتجة وفرص العمل اللائق للجميع؛ |
Compte tenu de son importance en tant que nation commerciale, il a été récemment admis à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | واعترافا بأهميتها في المجال التجاري قُبلت مؤخرا في منظمة التجارة العالمية. |
Dans le rapport susmentionné de la Directrice de l'Institut, le Conseil d'administration a recommandé le maintien de la subvention prélevée sur le budget ordinaire de l'ONU compte tenu de son importance pour l'indépendance de l'Institut. | UN | 2 - وبالنسبة للتقرير المذكور أعلاه لمديرة المعهد، أوصى مجلس الأمناء بمواصلة تقديم إعانة من الميزانية العادية للأمم المتحدة لأن هذه الإعانة هامة لضمان استقلال المعهد. |
Le présent rapport l'analyse néanmoins brièvement en raison de son importance pour le sujet traité. | UN | ومع ذلك، فإنه سيناقش هنا بايجاز لما له من أهمية بالنسبة لموضوع هذا التقرير. |
En raison de son importance fondamentale, le Canada continuera de promouvoir une action humanitaire plus efficace. | UN | ونظرا للأهمية الأساسية للعمل الإنساني، ستواصل كندا تعزيز مزيد من فعالية ذلك العمل. |
En raison de son importance capitale pour les pays touchés, nous appuyons l'appel lancé pour que des mesures immédiates soient prises pour sa prompte entrée en vigueur. | UN | ونظرا لما لها من أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان المتأثرة، فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ إجراء عاجل لضمان دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Nous continuons d'être des pionniers dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération car nous sommes convaincus de son importance pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وسنظل رواداً في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار لأننا مقتنعون بأهميته للسلم والأمن الدوليين. |
Du fait de son importance juridique, politique, historique et pédagogique, le procès de Slobodan Milosevic est capital pour le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ونظرا إلى الأهمية القانونية والسياسية، والتاريخية والتعليمية، لمحاكمة سلوبودان ميلوسيفتش، فهي أساسية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Consciente de son importance et de celle du consensus qu'elle incarne, l'Inde a retiré son projet de résolution sur le gel des armes nucléaires en 1993 et ne l'a pas représenté en 1994. | UN | واعترافاً من الهند بأهمية هذا القرار وما تضمنه من توافق آراء، سحبت قرارها بشأن تجميد اﻷسلحة النووية في ٣٩٩١ ولم تطرحه للمناقشة في ٤٩٩١. |
41. Le mécanisme des participations majoritaires ou minoritaires obligatoires a perdu de son importance au fil des ans comme moyen de limiter l'entrée des investissements étrangers directs. | UN | ٤١ - فقدت اﻷغلبية واﻷقلية اﻹلزاميتان في حمل اﻷسهم كل أهمية مع مرور السنين بوصفهما أداة لفرض القيود على دخول الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |