Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe de non-refoulement. | UN | وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe du non-refoulement. | UN | وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le Gouvernement soudanais ne ménage aucun effort pour s'acquitter de son obligation d'assurer la sécurité du corps diplomatique. | UN | وأضاف قائلاً إن الحكومة تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بضمان سلامة وأمن الهيئات الدبلوماسية. |
Le Comité regrette que, malgré de nombreux rappels, l'État partie ne se soit pas acquitté de son obligation de faire rapport. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بتقديم التقارير، رغم الرسائل التذكيرية المتعددة الموجهة إليها. |
Le fait que la peine de mort a été commuée ensuite en emprisonnement à vie n'exonère pas l'État partie de son obligation en vertu de cette disposition. | UN | وعلى الرغم من تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد، فإنه لا ينبغي لهذا الإجراء أن يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة. |
Il a aussi été dit qu'une telle cession risquait de créer des incertitudes quant à la façon dont le débiteur pourrait se libérer de son obligation. | UN | وذُكر أيضا أن تلك الاحالة قد تخلق عدم اليقين ازاء الطريقة التي يمكن فيها للمدين أن يفي بالتزامه. |
Selon moi, l'État partie a fait preuve d'un manque de compréhension manifeste de son obligation de garantir la réalisation concrète du principe d'égalité. | UN | وأرى أن الدولة الطرف أبدت عدم الفهم الواضح لالتزامها بكفالة التحقيق العملي لمبدأ المساواة. |
L'Érythrée a tenu scrupuleusement son engagement et s'est acquittée de son obligation de respecter les droits des Éthiopiens en Érythrée. | UN | وتتمسك إريتريا كل التمسك بالتزامها وواجبها باحترام حقوق اﻹثيوبيين في إريتريا. |
L'État doit prendre en compte la communauté dans son ensemble, et pas uniquement l'individu, lorsqu'il s'acquitte de son obligation de réduire au minimum la violence physique. | UN | وعلى الدولة أن تنظر إلى المجتمع ككل، لا إلى كل فرد على حدة، لدى النهوض بالتزامها بتقليل العنف الجسدي إلى أدنى حد ممكن. |
" . La Commission est d'avis que le niveau économique des États est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État s'est acquitté de son obligation de due diligence. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
Cette disposition est destinée à donner à l'Etat de détention la possibilité de s'acquitter de son obligation d'extrader ou de poursuivre en choisissant la deuxième option. | UN | والهدف من هذا الحكم هو ضمان إمكانية وفاء الدولة التي يوجد فيها الفرد بالتزامها بالتسليم أو بالمحاكمة عند اختيار البديل الثاني فيما يتعلق بهذا الفرد. |
Elle continuera à s'acquitter pleinement de son obligation dans le domaine international des droits de l'homme. | UN | وهي ستمضي بإخلاص، في الوفاء بالتزامها في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الدولي. |
L'insuffisance des moyens est l'une des principales raisons du retard avec lequel l'État s'acquitte de son obligation de faire rapport. | UN | ويمثل عائقُ القدرات أحد أسباب تأخر وفاء الدولة بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Le Groupe dépend des enquêtes du BSCI pour s'acquitter de son obligation en matière de présentation de rapports. | UN | وتعتمد الوحدة على التحقيقات التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير |
Le Comité regrette que, malgré de nombreux rappels, l'État partie ne se soit pas acquitté de son obligation de faire rapport. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بتقديم التقارير، رغم الرسائل التذكيرية المتعددة الموجهة إليها. |
Le fait que la peine de mort a été commuée ensuite en emprisonnement à vie n'exonère pas l'État partie de son obligation en vertu de cette disposition. | UN | وعلى الرغم من تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد، فإنه لا ينبغي لهذا الإجراء أن يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة. |
Le vendeur a accepté le virement de la somme et n'a pas contesté le fait qu'il ne s'était pas acquitté de son obligation de livraison à l'acheteur des marchandises qui avaient été acquittées. | UN | واعترف البائع بتحويل المبلغ ولم يطعن في حقيقة عدم الوفاء بالتزامه بتسليم المشتري البضاعة التي دفع ثمنها. |
Le premier est la mise en œuvre par la Serbie de son obligation d'arrêter les deux accusés en fuite, Ratko Mladić et Goran Hadžić. | UN | أولهما هو تنفيذ صربيا لالتزامها بالقبض على الهاربّين راتكو ملاديتش وغوران هادزيتش. |
Ainsi, l'acheteur déclarant un contrat résolu est libéré de son obligation de payer le prix des marchandises. | UN | بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع. |
Enfin, le Rapporteur spécial semble suggérer que le comportement du personnel humanitaire est susceptible de conduire dans certains cas à exonérer l'État affecté de son obligation de protection. | UN | وقال أخيراً، إن المقرر الخاص بدا وكأنه يُلمِّح إلى أن سلوك موظفي الإغاثة قد يجعل الدولة المتأثرة، في بعض الحالات، في حلٍّ من واجب الحماية الواقع عليها. |
La Partie qui ne peut s'acquitter de son obligation en raison d'un tel événement en informe l'autre et lui en communique une relation détaillée. | UN | ويقوم الطرف الذي تعذر عليه الوفاء بالتزاماته بسبب قوة قاهرة بإشعار الطرف الآخر بذلك وبتفاصيل القوة القاهرة. |
iii) le gouvernement contractant délivrant le permis spécial s'est acquitté de son obligation de coopérer concrètement avec le comité scientifique et la CBI. | UN | ' 3` وأن الحكومة المتعاقدة المصدرة للترخيص الخاص قد وفت بواجبها في التعاون الهادف مع اللجنة العلمية للجنة صيد الحيتان. |
Le Comité considère que ce ne sont pas là des raisons valables autorisant à libérer le requérant de son obligation de fournir des éléments de preuve suffisants pour étayer sa réclamation. | UN | ويرفض الفريق اعتبار مرور الوقت أو تلف سجلات أصحاب المطالبات سببين كافيين لإعفائهم من الالتزام بتقديم الأدلة المطلوبة بموجب المادة 34 من القواعد لدعم مطالباتهم. |
La Namibie a constamment exhorté la communauté internationale à s'acquitter de son obligation d'aider le peuple du Sahara occidental dans sa quête de l'autodétermination. | UN | ما انفكت ناميبيا تحث المجتمع الدولي بلا انقطاع على الوفاء بواجبه بمساعدة شعب الصحراء الغربية في سعيه إلى تقرير المصير. |
L'adoption du dualisme ne délierait pas la Suisse de son obligation de respecter ses engagements internationaux. | UN | فالنظام الثنائي لا يعفي سويسرا من واجبها بأن ترقى إلى مستوى التزاماتها الدولية. |
Chaque Partie peut, par une notification écrite adressée au Dépositaire, indiquer qu'elle accepte, à compter de la date de cette notification, toute modification de son obligation en vertu du présent Protocole qu'entraînerait l'entrée en vigueur d'un amendement au Traité conformément à l'article 13 du Traité. | UN | المادة ٣ ﻷي طرف أن يبين، باشعار كتابي الى الوديع، قبوله من تاريخ ذلك الاشعار ﻷي تغيير في التزاماته بموجب هذا البروتوكول يترتب على بدء نفاذ تعديل أجرى في المعاهدة عملا بالمادة ١٣ من المعاهدة. المادة ٤ |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Farid Faraoun. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة فريد فرعون. |
La Mission continuera de suivre attentivement la façon dont l'État s'acquitte de son obligation de garantir les droits de l'homme dans ce secteur. | UN | وستواصل البعثة التحقق بعناية من كيفية امتثال الدولة لواجبها في ضمان حقوق اﻹنسان فيما يتصل بالسلوك المقبل لهذا القطاع. |