ويكيبيديا

    "de son personnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موظفيها
        
    • أفرادها
        
    • موظفيه
        
    • لموظفيها
        
    • لموظفيه
        
    • وموظفيها
        
    • موظفوها
        
    • موظفي البعثة
        
    • وأفرادها
        
    • موظفي الوكالة
        
    • العاملين فيها
        
    • وموظفيه
        
    • موظفوه
        
    • موظفي المفوضية
        
    • لموظفي اللجنة
        
    En outre, l'UNRWA subit des pressions pour augmenter les salaires de son personnel dans les pays d'accueil. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الأونروا ضغوطا لرفع مرتبات موظفيها لتتماشى مع أجور القطاع العام في البلدان المضيفة.
    Chaque plainte émanant de la Mission cubaine concernant la sécurité et la sûreté de son personnel recevait l'attention immédiate des autorités du pays hôte. UN كما أن كل شكوى تتقدم بها البعثة الكوبية فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفيها تلقى الاهتمام الفوري من قبل سلطات البلد المضيف.
    L'Organisation devrait continuer d'en consolider les acquis, notamment en améliorant la coordination de ses services techniques et de son personnel. UN وينبغي لليونيدو أن تواصل تعزيز منافع هذه العملية بوسائل منها تحسين التنسيق بين مختلف فروعها التقنية وفيما بين موظفيها.
    La liberté de mouvement de la FINUL et la sûreté et la sécurité de son personnel font partie intégrante de la bonne exécution du mandat de la Force. UN وتُعد حرية حركة القوة وأمن أفرادها وسلامتهم أمرا لا بد منه للقوة للاضطلاع بولايتها بفعالية.
    À la suite du tremblement de terre de Kobe, il a assuré le concours de son personnel aux équipes médicales d'urgence. UN وعقب الزلزال الذي وقع في كوبي، بادر المركز الى توفير بعض موظفيه لمساعدة الفرق الطبية المخصصة لحالات الطوارئ.
    Veuillez indiquer les préoccupations, problèmes et suggestions, le cas échéant, de la Mission concernant l'assurance maladie des membres de son personnel. UN الرجاء تحديد ما قد يكون لدى البعثة من اهتمامات ومشاكل واقتراحات، إن وجدت، فيما يتصل بالتغطية الطبية لموظفيها.
    Polservice demande une indemnité pour les frais de rapatriement liés au débauchage de son personnel. UN وتلتمس شركة بولسرفيس تعويضاً عن تكاليف الإجلاء التي انطوى عليها تسريح موظفيها.
    Il présente la particularité de rassembler des jeunes professionnels qualifiés au sein de sa direction et de son personnel. UN والسمة المميزة لهذه الوكالة هي أن قيادتها وكل موظفيها من الشباب المحترفين والمؤهلين تأهيلا كاملا.
    Parallèlement, elle avait du mal à retenir certains membres de son personnel, qui la délaissaient au profit d'autres missions. UN لكن العملية اصطدمت في الوقت ذاته بمشاكل تتعلق بالاحتفاظ ببعض موظفيها الذين ينقلون إلى بعثات منافسة أخرى.
    Elle s'est assurée, dans toute la mesure possible, le concours de son personnel, de ses États membres et de ses partenaires. UN وقامت الهيئة واضعة ذلك في حسبانها بإشراك موظفيها ودولها الأعضاء وشركائها إلى أقصى حد ممكن في إعداد الاستراتيجية.
    Elle doit le faire avec la plus grande circonspection et en mettant tout en oeuvre pour assurer la sécurité de son personnel de même que le bien-être des Cambodgiens. UN عليها أن تفعل ذلك متخذة جميع أسباب الحيطة والحكمة، وفي ظل أشد أنواع الحرص على سلامة موظفيها وخير الكمبوديين.
    Les États-Unis continueraient de coopérer avec la Mission cubaine pour assurer la sécurité de ses locaux et de son personnel. UN وستواصل الولايات المتحدة التعاون مع البعثة الكوبية لضمان أمنها وسلامة موظفيها.
    L'élargissement de ses responsabilités n'aurait pas d'incidences financières car l'effectif total de son personnel resterait inchangé. UN على أن توسيع نطاق مسؤوليات البعثة لن تترتب عليه آثار مالية ﻷن مجموع عدد موظفيها سيظل على ما هو عليه اﻵن.
    La liberté de circulation de la FINUL ainsi que la sécurité et la sûreté de son personnel sont essentielles pour qu'elle accomplisse efficacement ses tâches. UN إن حرية حركة قوة الأمم المتحدة وأمن وسلامة أفرادها من الشروط الأساسية لتنفيذ مهامها بفعالية.
    La liberté de circulation ainsi que la sécurité et la sûreté de son personnel sont indispensables au bon accomplissement de sa mission par la FINUL. UN وتعتبر حرية الحركة للقوة وأمن أفرادها وسلامتهم جزءا لا يتجزأ من التنفيذ الفعال لمهامها.
    Toutefois, l'UNITAR n'a pas atteint cet objectif, 85 % de son personnel étant originaire de pays industrialisés. UN بيد أن المعهد لم يحقق هذا الهدف، حيث يأتي 85 في المائة من موظفيه من بلدان صناعية.
    aussi investir dans le renforcement des capacités de son personnel. UN ويجب أن يستثمر أيضا في تطوير قدرات موظفيه.
    Compte tenu de l'effectif restreint de son personnel, Pugwash n'est pas en mesure de contribuer à d'autres activités du Conseil. UN غير أن العدد المحدود لموظفيها لا يسمح لها بالمشاركة في الأنشطة الأخرى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ladite unité départementale assure la formation permanente de son personnel afin d'offrir un meilleur service aux usagers. UN وتوفر هذه الوحدة تدريباً عملياً منتظماً لموظفيها لتقديم خدمة أفضل إلى المستخدمين.
    Concrètement, il ne peut pas et ne doit pas renoncer aux privilèges et immunités de son personnel. UN وبالتحديد، لا يستطيع البرنامج ولا ينبغي له التخلي عن الامتيازات والحصانات الممنوحة لموظفيه.
    Les programmes de développement de l'organisation ont eu une incidence sur la santé, l'éducation et la qualité de vie non seulement de ses résidents, de son personnel et de leur famille mais également sur celle de secteurs excentrés. UN لم تؤثر برامج المنظمة للتنمية على صحة سكانها وموظفيها وأسرهم فحسب، إنما أيضا على المناطق النائية.
    Si, par contre, l'appel est couronné de succès, il exonérera le FIDA de toute responsabilité découlant d'actions du Mécanisme mondial et de son personnel à l'avenir. UN أما إذا قُبل الطعن، فسيرفع عن الصندوق أي مسؤولية تنشأ عن الأفعال التي تقوم بها الآلية أو يقوم بها موظفوها في المستقبل.
    Plus de 80 % de l'ensemble de ses effectifs et 90 % de son personnel en tenue se trouvaient déjà dans les régions du nord. UN وبات أكثر من 80 في المائة من جميع موظفي البعثة و 90 في المائة من الأفراد النظاميين متمركزين بالفعل في المناطق الشمالية.
    Les parties seraient tenues de respecter son statut international et celui de son personnel, et de coopérer pleinement avec elle en ce qui concerne l'exercice de son mandat. UN وسيُلزم الطرفان باحترام المركز الدولي لبعثة اﻷمم المتحدة وأفرادها وبالتعاون معها على الوجه التام في تنفيذ ولايتها.
    L'Office n'a pu payer les salaires de décembre 1999 de son personnel que grâce à un appel à des fonds additionnels lancé aux donateurs et au paiement anticipé de quelques contributions prévues pour 2000. UN ولم يتسن دفع مرتبات موظفي الوكالة في شهر كانون الأول/ديسمبر 1991 إلا بعد توجيه نداء إلى المتبرعين يدعوهم إلى توفير تمويل إضافي والسداد المقدم لجزء من الاشتراكات المقررة لعام 2000.
    Des fonds sont régulièrement inscrits au budget de la République de Serbie pour couvrir ses dépenses d'exploitation et les salaires de son personnel. UN ويتم تخصيص اﻷموال بصفة منتظمة من ميزانية جمهورية صربيا لنشرها ولدفع نفقات ومرتبات العاملين فيها.
    Je suis également certain que les travaux de l'Organisation continueront de bénéficier énormément de la direction dynamique du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, et de son personnel dévoué. UN إنني على ثقة تامة أيضا بأن عمل المنظمة سيستفيد جدا من القيادة النشطة لﻷمين العام بطرس بطرس غالي وموظفيه المتفانين.
    Elle veille également à ce que les membres de son personnel bénéficient périodiquement d'une formation et d'informations sur la répression du financement du terrorisme. UN وعمل المصرف أيضا على أن يتلقى موظفوه تدريبا ومعلومات بشكل دوري عن مكافحة تمويل الإرهاب.
    Il a aussi fait observer que le Gouvernement n'avait débloqué aucuns fonds pour la Commission, pas même au titre des salaires des membres de son personnel. UN وأشار رئيس المفوضية أيضا إلى أن الحكومة لم تصرف أي تمويل للمفوضية، بما في ذلك مرتبات موظفي المفوضية.
    Avis à la Commission électorale indépendante sur l'élaboration d'un plan de renforcement des capacités de son personnel UN تم تقديم المشورة إلى اللجنة المستقلة للانتخابات في وضع وتنفيذ برنامج للتدريب وبناء القدرات لموظفي اللجنة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد