ويكيبيديا

    "de son potentiel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إمكاناتها
        
    • إمكاناته
        
    • إمكانياته
        
    • من إمكانياتها
        
    • بإمكانياتها
        
    • وإمكاناتها
        
    • للنض
        
    • طاقاتها الكامنة
        
    La Russie, participant actif du Mouvement olympique, est consciente de son potentiel considérable en tant que force de paix. UN وروسيا تشارك بنشاط في الحركــة اﻷوليمبيــة وتدرك إمكاناتها القوية كقوة للسلام.
    Cette approche globale permet de promouvoir une meilleure coopération régionale en Asie centrale et l'intégration de son potentiel considérable dans l'économie mondiale. UN وهذا النهج الشامل يعزز تحسين التعاون الإقليمي في آسيا الوسطى ودمج إمكاناتها الهائلة في الاقتصاد العالمي.
    L'objectif est de protéger le droit qu'a tout enfant de développer l'intégralité de son potentiel cognitif, émotionnel, social et physique. UN ويتمثل الهدف المنشود في هذا الصدد في حماية حقوق الطفل في تطوير كامل إمكاناته الإدراكية والعاطفية والاجتماعية والبدنية.
    D'après la Banque mondiale, la performance économique palestinienne est à la traîne au regard de son potentiel et l'aide extérieure se heurte à des obstacles. UN ووفقاً للبنك الدولي فإن الأداء الاقتصادي الفلسطيني تخلف كثيراً عن إمكانياته وأن المساعدات الخارجية تُعرقَّل.
    Il importe qu'aucun préjudice ou lésion corporelle ne soit infligé à la femme, et ne la prive ainsi de son potentiel sexuel. UN ولا بد من كفالة عدم إلحاق أي أذى أو إصابة جسدية تحرم المرأة من إمكانياتها الجنسية.
    Compte tenu de son potentiel de développement considérable, notamment de ses importantes ressources naturelles, de ses ressources humaines et de la volonté du Gouvernement de réaliser le développement durable, l'établissement de solides relations entre le Suriname et les fonds et programmes opérationnels des Nations Unies, en particulier le PNUD, se justifiait. UN وقد ضمنت سورينام، بإمكانياتها اﻹنمائية الهائلة، استنادا إلى ثروتها من الموارد الطبيعية، ومواردها البشرية والتزام حكومتها بالتنمية المستدامة، تفاعلا واسع النطاق مع المؤسسات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة، لا سيما البرنامج اﻹنمائي.
    À cause de toutes ces contraintes, et en dépit de ses vastes terres et de son potentiel agricole considérable, l'Afrique reste importateur net de produits alimentaires. UN ونتيجة لكل تلك القيود وعلى الرغم من ضخامة الكتل البرية للقارة وإمكاناتها الزراعية، فإنها لا تزال مستوردا صافيا للأغذية.
    Le sel de bore est également employé, mais, comme il ne se fixe pas, il ne peut être utilisé que pour traiter le bois de charpente intérieur du fait de son potentiel de lixiviation. Il ne pourrait donc pas se substituer au PCP dans ses utilisations actuelles. UN كما تستخدم أملاح البورات (أملاح حامض البوريك) ولكنها من المواد الحافظة الغير ثابتة ويمكن أن تستخدم فقط في استعمالات الأخشاب في الأماكن المغلقة نظراً لقابليتها للنض (الإرتشاح)، وبالتالي فهي ليست بديل للاستخدامات الحالية للفينول الخماسي الكلور.
    La croissance économique dans les territoires palestiniens occupés est à la traîne au regard de son potentiel. UN ويتخلف النمو الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة تخلفاً كبيراً عن إمكاناتها.
    À notre avis, les derniers débats de la Commission sur la question ont été bien en dessous de son potentiel et de ses pouvoirs. UN ونشعر بأن مداولات اللجنة مؤخرا بشأن هذا البند قد أصبحت الى حد كبير دون إمكاناتها وسلطاتها.
    Toutefois, la MISCA ne dispose pas encore des moyens essentiels dont elle a besoin pour donner toute la mesure de son potentiel. UN بيد أن بعثة الدعم الدولية لا تزال تفتقر إلى القدرات الحاسمة لتحقيق كامل إمكاناتها.
    En effet, la plupart des autres organes conventionnels viennent tout juste de prendre conscience de son potentiel. UN والواقع أن معظم هيئات المعاهدات الأخرى لم تدرك إمكاناتها إلا مؤخراً.
    Dans bien des domaines économiques, le continent est nettement au-dessous de son potentiel. UN وفي الكثير من المجالات الاقتصادية، لا يحقق أداء القارة إمكاناتها.
    Malgré une coopération active entre les pays de la région, une grande partie de son potentiel n'a jusqu'à présent, pas été suffisamment utilisée. UN وعلى الرغم من التعاون النشيط في ما بين بلدان المنطقة، فإن الكثير من إمكاناتها لم يستغل على النحو الكافي بعد.
    Il importait de renforcer la coopération Sud-Sud et de tirer pleinement parti de son potentiel comme plateforme d'échanges de connaissances, de données d'expérience et d'expertise. UN ويتعين تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتسخير إمكاناته الكاملة كمنتدى لتبادل المعارف والتجارب والخبرات.
    Il importait de renforcer la coopération Sud-Sud et de tirer pleinement parti de son potentiel comme plateforme d'échanges de connaissances, de données d'expérience et d'expertise. UN ويتعين تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتسخير إمكاناته الكاملة كمنتدى لتبادل المعارف والتجارب والخبرات.
    L'Allemagne se félicité de l'annonce par le Secrétaire d'État des États-Unis que son pays révélerait la taille de son potentiel nucléaire existant, pas concret vers le renforcement de la transparence. UN وترحّب ألمانيا بإعلان وزارة الخارجية في الولايات المتحدة بأن بلدها سوف يكشف عن حجم إمكاناته النووية القائمة، وهو ما يعتبر خطوة ملموسة نحو تعزيز الشفافية.
    C'est là une illustration évidente du fait que la société peut renoncer à la guerre et résoudre ses problèmes par le biais de son potentiel de maintien de la paix. UN وهذا يبين بوضوح أن المجتمع قادر على النأي عن الحرب وعلى حسم مشاكله عن طريق استغلال إمكانياته في حفظ السلام.
    Ici, nous encourageons tout le monde à atteindre le meilleur de son potentiel. Open Subtitles هنا , الجميع متشجع للوصول إلى أقصى إمكانياته أو إمكانياتها
    Nous devons tirer pleinement profit de son potentiel. UN ويجب أن نستفيد استفادة كاملة من إمكانياتها.
    Le potentiel d'énergie propre en Afrique est énorme, près de 93 % de son potentiel hydroélectrique étant encore inexploité. UN وأفريقيا تتمتع بإمكانيات هائلة للطاقة النقية، حيث أن ما يقارب من 93 في المائة من إمكانياتها الكهرمائية ما زالت بدون تطوير.
    Compte tenu de son potentiel de développement considérable, notamment de ses importantes ressources naturelles, de ses ressources humaines et de la volonté du Gouvernement de réaliser le développement durable, l'établissement de solides relations entre le Suriname et les fonds et programmes opérationnels des Nations Unies, en particulier le PNUD, se justifiait. UN وقد ضمنت سورينام، بإمكانياتها الإنمائية الهائلة، استنادا إلى ثروتها من الموارد الطبيعية، ومواردها البشرية والتزام حكومتها بالتنمية المستدامة، تفاعلا واسع النطاق مع المؤسسات التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة، لا سيما البرنامج الإنمائي.
    L'ONUDI a fait la preuve de son dynamisme, de ses capacités et de son potentiel. UN وأظهرت اليونيدو ديناميتها وقدراتها وإمكاناتها.
    Le sel de bore est également employé, mais, comme il ne se fixe pas, il ne peut être utilisé que pour traiter le bois de charpente intérieur du fait de son potentiel de lixiviation. Il ne pourrait donc pas se substituer au PCP dans ses utilisations actuelles. UN كما تستخدم أملاح البورات (أملاح حامض البوريك) ولكنها من المواد الحافظة الغير ثابتة ويمكن أن تستخدم فقط في استعمالات الأخشاب في الأماكن المغلقة نظراً لقابليتها للنض (الإرتشاح)، وبالتالي فهي ليست بديل للاستخدامات الحالية للفينول الخماسي الكلور.
    - Chacun des pays les moins avancés doit former une vision claire de son avenir, qui reposerait sur l'utilisation efficace de ses ressources et l'exploitation optimale de son potentiel. UN :: يتعين على كل بلد من أقل البلدان نموا تحديد رؤية واضحة عن مستقبلها تستند إلى استخدام مواردها بشكل فعال واستثمار جميع طاقاتها الكامنة إلى الحد الأقصى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد