Le peuple palestinien demeure privé de ses droits inaliénables à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant. | UN | وما زال الشعــــب الفلسطيني محرومـــا من حقــــه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة. |
La population chypriote turque jouit d'un régime pleinement démocratique, doté de son propre État indépendant et comprenant des institutions politiques et juridiques. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يتمتع بنظام ديمقراطي كامل وتتألف دولته المستقلة الذاتية من مؤسسات سياسية وقانونية. |
On continue de nier le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | كما أن إنكار حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة ذات السيادة، وعاصمتها القدس الشرقية، مازال مستمرا، أيضا. |
Nous avons à maintes reprises élevé la voix pour appuyer le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'établissement de son propre État indépendant sur son territoire national, avec comme capitale Al Qods Al Charif. | UN | لقد قمنا مرارا وتكرارا برفع صوتنا دعما لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة على ترابه الوطني، وعاصمتها القدس الشريف. |
Le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination ainsi qu'à la création de son propre État indépendant et souverain, avec pour capitale Jérusalem-Est, n'est toujours pas respecté. | UN | ولم يحترم حتى الآن حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وحقه في إنشاء دولته المستقلة ذات السيادة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Conformément à son mandat, il a continué d'œuvrer pour que le peuple palestinien puisse exercer ses droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant, sur tout le territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. | UN | وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولاياتها، صوب تمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
Conformément à son mandat, il a continué d'œuvrer pour que le peuple palestinien puisse exercer ses droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant, sur tout le territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. | UN | وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولايتها، صوب تمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
La Jordanie accueille avec satisfaction les événements récents qui ont marqué le processus de paix au Moyen-Orient et espère que les accords seront appliqués effectivement, ce qui apportera au problème palestinien une solution juste qui garantira le droit à l'autodétermination du peuple palestinien, y compris la création de son propre État indépendant. | UN | وقال إن اﻷردن ترحب بالتطورات اﻷخيرة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وأعرب عن أمله في تنفيذ الاتفاقات على نحو فعال لضمان حل عادل للمشكلة الفلسطينية من شأنه أن يضمن للشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير بما فيه إنشاء دولته المستقلة. |
M. Farouk Al-Chara'a également souligné dans sa lettre que le peuple palestinien ne pourrait accepter rien moins que la réalisation de ses droits nationaux inaliénables, et en premier son droit à l'autodétermination, à l'édification de son propre État indépendant, et le retour des réfugiés palestiniens dans leurs foyers, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما ركز وزير خارجيتنا في رسالته على أن الشعب الفلسطيني لن يقبل بأقل من تحقيق حقوقـــه الوطنية المشروعة، وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة وعودة اللاجئين الفلسطينيين وفق قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة إلى ديارهم التي طُردوا واقتلعوا منها. |
Il ne sera pas possible non plus de garantir les droits de l'hommes et les libertés fondamentales conformément aux instruments internationaux tant que l'occupation israélienne de tous les territoires arabes occupés n'aura pas cessé et que le peuple palestinien n'aura pas réalisé son droit inaliénable à l'établissement de son propre État indépendant sur ses propres terres ayant Jérusalem comme capitale. | UN | كما أنه لا يمكن ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقا للصكوك الدولية إلى أن يوضع حد للاحتلال الإسرائيلي لجميع الأراضي العربية المحتلة ويحرز الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف وينشئ دولته المستقلة على أرضه والقدس عاصمة لها. |
La paix globale, juste et durable que vise la communauté internationale doit garantir que le peuple palestinien obtiendra tous ses droits politiques légitimes. Ceci comprend la création de son propre État indépendant sur son propre territoire, avec Jérusalem comme capitale. Cela doit aussi comprendre le retrait israélien de tous les territoires arabes occupés depuis 1967, y compris le territoire syrien des hauteurs du Golan. | UN | فالسلام الدائم والعادل والشامل الذي يسعى المجتمع الدولي إلى تحقيقه لا بد أن يؤدي إلى حصول الشعب الفلسطيني على كامل حقوقه السياسية المشروعة بإقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس الشريف، وانسحاب إسرائيل الكامل من جميع الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967، بما فيها مرتفعات الجولان السورية. |
Conformément à son mandat, il a continué d'œuvrer pour créer les conditions qui permettraient au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant, sur tout le territoire palestinien occupé depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. | UN | وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولايتها، صوب تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
Il était à leur avis manifeste que ces activités d'information sur la Palestine avaient gagné en importance en cette époque difficile, qui requérait une intensification des efforts pour faire connaître les souffrances du peuple palestinien soumis à l'occupation ainsi que son droit légitime à l'autodétermination et à l'établissement de son propre État indépendant. | UN | وأرتأوا أن هذه الأنشطة الإعلامية المخصصة لفلسطين اكتسبت أهميتها بشكل واضح خلال هذه الأوقات العصيبة التي تستوجب تضافر الجهود من أجل تسليط الأضواء على معاناة الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال، وعلى حقه الشرعي في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة. |
L'intervenante appelle Israël à lever le blocus de la bande de Gaza et affirme le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant à l'intérieur des frontières du 4 juin 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | 58 - ودعت إسرائيل إلى رفع الحصار عن قطاع غزة وأكدت حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وإنشاء دولته المستقلة داخل حدود الرابع من حزيران/يونيه عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Notre Comité, seul organe intergouvernemental des Nations Unies qui s'occupe exclusivement des aspects politiques de la question de Palestine, ne ménagera aucun effort dans le strict respect de son mandat, pour aider le peuple palestinien à réaliser ses droits et son aspiration à disposer de son propre État indépendant et souverain. | UN | إن لجنتنا - وهي هيئة الأمم المتحدة الحكومية الدولية الوحيدة المكرسة حصرا للجوانب السياسية لقضية فلسطين - ستبذل كل جهد ممكن، ومن خلال التنفيذ الدقيق لولايتها، لأجل مساعدة الشعب الفلسطيني على نيل حقوقه وتحقيق تطلعاته إلى إنشاء دولته المستقلة ذات السيادة. |
Cet engagement doit être démontré par la mise en oeuvre pratique et inconditionnelle de tous les accords conclus jusqu'à présent, pour permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes, y compris son droit à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant sur son territoire national, avec Jérusalem pour capitale. | UN | إن تمسك اﻷطراف العربية بمواصلة عملية السلام كهدف وخيــار استراتيجي لا بديــل عنه، يســتوجب بالضرورة الــتزاما مماثلا مــن الجــانب اﻹســرائيلي لا يشوبه أي من الممــاطلة أو التســويف، ويتمثل في التنفيذ الفعلي غير المشروط لجميع الاتفاقيات المبرمة وتمكــين الشعب الفلسطــيني من ممارســة حقوقــه المشروعة في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابــه الوطني وعاصــمتها القــدس. |
Ce peuple continue en effet d'être la victime des pratiques les plus odieuses en matière de torture, de détention et de déplacements de population. On lui refuse le droit à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant. Ces violations sont d'autant plus graves que certains pays ont politisé les questions des droits de l'homme et se sont engagés dans des politiques sélectives pour servir leurs propres intérêts. | UN | فإنــه لا يمكننا في هذه المناسبة أن نتغاضى عن الانتهاكـات الجسيمة لحقــوق اﻹنســان التي تمارس تحــت سمـع وبصر المجتمع الدولي في مناطق عديدة من العالم، لا سيما التي تتخذ أشكال اﻹبادة الجماعية وقتل اﻷبرياء وتشريد النساء واﻷطفال، كالشعب الفلسطيني الذي تعرض ولا يزال يتعـرض ﻷسـوأ عمليات التعذيب والاعتقال والتشريد، وينكــر عليه حقــه فــي تقرير مصيره وإنشاء دولته المستقلة. |
La République du Yémen soutient les efforts déployés en vue d'un règlement pacifique au Moyen-Orient. Mon pays réaffirme sa position ne varietur, selon laquelle une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient doit reposer avant tout sur le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien, en particulier de son droit à l'autodétermination et à l'établissement de son propre État indépendant avec Al-Qods comme capitale. | UN | إن الجمهوريــة اليمنيــة بــاركت وأيـدت جهود التسوية السلمية في الشرق اﻷوسط وتجد موقفها الثابت بأن السلام الشامل والعادل والدائم في الشرق اﻷوســط ينبغي أن يرتكز أساسا على استعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقـه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القـــدس وانسحاب اسرائيل من جنوب لبنان والجولان السوري. |