Dans le cadre de son service militaire il a été déployé un temps en Iraq. | UN | وشملت فترة خدمته العسكرية العمل في العراق لفترة من الزمن. |
Il aimerait te parler de son service militaire. | Open Subtitles | أنه يريد أن يعلم إذا كنتي تريدين أن تعلمين عن خدمته العسكرية. |
En conséquence, le consulat de Turquie à Genève a, par deux fois, envoyé à son frère des convocations à se rendre au consulat afin que l'auteur s'explique sur sa situation en Suisse et sur le problème de son service militaire. | UN | ونتيجة لذلك، قامت القنصلية التركية في جنيف، مرتين بتوجيه استدعاء إلى أخيه طالبة منه الحضور إلى القنصلية كي يشرح مقدم البلاغ وضعه في سويسرا ومشكلة خدمته العسكرية. |
11. Le pouvoir judiciaire, statuant sur un recours en habeas corpus en faveur du soldat Quispe Berrocal, a ordonné la suspension de son service militaire. | UN | 11- وأمرت السلطة القضائية، إذ نظرت في طلب مثول أمام المحكمة مقدم لصالح الجندي بيروكال، بوقف خدمته العسكرية. |
Le Tribunal a noté que la photographie du livret militaire ne ressemblait pas au requérant et que celui-ci ne pouvait pas expliquer pourquoi le livret comportait une photographie de lui à l'âge de 18 ans et non à l'âge qu'il avait au début de son service militaire. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الصورة التي تظهر على دفتر الخدمة العسكرية لا تشبه صاحب الشكوى الذي لم يتمكن من توضيح سبب وجود صورته على الدفتر وهو في سن الثامنة عشرة عوضاً عن صورته وقتَ التحاقه بالخدمة العسكرية. |
2.1 M. H affirme avoir été arrêté au cours de son service militaire obligatoire, en raison de son refus d'adhérer au parti Baath au pouvoir. | UN | 2-1 يذكر السيد ح ب ح أنه أُلقي القبض عليه أثناء خدمته العسكرية الإلزامية بسبب رفضه الانضمام إلى حزب البعث الحاكم. |
Si je ne m'abuse, ce jeune homme revient juste de son service militaire en Amérique Latine. | Open Subtitles | ...قيل لنا بأنّ هذا الشاب قد عاد للتو من خدمته العسكرية في أمريكا اللاتينية |
À ce moment, l'auteur a en outre été très évasif sur les questions qui lui étaient posées à propos de son service militaire, démontrant par là qu'il ne connaissait pas la procédure de recrutement, ce qui, étant donné la portée d'un acte de désertion, permet d'avoir de sérieux doutes concernant la réalité des allégations de l'auteur à ce sujet. | UN | كما أن إجابات مقدم البلاغ عن الأسئلة التي وجهت إليه بشأن خدمته العسكرية كانت غامضة جداً، الأمر الذي بين عدم إلمامه بإجراءات التجنيد، والذي يولد شكوكاً جدية إزاء حقيقة ادعاءاته في هذا الصدد، نظراً لما يتسم به الهرب من الخدمة من أهمية. |
4.10 Pour ce qui est de la décision d'expulsion en attente d'exécution, l'État partie met en doute le fait que des restrictions aient été imposées au requérant après l'achèvement de son service militaire en République arabe syrienne. | UN | 4-10 وفيما يخص تعليق أمر الطرد، تشكك الدولة الطرف في أن تكون هناك أية قيود فُُرضت على صاحب الشكوى بعدما أنهى خدمته العسكرية في الجمهورية العربية السورية. |
9.6 Vu la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne actuellement, la question de savoir si des restrictions ont été imposées ou non au requérant après l'accomplissement de son service militaire, au début de 2003, n'a pas une importance déterminante pour le Comité. | UN | 9-6 ونظراً للحالة الراهنة لحقوق الإنسان في سوريا، فإن اللجنة لا ترى أهمية حاسمة لمسألة ما إذا كانت هناك أية قيود قد فُرضت على صاحب الشكوى بعد خدمته العسكرية في مطلع سنة 2003. |
Au cours de l'entretien, R. A. a déclaré, entre autres, qu'au cours de son service militaire, en juillet 2001, il a été passé à tabac, frappé avec des armes et torturé parce que sa mère était arménienne. | UN | وأثناء المقابلة، ذكر ر. أ. في جملة أمور أنه قد تعرض للضرب والإصابة بالأسلحة وللتعذيب أثناء خدمته العسكرية في تموز/يوليه 2001 بسبب الأصل الأرمني لوالدته. |
Au cours de l'entretien, R. A. a déclaré, entre autres, qu'au cours de son service militaire, en juillet 2001, il a été passé à tabac, frappé avec des armes et torturé parce que sa mère était arménienne. | UN | وأثناء المقابلة، ذكر ر. أ. في جملة أمور أنه قد تعرض للضرب والإصابة بالأسلحة وللتعذيب أثناء خدمته العسكرية في تموز/يوليه 2001 بسبب الأصل الأرمني لوالدته. |
Lors de l'interrogatoire du 21 décembre 1998, le requérant n'a évoqué qu'une détention subie au cours de son service militaire en 1987 et une autre subie en 1996. | UN | ولم يشر صاحب الشكوى في معرض إجراءات استجوابه في 21 كانون الأول/ديسمبر 1998 إلا إلى سَجنه أثناء خدمته العسكرية في عام 1987 وسجْنه مرة أخرى في عام 1996. |
5.5 Après la visite effectuée par son frère au Département de la sécurité de la police criminelle pour y demander un extrait de son casier judiciaire, deux policiers se sont rendus au domicile de son frère et ont laissé un document demandant à l'auteur de se présenter à la police militaire au plus tard le 1er février 2005, faute de quoi la durée de son service militaire serait doublée. | UN | 5-5 وبعد أن ذهب شقيق صاحب البلاغ إلى إدارة الأمن الجنائي للحصول على سجله الجنائي، أتى شرطيان إلى منزله وتركا وثيقة تطلب من صاحب البلاغ المثول أمام الشرطة العسكرية بحلول الأول من شباط/فبراير 2005. وإذا لم يفعل فسيُعاقب بمضاعفة مدة خدمته العسكرية. |
Toutefois, lorsqu'il a été interrogé la deuxième fois par le Conseil, le 9 janvier 2004, il a affirmé que ses problèmes avec les autorités avaient commencé lorsqu'il avait demandé le report de son service militaire et qu'entre 1998 et 2000, il avait été convoqué plusieurs fois par les services de sécurité et questionné au sujet de son père. | UN | غير أنه في المقابلة الثانية مع المجلس، التي جرت في 9 كانون الثاني/يناير 2004، ادعى أن مشاكله مع السلطات قد بدأت عندما طلب إرجاء خدمته العسكرية وأن أجهزة الأمن استدعته عدة مرات بين سنتي 1998 و2000 واستجوبته بشأن والده. |
5.5 Après la visite effectuée par son frère au Département de la sécurité de la police criminelle pour y demander un extrait de son casier judiciaire, deux policiers se sont rendus au domicile de son frère et ont laissé un document demandant à l'auteur de se présenter à la police militaire au plus tard le 1er février 2005, faute de quoi la durée de son service militaire serait doublée. | UN | 5-5 وبعد أن ذهب شقيق صاحب البلاغ إلى إدارة الأمن الجنائي للحصول على سجله الجنائي، أتى شرطيان إلى منزله وتركا وثيقة تطلب من صاحب البلاغ المثول أمام الشرطة العسكرية بحلول الأول من شباط/فبراير 2005. وإذا لم يفعل فسيُعاقب بمضاعفة مدة خدمته العسكرية. |
Toutefois, lorsqu'il a été interrogé la deuxième fois par le Conseil, le 9 janvier 2004, il a affirmé que ses problèmes avec les autorités avaient commencé lorsqu'il avait demandé le report de son service militaire et qu'entre 1998 et 2000, il avait été convoqué plusieurs fois par les services de sécurité et questionné au sujet de son père. | UN | غير أنه في المقابلة الثانية مع المجلس، التي جرت في 9 كانون الثاني/يناير 2004، ادعى أن مشاكله مع السلطات قد بدأت عندما طلب إرجاء خدمته العسكرية وأن أجهزة الأمن استدعته عدة مرات بين سنتي 1998 و 2000 واستجوبته بشأن والده. |
Le Tribunal a noté que la photographie du livret militaire ne ressemblait pas au requérant et que celui-ci ne pouvait pas expliquer pourquoi le livret comportait une photographie de lui à l'âge de 18 ans et non à l'âge qu'il avait au début de son service militaire. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الصورة التي تظهر على دفتر الخدمة العسكرية لا تشبه صاحب الشكوى الذي لم يتمكن من توضيح سبب وجود صورته على الدفتر وهو في سن الثامنة عشرة عوضاً عن صورته وقتَ التحاقه بالخدمة العسكرية. |