Sa famille serait sans nouvelles de son sort depuis lors. | UN | ولا تدري أسرته شيئا عن مصيره منذ ذلك التاريخ. |
Depuis lors, sa famille serait sans nouvelles de son sort. | UN | ومنذ ذلك الوقت لا تعرف أسرته شيئا عن مصيره. |
L'auteur considère en outre que la disparition de son fils a constitué et continue de constituer pour elle, et pour ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort et, s'il est décédé, des circonstances de sa mort et du lieu de son inhumation. | UN | وترى صاحبة البلاغ فضلاً عن ذلك أن اختفاء ابنها سبب لها ولأقاربها ولا يزال يسبب لهم محنة محبطة ومؤلمة ومقلقة، ذلك أن عائلة المختفي تجهل كل شيء عن مصيره وعن ظروف وفاته ومكان دفنه، إن كان قد توفي. |
Durant les vingt années écoulées, les autorités n'ont à aucun moment pris la peine d'informer son épouse et ses enfants de son sort, afin de soulager leur souffrance. | UN | وخلال السنوات العشرين التي انقضت، لم تكلِّف السلطات نفسها في أي وقت عناء إخبار زوجته وولديه بمصيره لتخفيف معاناتهم. |
M. Al Uteibi a été transféré dans la prison de Joueidah le 21 novembre 2010, date à laquelle il a été autorisé pour la première fois à appeler sa famille pour l'informer de son sort et de son lieu de détention. | UN | ونُقل السيد العتيبي إلى سجن الجويدة في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، حيث تمكّن من إجراء مكالمة هاتفية لأول مرة مع أسرته لإبلاغها بمصيره وبمكان وجوده. |
2.2 La victime n'est jamais rentrée depuis, et les autorités n'ont pas informé sa famille de son sort. | UN | 2-2 ومنذ ذلك الحين، لم يعد كمال جبروني إلى بيته، ولم تبلغ السلطات أسرته بما آل إليه مصيره. |
Les auteurs notent que ce n'est qu'en 1998 que le Procureur a enfin reconnu l'arrestation de Kamel Rakik sans pour autant informer les auteurs du lieu de sa détention ni de son sort. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أن المدعي العام لم يعترف باعتقال كمال رقيق إلا في عام 1998 لكن دون إطلاع أسرته على مصيره ومكان احتجازه. |
3.3 S'agissant des auteurs elles-mêmes, la disparition de la victime constitue une épreuve douloureuse et angoissante dans la mesure où elles ignorent tout de son sort, s'il est réellement mort, et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances sa mort est intervenue, et, le cas échéant où il a été inhumé. | UN | 3-3 وعن صاحبات البلاغ أنفسهن، كان اختفاء الضحية ابتلاء سبب لهن معاناة وقلقاً بسبب جهلهن مصيره تماماً، وهل توفي حقاً، فإن كان كذلك، فكيف كانت وفاته وأين دفن. |
Quant au débat sur le droit de l'enfant de décider de son sort, il vient à peine de s'ouvrir. | UN | ومنذ عهد قريب فقط بدأت المناقشات حول حقوق الطفل في البت في شؤونه الخاصة به. |
L'auteur considère en outre que la disparition de son fils a constitué et continue de constituer pour elle, et pour ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort et, s'il est décédé, des circonstances de sa mort et du lieu de son inhumation. | UN | وترى صاحبة البلاغ فضلاً عن ذلك أن اختفاء ابنها سبب لها ولأقاربها ولا يزال يسبب لهم محنة محبطة ومؤلمة ومقلقة، ذلك أن عائلة المختفي تجهل كل شيء عن مصيره وعن ظروف وفاته ومكان دفنه، إن كان قد توفي. |
En l'espèce, Sejad Hero a été privé de sa liberté par des membres de l'Armée nationale yougoslave et nul ne sait rien de son sort ni de ce qu'il est advenu depuis lors; aucune enquête officielle, impartiale, approfondie et indépendante n'a été ouverte d'office et sans délai par l'État partie pour faire la lumière sur son sort. | UN | وفي الحالة الراهنة، حُرم سياد هيرو من حريته نتيجة لاحتجازه من قبل أفراد من الجيش الوطني اليوغسلافي، ولا توجد معلومات عن مصيره ومكان وجوده منذ ذلك الحين. |
Durant cette détention au secret, il n'a pas eu connaissance des chefs d'accusation portés à son encontre et n'a pas bénéficié de la visite d'un avocat, sa famille ignorant alors tout de son sort. | UN | وفي أثناء حبسه الانفرادي في ذلك المكان، لم يبلَّغ بالتهم الموجهة إليه ولم يزره محام، وكانت أسرته من ثم تجهل كل شيء عن مصيره. |
7.4 Dans le cas d'espèce, le Comité note que le fils de l'auteur a disparu le 7 mai 1997 et que sa famille ignore tout de son sort. | UN | 7-4 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنـة أن ابن صاحبـة البلاغ قد اختفى في 7 أيار/ مايو 1997 وأن أسرته تجهل كل شيء عن مصيره. |
7.4 Dans le cas d'espèce, le Comité note que le fils de l'auteur a disparu le 7 mai 1997 et que sa famille ignore tout de son sort. | UN | 7-4 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنـة أن ابن صاحبـة البلاغ قد اختفى في 7 أيار/مايو 1997 وأن أسرته تجهل كل شيء عن مصيره. |
Et je ne répondrai pas de son sort. | Open Subtitles | ولا أنا سوف اكون مسؤولا عن مصيره. |
7.7 Le Comité relève aussi l'angoisse et la détresse que la disparition de son fils a causées à l'auteur ainsi que l'incertitude dans laquelle elle continue d'être au sujet de son sort. | UN | 7-7 كما تلاحظ اللجنة الضيق والأسى اللذين ألما بصاحبة البلاغ بسبب اختفاء ابنها وكذا الحيرة التي لا تزال تعاني منها فيما يتعلق بمصيره. |
Bien que les membres des forces de sécurité aient indiqué à sa famille qu'ils le ramèneraient le lendemain, M. al-Hulaibi a été détenu au secret sans que sa famille soit informée de son sort ou du lieu où il se trouvait. | UN | 7- ورغم أن عناصر قوات الأمن قالوا لأسرة السيد الحليبي إنهم سيعيدونه في اليوم التالي، فقد احتُجِز بمعزل عن العالم الخارجي ولم تُبلَغ أسرته بمصيره ولا بمكان وجوده. |
2.3 Après l'extradition, sa famille n'a eu connaissance de son sort que par un article paru dans la presse le 27 décembre 2010. | UN | 2-3 وبعد تسليم صاحب البلاغ إلى المغرب، لم تعلم أسرته بمصيره إلا عن طريق مقال صدر في الصحافة يوم 27 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Ce n'est qu'en juillet 1996 que le procureur a enfin reconnu l'arrestation et la détention de Nour-Eddine Mihoubi, sans pour autant informer ses proches du lieu de sa détention, ni de son sort. | UN | ففي تموز/يوليه 1996 اعترف المدعي العام أخيراً بالقبض على نور الدين ميهوبي واحتجازه، لكن دون أن يبلغ أقاربه بمكان احتجازه ولا بمصيره. |
2.2 La victime n'est jamais rentrée depuis, et les autorités n'ont pas informé sa famille de son sort. | UN | 2-2 ومنذ ذلك الحين، لم يعد كمال جبروني إلى بيته، ولم تبلغ السلطات أسرته بما آل إليه مصيره. |
Les auteurs notent que ce n'est qu'en 1998 que le procureur a enfin reconnu l'arrestation de Kamel Rakik sans pour autant informer les auteurs du lieu de sa détention ni de son sort. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أن المدعي العام لم يعترف باعتقال كمال رقيق إلا في عام 1998 لكن دون إطلاع أسرته على مصيره ومكان احتجازه. |
3.3 S'agissant des auteurs elles-mêmes, la disparition de la victime constitue une épreuve douloureuse et angoissante dans la mesure où elles ignorent tout de son sort, s'il est réellement mort, et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances sa mort est intervenue, et, le cas échéant où il a été inhumé. | UN | 3-3 وعن صاحبات البلاغ أنفسهن، كان اختفاء الضحية ابتلاء سبب لهن معاناة وقلقاً بسبب جهلهن مصيره تماماً، وهل توفي حقاً، فإن كان كذلك، فكيف كانت وفاته وأين دفن. |
Quant au débat sur le droit de l'enfant de décider de son sort, il vient à peine de s'ouvrir. | UN | ومنذ عهد قريب فقط بدأت المناقشات حول حقوق الطفل في البت في شؤونه الخاصة به. |